Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]

Entrevistas sobre traducción, localización y más en Mondo Agit y The Translation Show

Esta vez traigo dos entrevistas que me han hecho recientemente y en las que me he sentido particularmente cómodo, ya que creo que las preguntas han sido muy buenas y van más allá de lo que uno puede esperar que se le pregunte a un traductor. Además, una está en formato vídeo y otra por escrito, así … [Leer más...]

Guía del traductor: cómo traducir para internet

En esta ocasión tengo el honor de presentarte a Adrián Pérez Montes de la agencia de traducción Mondo Agit, que ha escrito un artículo estupendo para Algo más que traducir sobre cómo traducir para la Web con una serie de truquillos la mar de interesantes. Además, también nos da algunas pistas sobre … [Leer más...]

Los entresijos del proceso de localización de videojuegos para dispositivos móviles

A pesar de que hoy en día usamos constantemente el teléfono móvil y muchas veces es para jugar, realmente se ha escrito poco sobre cómo es el proceso de localización de un videojuego para móviles. Uno puede pensar que sí, que hay limitación de caracteres y problemas de contexto, pero hay muchas más … [Leer más...]

Curso online de localización de aplicaciones móviles en Traduversia

¡Extra, extra! Después de mucho tiempo, por fin acabo de publicar mi nuevo curso online sobre localización de aplicaciones móviles en Traduversia. :DAquí te dejo el vídeo de presentación:Si quieres saber más el sobre el programa, a quién va dirigido, cuáles son los requisitos, etc, lo tienes … [Leer más...]

Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles

Cuando corrijo ejercicios de algunos cursos que doy sobre localización de aplicaciones móviles, me doy cuenta de que muchísima gente comete el mismo error al principio: usar traducciones cortas o abreviadas «por si acaso» basándose en el inglés en lugar de darle prioridad a que la traducción sea lo … [Leer más...]

Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.

En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca … [Leer más...]

¿Se deben localizar los atajos de teclado?

Respuesta rápida: todo parece indicar que no. Veamos por qué. ¿Qué son los atajos de teclado? Los atajos de teclado, también denominados «combinaciones de teclas» o «métodos abreviados de teclado» (la opción que usa Microsoft y que a mí personalmente me gusta menos), nos permiten hacer multitud de … [Leer más...]

La magia de traducir desde cero

Si estás en la facultad, seguro que con frecuencia traduces fragmentos de textos largos o textos que son medianamente breves.Si estás ansiando hacer tu primera traducción, seguro que te imaginas documentándote por todos lados hasta llegar a la traducción más precisa o creativa.Pero si ya … [Leer más...]

Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos en el #SELM2015

Si te perdiste la presentación que di sobre localización de videjuegos, creatividad y transcreación en el V Congreso de la Sociedad de Lenguas Modernas (SELM) que se celebró en Sevilla los días 5 y 6 de noviembre de 2015, aquí tienes las diapositivas y vídeos que mostré.Obviamente no es lo mismo … [Leer más...]