Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización

Hoy tengo el placer de ofreceros una entrada sobre localización de videojuegos no escrita por mí, sino por por Juan Pablo Ordóñez, un diseñador de videojuegos de reconocida experiencia y amigo desde hace unos meses con el que intercambio correos más que interesantes sobre este mundillo. Hace unos … [Leer más...]

Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera

¿Recordáis que hace poco os pedía que votarais por Algo más que traducir porque había entrado en la competición de los Top 100 Language Blogs 2010 de Lexiophiles? Pues resulta que, gracias a todos vuestros apoyos, el blog ha quedado como: el 40.º mejor blog de 2010 relacionado con los idiomas … [Leer más...]

Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires

Justo el fin de semana anterior a mi charla en Granada di una presentación junto con Elizabeth Sánchez León sobre localización de videouegos en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que se celebró en Buenos Aires. Pero no penséis que fuimos hasta Argentina, no: gracias a las … [Leer más...]

Mi charla en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Tras dos semanas realmente estresantes, por fin me he puesto al día más o menos de todo y vuelvo cargado con fuerzas y ganas para seguir escribiendo en el blog, ya que como dije en mi presentación, me ha llevado a donde estoy en cierto modo. :) Me lo pasé genial en Granada, y lo cierto es que … [Leer más...]

Vota por Algo más que traducir en los Top 100 Language Blogs 2010

Este blog ha sido nominado para la competición de los Top 100 Language Blogs 2010 de Lexiophiles en la categoría de Language Professionals, así que si os apetece, os agradecería mucho que le dedicarais unos segundos a votar (no hace falta registrarse ni nada por el estilo) haciendo clic en el … [Leer más...]

Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

El otro día descubrí un documental sobre los fansubs de cinco partes que me pareció genial, porque analiza dicho fenómeno desde el punto de vista de la traducción e incluso cita a autores como Nida o Venuti. La verdad es que lo vi de un tirón y me gustó muchísimo, así que, aunque ya lo puse en … [Leer más...]

[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional. Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar … [Leer más...]

VI Premio Francisco Ayala de Traducción

Mis colegas del Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada me han comunicado que ya se ha convocado la sexta edición del Premio Francisco Ayala de Traducción, así que si estáis interesados, os pego la siguiente información. VI Premio Francisco Ayala de traducción Para … [Leer más...]

Excel como herramienta para traducir videojuegos

El otro día descubrí el blog Analizando la traducción gracias a una entrada muy interesante titulada Localización de videojuegos: ¿alternativas a Excel?. Aunque respondí en un comentario, el tema me ha parecido tan bueno que he creído conveniente escribir una entrada para expresar mi opinión con más … [Leer más...]

Entrevista sobre localización de videojuegos con estudiantes

El pasado viernes 9 de abril hice una entrevista en directo vía Skype con Jennifer Vela y alumnos suyos de un curso de localización de videojuegos de la facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas de Gran Canaria, y por fin hemos conseguido subir el audio de la entrevista. :) La verdad es … [Leer más...]