La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno. Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]
Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»
La importancia del control de calidad en traducción y localización
Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar en muchas cosas, y de hecho cada empresa tiene su manera particular de llamar a este … [Leer más...]
Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos
Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo. En resumen: «Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]
Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web
Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir. En resumen: «Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]
No añadas cosas en una traducción que no estén en el original
Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]
Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software
Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada. Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]
Las herramientas TAO son un medio, no un fin
Tajante afirmación, ¿verdad? Durante la última edición del módulo de traducción multimedia y localización de software del METAV en el que colaboro como profesor, se generó un más que interesante debate en torno a la relevancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT en … [Leer más...]
Testing de videojuegos y software (y II): los test plans
Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]
Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs
Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]
Chrono Trigger y Secret of Mana en español oficialmente: la enorme responsabilidad de traducir un clásico
Hace ya cosa de un mes, con la salida del mítico Chrono Trigger para Android por fin en español, @jordibal, @windfish_ y @squallido nos enfrascamos en una conversación en Twitter sobre las peculiaridades de la traducción al español de este clasicazo y del legendario Secret of Mana (que actualmente … [Leer más...]