Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional.

Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar etiquetas en Word para pasar el corrector eficientemente, lo cual es útil si queremos pasarle el corrector a una traducción que tenemos en Excel. Hace tiempo hice un video sobre el mismo tema, pero bueno, creo que ahora ha quedado mejor. 🙂 ¡Que lo disfrutéis!

P. D.: Si tenéis alguna sugerencia para hacer un screencast sobre algo concreto, estoy abierto a sugerencias. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

18 comentarios

  1. Lo de la posición de la barra invertida me ha matao ;). Hombre, si hablamos del símbolo de home en Unix / la marca de nasalidad (“~”), vale, pero un símbolo que está ahí, dibujadito en el teclado…

    Sugerencia: lo mismo que éste, pero usa Buscar en lugar de Reemplazar, resalta todos los resultados, Formato > Oculto. Así no eliminas las etiquetas, sólo las ocultas para que el corrector las ignore y, al acabar, les quitas el formato oculto para devolver el archivo a su estado original, pero sin faltas de ortografía. Voilà! Sin programar macros ni leches.

  2. Muy interesante el vídeo. Puestos a mejorarlo, sería interesante crear una macro para realizar este tipo de tareas y unirlo con otras tareas de revisión similares que también se hacen con Buscar y Reemplazar, como por ejemplo eliminar dobles espacios o quitar los espacios después de un salto de párrafo.

    Por cierto, Camtasía sin duda un programa genial. Hace poco lo probé en un curso y es increible la capacidad de edición que tiene, sobre todo comparado con aplicaciones más profesionales como pueden ser Premiere o similares 🙂

  3. Yo también iba a recomendar lo de grabar una macro con el proceso de buscar y reemplazar, pero veo que Ollie ya lo ha hecho. La solución de convertir las etiquetas en texto oculto también me ha parecido buena idea, pues nunca se me había ocurrido.

    El problema más común que me encuentro suele ser que el texto contiene todo tipo de etiquetas, no solo las que usan “” así que es bastante engorroso buscar todos los tipos de códigos. Y lo que siempre me resulta difícil de encontrar en la ayuda de Office es la lista de caracteres comodín para cuando quiero hacer algo más complicado que la función del asterisco.

  4. @Jordi: Justo ayer mismo estuve hablando con Elizabeth Sánchez y llegamos a la misma conclusión. No se me había ocurrido antes y el vídeo ya estaba hecho. Creo que cuando tenga un hueco haré un vídeo con eso mismo e incluso una macro ocultar y desocultar las etiquetas.

    @Olli: Me apunto la idea… 🙂

    @Dalia: ¿Te refieres a que en un mismo texto te encuentras con etiquetas cuyos marcadores de principio y fin son diferentes? Qué cosa más rara…

  5. Muy interesante, Pablo. ¡Y muy útil que lo cuelgues en formato vídeo en tu blog! Yo también he utilizado Camtasia para dar indicaciones a colaboradores externos sobre cómo utilizar algunas aplicaciones en la empresa de traducción en la que trabajaba y resulta realmente útil.

    Sólo un par de comentarios:

    1-¿Por qué no utilizas Ctrl + L directamente para acceder a la opción de “Reemplazar”?
    2-Y… a ver si algún día te animas a hacer un post sobre expresiones regulares (o caracteres comodín), yo soy una verdadera adicta a este recurso. ¡Creo que es una de las opciones más potentes de los editores textuales! Pero ya que te pones, utiliza UltraEdit, Notepad++ o algún otro editor de texto plano libre, que quedará más cool 😉

    ¡Saludos!

  6. En un mismo juego puedo encontrar etiquetas delimitadas por o {}, luego están las variables %s y %d, los saltos de línea \n… Un sinfín de códigos molestos para el corrector ortográfico.

    Además, hay ocasiones en las que sabes que tal código será reemplazado por el nombre del jugador o por un objeto o alguna otra variable, por lo que hay que reemplzarlos por texto para que la frase no quede coja y además comprobar que queda bien con los femeninos, plurales, etc… Resulta muy cómodo revisar así sin códigos y sin tener que andar imaginando qué representa cada uno.

