Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista sobre localización de videojuegos y más en el pódcast En pantuflas

¡Hola! Solo quería comentaros que Marina y Paola, las chicas del pódcast de traducción En pantuflas, me invitaron a hacer una entrevista en la que me lo pasé genial hablando sobre localización de videojuegos, aplicaciones y mucho más. 😊Podéis escuchar el pódcast en el siguiente enlace … [Leer más...]

¿Qué es la traducción y la localización de idiomas?

Este es un artículo invitado de Europe Language Jobs, un portal de empleo relacionado con los idiomas que suelo recomendar. ¡Gracias a ellos por escribirlo, espero que os guste!Traducción es una de las carreras más comúnmente asociadas con las personas multilingües. Esto no es una sorpresa, ya … [Leer más...]

ForoTraduversia, una nueva comunidad de traductores

¡Hola, querido traductor!Aunque llevo escribiendo en este blog de traducción durante más de 10 años, a partir de ahora publicaré nuevo contenido en ForoTraduversia, una nueva comunidad dirigida a traductores (e intérpretes también, por supuesto) para hablar sobre todo tipos de temas relacionados … [Leer más...]

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más.Hoy me gustaría hablar de una opción de … [Leer más...]

¿Qué es un placeholder en localización?

Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas. Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas? Veamos las distintas posibilidades. Un … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»

La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno.Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»

Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y … [Leer más...]

Las mejores ofertas de Black Friday para traductores (Actualizado)

Hace años publiqué que diciembre (venga, aceptamos casi el final de noviembre) es uno de los mejores meses para invertir en tu negocio como traductor porque ya sabes cómo ha ido el año y puedes apurar el presupuesto de inversiones.Desde hace años, en España se ha puesto de moda el Black Friday … [Leer más...]

Usa mayúscula después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, etc.

Hoy voy a ser bastante breve porque no hay mucho más que decir: recuerda usar mayúscula inicial después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, Paso X:, etc.Así lo indica el punto 4.1.1.4.d de la Ortografía de la lengua española (gracias a la Fundéu por el enlace): [Se usa mayúscula inicial] … [Leer más...]

Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel

Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos.En esta ocasión, … [Leer más...]