Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La localización del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables

Si te gustaron las traducciones memorables del Bayonetta 1, no te puedes perder las del Bayonetta 2. Lo que me pude reír con algunas cosas, ja, ja, ja. :D¡Que lo disfrutes!Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:Introducción a la localización … [Leer más...]

La localización del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables

Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch.La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. :)¡Que lo … [Leer más...]

La localización del Xenoblade Chronicles 2 al español #traduccionesmemorables

Hoy tengo el placer de anunciar una nueva sección que hemos creado Rafa y yo en Traduversia: #traduccionesmemorables. :)Básicamente, la idea es comentar juegos, series, películas, cómics, etc. cuya traducción nos haya llamado especialmente la atención (normalmente para bien). La finalidad es … [Leer más...]

Cómo traducir «boss» en localización de videojuegos

En el vídeo de hoy respondo la pregunta que me hizo Marta en un comentario de la entrada Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos: ¿cómo traducir boss al localizar un videojuego?La solución es fácil realmente, porque hoy en día creo que «jefe» es lo más normal del mundo. Sin … [Leer más...]

Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos

Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo.En resumen:«Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.En resumen:«Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

¡Nuevo curso online de localización de videojuegos!

Tras muchos meses de esfuerzo, por fin tengo el placer de anunciarte un nuevo curso online que espero que te encante tanto como lo que yo disfruté preparándolo: Traduce y localiza videojuegos como un profesional.Ver el programa y el vídeo del curso «Traduce y localiza videojuegos como un … [Leer más...]

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es … [Leer más...]

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]