Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El nivel de los alumnos de Traducción al acabar la carrera o un máster es cada vez mejor

¡Hola! Hoy escribo desde el ISTRAD literalmente, ya que he venido para dar clase de localización de videojuegos en el Máster de Traducción Audiovisual (también imparto clases en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Experto en Localización de Videojuegos, siempre de manera … [Leer más...]

No olvides la importancia de la lengua y cultura de origen al traducir

Últimamente noto que se hace mucho hincapié en que lo más importante de una traducción es que sea fluida, natural y libre de errores de ortografía o gramática.Que lo más importante al traducir es la lengua de destino.No obstante, aunque sea un poco de perogrullo, no debemos olvidar nunca que … [Leer más...]

La localización del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables

Si te gustaron las traducciones memorables del Bayonetta 1, no te puedes perder las del Bayonetta 2. Lo que me pude reír con algunas cosas, ja, ja, ja. :D¡Que lo disfrutes!Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:Introducción a la localización … [Leer más...]

La localización del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables

Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch.La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. :)¡Que lo … [Leer más...]

La localización del Xenoblade Chronicles 2 al español #traduccionesmemorables

Hoy tengo el placer de anunciar una nueva sección que hemos creado Rafa y yo en Traduversia: #traduccionesmemorables. :)Básicamente, la idea es comentar juegos, series, películas, cómics, etc. cuya traducción nos haya llamado especialmente la atención (normalmente para bien). La finalidad es … [Leer más...]

Añade tu TFG o TFM a tu CV si tienes poca experiencia en traducción

Cualquier alumno de Traducción e Interpretación, ya sea a nivel de grado de máster, sabe lo duro que es hacer un Trabajo de Fin de Grado (TFG) o Trabajo de Fin de Máster (TFM), sobre todo porque hay que compaginar su elaboración con otras asignaturas, tareas o incluso prácticas en empresas.A … [Leer más...]

La «prueba de la abuela» al traducir

Una de las cosas que suelo enseñar en mis clases y cursos de traducción es la llamada «prueba de la abuela», es decir, darle tu texto traducido a tu abuela (o tu madre, padre, etc.; lo importante es que no sepa mucho de idiomas o incluso del tema en cuestión) para ver si lo entiende.Obviamente, … [Leer más...]

Cómo traducir «boss» en localización de videojuegos

En el vídeo de hoy respondo la pregunta que me hizo Marta en un comentario de la entrada Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos: ¿cómo traducir boss al localizar un videojuego?La solución es fácil realmente, porque hoy en día creo que «jefe» es lo más normal del mundo. Sin … [Leer más...]

¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?

El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web? … [Leer más...]

Inspírate en la traducción de otros idiomas si estás bloqueado

Hoy me gustaría hablarte de una pequeña curiosidad, y es que a veces, sobre todo si trabajas de forma online, es posible ver las traducciones de otros idiomas. En el siguiente vídeo te cuento mi experiencia con esta forma de «documentación», que viene muy bien sobre todo cuando estás un poco … [Leer más...]