Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor

Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia).Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de … [Leer más...]

¿Hace falta ser un jugón para traducir videojuegos?

Una de las preguntas que me suelen hacer en clase es si de verdad es necesario jugar todo lo posible si te quieres dedicar a la localización de videojuegos, ya que, aunque jugar es algo que gusta mucho, a veces no es factible jugar todo el tiempo que a uno le gustaría.Para mí, es como si me … [Leer más...]

La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos

Hoy quiero compartir contigo un experimento que tenía ganas de hacer desde tiempo. ¿Que qué es?Grabarme jugando al Final Fantasy VII y aprovechar que es de sobra conocido que no tiene la mejor traducción para intentar explicar algunos de los problemas más comunes de la localización de … [Leer más...]

El doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate #traduccionesmemorables

Hoy traigo una nueva entrega de las #traduccionesmemorables de Traduversia; se trata del doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate, un RPG bastante largo lleno de diálogos para PC.Estamos hablando de un juego de 1992 (lo mismo ni habías nacido tú :P), y aún me sigue sorprendiendo no solo … [Leer más...]

La traducción del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables

Si te gustaron las traducciones memorables del Bayonetta 1, no te puedes perder las del Bayonetta 2. Lo que me pude reír con algunas cosas, ja, ja, ja. :D¡Que lo disfrutes!Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:Introducción a la localización … [Leer más...]

La traducción del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables

Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch.La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. :)¡Que lo … [Leer más...]

La traducción del Xenoblade Chronicles 2 al español #traduccionesmemorables

Hoy tengo el placer de anunciar una nueva sección que hemos creado Rafa y yo en Traduversia: #traduccionesmemorables. :)Básicamente, la idea es comentar juegos, series, películas, cómics, etc. cuya traducción nos haya llamado especialmente la atención (normalmente para bien). La finalidad es … [Leer más...]

Cómo traducir «boss» en localización de videojuegos

En el vídeo de hoy respondo la pregunta que me hizo Marta en un comentario de la entrada Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos: ¿cómo traducir boss al localizar un videojuego?La solución es fácil realmente, porque hoy en día creo que «jefe» es lo más normal del mundo. Sin … [Leer más...]

Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos

Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo.En resumen:«Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.En resumen:«Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]