El lenguaje inclusivo, a veces llamado lenguaje neutro, es algo a lo que no se le ha prestado mucha atención al traducir y localizar videojuegos hasta hace relativamente poco, por lo que el vídeo que te muestro a continuación intenta concienciar sobre ello.
Además, te doy algunas estrategias para ser mejorar la neutralidad al dirigirte a la persona que juega (aunque esto es válido para otros tipos de traducciones o situaciones comunicativas).
Secciones del vídeo:
00:00 Introducción
00:39 Textos que cambian según el género
03:00 Etiquetas para usar distintos géneros al traducir
04:33 Fórmulas neutras cuando no hay etiquetas de género
05:30 Nombres de logros inclusivos
07:37 Despedida
También te recomiendo leer el libro ¡Protesto!: Videojuegos desde una perspectiva de género, especialmente el capítulo “Masculino por defecto: Traducción y videojuegos”, de Judit Tur.
Si te ha gustado el vídeo, puedes echarle un vistazo a los cursos de traducción que tengo en Traduversia sobre localización de videojuegos:
Introducción a la localización de videojuegos
Localización de videojuegos: sube a nivel Pro
¡Nos vemos en la próxima entrada o vídeo! 😀
Speak Your Mind