Ya está disponible la entrevista que me hicieron en el pódcast “En sincronía” sobre localización y control de calidad! 😃
Enlace para escuchar el programa en la web de En sincronía
La verdad es que me lo pasé genial contando batallitas y todo tipo de información que igual no se conoce tanto sobre el sector de la localización, como el control de calidad lingüístico. 🤓
En la primera parte hablamos mucho sobre mis principios, así como mi experiencia en la localización de videojuegos y mi etapa en Nintendo. En la segunda parte, comento todo tipo de aspectos relacionados con el control de calidad lingüístico (LQA).
Desde luego, mi pensamiento al revisar (y traducir) se podría resumir en la máxima de Valentín García Yebra:
“Traducir consiste en decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.
Lo digo porque aunque parezca increíble, el tipo de error que corrijo con más frecuencia es el de SIGNIFICADO. 😱
Hay que expresarse de la mejor manera posible, sí; ¡pero nunca a costa de traicionar la intención del texto original! Y más en interfaces de usuario y lenguaje de marketing (en videojuegos hay más permisividad dependiendo de la situación).
Por cierto, aunque no lo dije en el programa, mi trayectoria profesional (pasar de la localización de videojuegos a la localización de software y traducción de marketing para tecnológicas, aunque sigo haciendo videojuegos, por supuesto) es más común de lo que parece. ¡No os imagináis la de gente que conozco que traduce y revisa interfaces que viene del mundo de la localización de videojuegos también! Es un contenido mucho más bonito de lo que parece en un principio. 😊
¡Muchísimas gracias a @tradugeek, @guillermo.subtitles y @b_ariasbadia por la invitación a” En sincronía”! Como uno de vuestros grandes fans del programa, fue un auténtico placer pasar un rato muy agradable con vosotros. 😃
Speak Your Mind