Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Inspírate en la traducción de otros idiomas si estás bloqueado

Hoy me gustaría hablarte de una pequeña curiosidad, y es que a veces, sobre todo si trabajas de forma online, es posible ver las traducciones de otros idiomas. En el siguiente vídeo te cuento mi experiencia con esta forma de «documentación», que viene muy bien sobre todo cuando estás un poco … [Leer más...]

3 marcas que tuvieron que cambiar de nombre que quizás no conocías

¿Sabías que hay marcas que tienen un nombre diferente en ciertos países? Aunque idealmente desde el primer momento debería haber proceso de naming para que una marca funcione en prácticamente todos los países, no siempre es así y se acaba con el conocido caso del Mitsubishi Pajero, que tuvo que … [Leer más...]

Curso online sobre traducción y transcreación de marketing y publicidad

¡En Traduversia estamos a tope, y hoy sacamos un nuevo curso online que espero que te encante! Te cuento un poco de qué va. :)Este curso online sobre traducción y transcreación de marketing y publicidad está pensado para todos aquellos estudiantes y profesionales de la traducción que quieran … [Leer más...]

Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos

Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo.En resumen:«Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.En resumen:«Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]

Cómo traducir contenido de «chatbots»

Los chatbots o asistentes virtuales tipo Siri o el Asistente de Google están en auge (otros conocidos son Bixby de Samsung y Alexa de Amazon), y cada vez más empresas apuestan por este tipo de comunicación para mejorar la interacción con sus usuarios.En el consultorio de hoy trato precisamente … [Leer más...]

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

Olvídate de cambiar párrafos y frases de sitio al traducir un texto (al menos normalmente)

El vídeo de hoy está muy relacionado con una entrada que publiqué hace ya bastante tiempo titulada Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto, que te recomiendo leer para ampliar más sobre este tema. ¡Espero que te guste! :) … [Leer más...]

¿Hago un máster o curso de traducción online o presencial?

En el consultorio de Traduversia de hoy, me gustaría responder a una duda que yo mismo tuve cuando decidí estudiar un máster de traducción online: ¿qué es mejor, un máster (o curso) en modalidad presencial u online?¡Dentro vídeo! Ya me dirás qué te parece mi opinión. :) … [Leer más...]

Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web

En el traduconsejo de hoy, me gustaría hablarte sobre cómo traducir la sección About al localizar software (como una aplicación) o un sitio web.Probablemente estés pensando ya en «Acerca de», ¿verdad? Pues aunque está muy extendido, hay otras soluciones que de hecho ya usan varias empresas … [Leer más...]