¡Hola! Solo quería comentaros que Marina y Paola, las chicas del pódcast de traducción En pantuflas, me invitaron a hacer una entrevista en la que me lo pasé genial hablando sobre localización de videojuegos, aplicaciones y mucho más. 😊 Podéis escuchar el pódcast en el siguiente enlace … [Leer más...]
Entrevista sobre localización de videojuegos y más en el pódcast En pantuflas
Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra
Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de … [Leer más...]
¿Qué es un placeholder en localización?
Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas. Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas? Veamos las distintas posibilidades. Un … [Leer más...]
Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»
La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno. Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]
Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»
Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y … [Leer más...]
Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel
Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos. En esta ocasión, … [Leer más...]
La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos
Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore. Arturo Vázquez ya escribió un artículo la mar de interesante sobre este juego en su blog Localiza como puedas, y de hecho NO lo leí … [Leer más...]
La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos
Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura. En general la traducción está muy bien, pero es increíble los problemas que hay de ortografía en cuanto a puntuación, por no hablar de … [Leer más...]
La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines didácticos
Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017). Tenía muchas ganas de probarlo y ver su traducción, sobre todo porque conozco al traductor (Jónatan Marcos Millán) y porque yo … [Leer más...]
Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede
En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]