    Para esta tarea de reemplazado suelo grabar macros, sobre todo con juegos de muchos archivos que se extienden en el tiempo.
    ¿Alguien más lo hace así o se os ocurren alternativas mejores?

  7. Patricia: Pues no había caído en el atajo del cuadro de diálogo Reemplazar… Normalmente siempre uso el Ctrl + F para buscar porque es lo que más uso tanto en el trabajo como en casa.

    Respecto a las expresiones regulares, no creas, no domino tanto el tema. 🙂 Lo que sí es verdad es que he hecho varios filtros para Visual Basic para determinados archivos (no valían las expresiones regulares porque primero hay que tomar solo el texto traducible y luego añadir las etiquetas necesarias según un patrón).

    Dalia: Vaya, por ahora no he visto nada así. En cualquier caso, sí, una vez me pasó algo parecido y al final lo que hice fue crear una macro como bien dices. De momento, no se me ocurre otra cosa.

  8. Otra forma de ocultar las etiquetas del corrector pero sin quitarlos sería usar la expresión
    (\)
    en el cuadro de busqueda y luego
    \1
    en el cuadro de reemplazar y seleccionar
    Formato–>Idioma–>No revisar ortografía (o Formato–>Fuente–>Oculto si las quieres ni ver)

    Lo de la barra invertida para buscar los propios símbolos cómodines ha sido un descubrimiento para mi, gracias!

  9. Ha salido mal la primera expresión – debería ser
    (\)
    😉

  10. Ah, se quita al enviar el comentario – de todas formas, lo único que hay que hacer es meter la expresión tuya dentro de parentesis ()

  11. Hola Bill:

    ¡Gracias por tu sugerencia!

    Lo que acabo de probar es esto:

    Buscar: \<*\>

    Remplazar: ^& (texto buscado)

    Y luego, como tú mismo dices, en el cuadro de reemplazar hay que seleccionar:
    Formato–>Idioma–>No revisar ortografía (o bien Formato–>Fuente–>Oculto)

    Yo creo que es mejor ocultar las etiquetas para detectar dobles espacios o espacios que faltan.

    Luego bastaría con seleccionar todo el documento y quitar el formato Oculto, ¿no? ¿O se os ocurre algo más fácil?

    Muy bueno tu blog, ahora lo agrego a mi lista de enlaces. 🙂

  12. Tampoco conocía eso de ^& – así me ahorro los ().
    También te añadido al mío 🙂

  13. ¡Gracias! 🙂

  14. ultrasonica dice:

    Hola otra vez Pablo, tengo una preguntilla aunque no va relacionada con la entrada pero no sabía dónde ponerla, perdona por eso. Estaba buscando algo de información en francés relacionada con los videojuegos pero no encuentro mucha bibliografía por lo que quería preguntarte si tú sabes de algo. Me interesaba ver ejemplos de referencias culturales y aspectos técnicos, no sé si habrá algo porque todo lo que he encontrado hasta ahora en inglés.

  15. Hola ultrasonica:

    La verdad es que no sabría decirte dónde buscar información sobre la traducción de videojuegos hacia y desde el francés… Creo que muy pocos juegos se traducen desde el francés básicamente porque la mayoría de juegos se desarrollan en inglés o japonés… :S

  16. Después de mucho buscar encontre este blog, muchas gracias por la ayuda y todos los comentarios, a seguir trabajando que estas etiquetas me tenian quemado, mas alla de todo debo tener un problema en mi word porque cuando hago las busquedas se me cierra, será que tiene 50 páginas…. gracias

  17. ¡Hola Thomas!

    Pues sí, es raro que se te cierre… ¡Word no es perfecto!

    ¡Gracias y que disfrutes del blog!

  18. ¡Muchas gracias, Pablo! Justo lo que buscaba. Me acordaba de las barras invertidas, pero no encontraba el carácter para encontrar cualquier cadena de texto *. Yo estaba usando [-]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*