Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo destacar en una prueba de traducción

En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción. Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

El nivel de los alumnos de Traducción al acabar la carrera o un máster es cada vez mejor

¡Hola! Hoy escribo desde el ISTRAD literalmente, ya que he venido para dar clase de localización de videojuegos en el Máster de Traducción Audiovisual (también imparto clases en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Experto en Localización de Videojuegos, siempre de manera … [Leer más...]

No olvides la importancia de la lengua y cultura de origen al traducir

Últimamente noto que se hace mucho hincapié en que lo más importante de una traducción es que sea fluida, natural y libre de errores de ortografía o gramática. Que lo más importante al traducir es la lengua de destino. No obstante, aunque sea un poco de perogrullo, no debemos olvidar nunca que … [Leer más...]

Añade tu TFG o TFM a tu CV si tienes poca experiencia en traducción

Cualquier alumno de Traducción e Interpretación, ya sea a nivel de grado de máster, sabe lo duro que es hacer un Trabajo de Fin de Grado (TFG) o Trabajo de Fin de Máster (TFM), sobre todo porque hay que compaginar su elaboración con otras asignaturas, tareas o incluso prácticas en empresas. A … [Leer más...]

La «prueba de la abuela» al traducir

Una de las cosas que suelo enseñar en mis clases y cursos de traducción es la llamada «prueba de la abuela», es decir, darle tu texto traducido a tu abuela (o tu madre, padre, etc.; lo importante es que no sepa mucho de idiomas o incluso del tema en cuestión) para ver si lo entiende. Obviamente, … [Leer más...]

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

¿Hago un máster o curso de traducción online o presencial?

En el consultorio de Traduversia de hoy, me gustaría responder a una duda que yo mismo tuve cuando decidí estudiar un máster de traducción online: ¿qué es mejor, un máster (o curso) en modalidad presencial u online? ¡Dentro vídeo! Ya me dirás qué te parece mi opinión. :) … [Leer más...]

Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones

Después de estrenar El consultorio de Traduversia, Rafa y yo seguimos dando guerra con la sección Los cafés de Traduversia, donde compartiremos todo tipo de reflexiones sobre el mundo de la traducción. ;) El vídeo de hoy está inspirado en el siguiente tuit de Antonio Sirera: Entre la carrera y … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]