Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Qué es un placeholder en localización?

Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas.Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas?Veamos las distintas … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»

La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno.Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»

Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y … [Leer más...]

Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel

Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos.En esta ocasión, … [Leer más...]

La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos

Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore.Arturo Vázquez ya escribió un artículo la mar de interesante sobre este juego en su blog Localiza como puedas, y de hecho NO lo leí … [Leer más...]

La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos

Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura.En general la traducción está muy bien, pero es increíble los problemas que hay de ortografía en cuanto a puntuación, por no hablar de … [Leer más...]

La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines didácticos

Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017).Tenía muchas ganas de probarlo y ver su traducción, sobre todo porque conozco al traductor (Jónatan Marcos Millán) y porque yo … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos.Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario.Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor

Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia).Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de … [Leer más...]

¿Hace falta ser un jugón para traducir videojuegos?

Una de las preguntas que me suelen hacer en clase es si de verdad es necesario jugar todo lo posible si te quieres dedicar a la localización de videojuegos, ya que, aunque jugar es algo que gusta mucho, a veces no es factible jugar todo el tiempo que a uno le gustaría.Para mí, es como si me … [Leer más...]