Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos

Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo.En resumen:«Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.En resumen:«Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

¡Nuevo curso online de localización de videojuegos!

Tras muchos meses de esfuerzo, por fin tengo el placer de anunciarte un nuevo curso online que espero que te encante tanto como lo que yo disfruté preparándolo: Traduce y localiza videojuegos como un profesional.Ver el programa y el vídeo del curso «Traduce y localiza videojuegos como un … [Leer más...]

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es … [Leer más...]

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]

Entrevistas sobre traducción, localización y más en Mondo Agit y The Translation Show

Esta vez traigo dos entrevistas que me han hecho recientemente y en las que me he sentido particularmente cómodo, ya que creo que las preguntas han sido muy buenas y van más allá de lo que uno puede esperar que se le pregunte a un traductor. Además, una está en formato vídeo y otra por escrito, así … [Leer más...]

Los entresijos del proceso de localización de videojuegos para dispositivos móviles

A pesar de que hoy en día usamos constantemente el teléfono móvil y muchas veces es para jugar, realmente se ha escrito poco sobre cómo es el proceso de localización de un videojuego para móviles. Uno puede pensar que sí, que hay limitación de caracteres y problemas de contexto, pero hay muchas más … [Leer más...]

Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.

En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca … [Leer más...]

El día en que «teta» se coló en una buena traducción

Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda … [Leer más...]