Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel

Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos.En esta ocasión, … [Leer más...]

5 buenos hábitos al traducir aplicaciones móviles

El otro día, mientras revisaba un proyecto, me encontré con el sitio web de Material Design, un conjunto de normas de diseño ideado por Google para crear aplicaciones de Android, aunque a día de hoy se extiende a cualquier plataforma.Lo curioso es que desconocía que, aparte de las normas de … [Leer más...]

Cómo destacar en una prueba de traducción

En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción.Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos.Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario.Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

¡El verbo «hacer» existe!

Repite conmigo: «hacer existe».Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza».La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio».La gente «realiza fotos» y no «hace fotos».Que sí, que lo de «realizar» está bien, … [Leer más...]

Curiosidades y anécdotas de un traductor

Todos tenemos grandes anécdotas que contar en una conversación de traductores, y de eso va precisamente el vídeo de hoy. En resumen, estas son las tres anécdotas y curiosidades que comento:Cómo llegó un cliente a decirme que me pagaba más de lo que yo le pedía. Una pifia importante y qué … [Leer más...]

La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos

Hoy quiero compartir contigo un experimento que tenía ganas de hacer desde tiempo. ¿Que qué es?Grabarme jugando al Final Fantasy VII y aprovechar que es de sobra conocido que no tiene la mejor traducción para intentar explicar algunos de los problemas más comunes de la localización de … [Leer más...]

El nivel de los alumnos de Traducción al acabar la carrera o un máster es cada vez mejor

¡Hola! Hoy escribo desde el ISTRAD literalmente, ya que he venido para dar clase de localización de videojuegos en el Máster de Traducción Audiovisual (también imparto clases en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Experto en Localización de Videojuegos, siempre de manera … [Leer más...]

No olvides la importancia de la lengua y cultura de origen al traducir

Últimamente noto que se hace mucho hincapié en que lo más importante de una traducción es que sea fluida, natural y libre de errores de ortografía o gramática.Que lo más importante al traducir es la lengua de destino.No obstante, aunque sea un poco de perogrullo, no debemos olvidar nunca que … [Leer más...]

La traducción del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables

Si te gustaron las traducciones memorables del Bayonetta 1, no te puedes perder las del Bayonetta 2. Lo que me pude reír con algunas cosas, ja, ja, ja. :D¡Que lo disfrutes!Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:Introducción a la localización … [Leer más...]