Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La magia de traducir desde cero

Si estás en la facultad, seguro que con frecuencia traduces fragmentos de textos largos o textos que son medianamente breves.Si estás ansiando hacer tu primera traducción, seguro que te imaginas documentándote por todos lados hasta llegar a la traducción más precisa o creativa.Pero si ya … [Leer más...]

Deja de escribir súper simpático y súper especial

La Fundéu lo deja muy claro: El prefijo super- se escribe unido a la palabra a la que antecede, sin tilde y sin guion ni espacio intermedios.[...][C]omo ocurre con todos los prefijos, se escribe separado de la base a la que afecta cuando esta está formada por un conjunto de palabras con un … [Leer más...]

Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos en el #SELM2015

Si te perdiste la presentación que di sobre localización de videjuegos, creatividad y transcreación en el V Congreso de la Sociedad de Lenguas Modernas (SELM) que se celebró en Sevilla los días 5 y 6 de noviembre de 2015, aquí tienes las diapositivas y vídeos que mostré.Obviamente no es lo mismo … [Leer más...]

A vueltas con la traducción de «app»

Probablemente sepas que la Fundéu aboga desde hace tiempo por traducir app por aplicación. También propone la alternativa de usar «apli», aunque personalmente no lo he visto ni escuchado nunca.Hasta aquí, todo correcto.Pero hoy en día se ve y escucha app por todos lados, no «aplicación», así … [Leer más...]

En defensa de las agencias de traducción

Cuando uno oye hablar de agencias de traducción, seguramente escuche algo del tipo «pagan muy mal», «tardan en pagar», «son un desastre», etc.Mentiría si dijera que todas las agencias del mundo mundial me han pagado rápido, que todos sus proyectos han ido sobre ruedas o que siempre me han pagado … [Leer más...]

Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX

Origen: Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMXLa entrada de hoy no va sobre ningún curso o truco para traductores, sino de un recurso que tenía muchas ganas de ofrecer cuando tuviera tiempo. Aprovechando que hace nada ha salido Android 5.1 de forma oficial y que su … [Leer más...]

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son … [Leer más...]

2014 fue muchísimo más que algo más que traducir

Aunque tarde (¡feliz 2015!), me gustaría dejar constancia como siempre he hecho de los logros que he tenido en 2014 y de lo que depara el 2015. Acabo de leer mi anterior entrada de Una vez más, 2013 fue un año de algo más que traducir y me ha encantado ver que he conseguido la mayor parte de mis … [Leer más...]

Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda

Origen: Invierte, desgrava y paga menos a HaciendaComo traductores autónomos, debemos ser conscientes de que debemos hacer una serie de inversiones a lo largo de los años para ser más productivos y hacer mejor nuestro trabajo. Por eso, conforme aumentan nuestros ingresos, aparte de ahorrar para … [Leer más...]

Traduversia: cursos online por y para traductores

Me encuentro hasta nervioso mientras escribo esta entrada. Y es que, durante estos últimos 7 meses, he estado trabajando duro con Rafael López Sánchez, del blog Jugando a traducir, para crear Traduversia, un espacio con información y cursos online por y para traductores. ¿Por qué crear otra empresa … [Leer más...]