Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Música de videojuegos para motivarte y entrenar

¡Hola! Esto es un poco offtopic, pero el otro día estaba ocioso e hice una compilación de música de videojuegos animada para mantener la motivación (sobre todo en tareas pesadas y algo mecánicas) e incluso entrenar (la he probado corriendo y haciendo calistenia, y va de lujo 😁).

¡Espero que os guste! Es sobre todo música rápida, igual más adelante me animo a subir algo de música épica para mentener la concentración sobre todo, je, je.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

4 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Muy buena la idea de este recopilatorio, Pablo!

    La música de los videojuegos siempre me ha llamado la atención como arte, aun en cuanto a detalles de fondo que a veces sólo se aprecian con auriculares. Es una lástima que, en los últimos años, se tienda bastante a que la música simplemente acompañe y, por lo tanto, sea más bien música de fondo que se oye cada tanto o, incluso, que ni siquiera cambie con frecuencia. Por suerte aún hay notables y no pocas excepciones.

    Hacer ejercicios, al menos para mí, es de esas cosas que me aburren soberanamente. A raíz de esta entrada vuelvo a pensar en que no sería mala idea hacerlos con una lista de reproducción, artista concreto o toda la colección de música en orden aleatorio. Gracias por traerme de vuelta esa idea que tuve alguna vez, máxime porque en lo atinente a actividad física soy vago a niveles alarmantes, ja ja.

    Dado que has colgado la recopilación en YouTube, me surge comentarte que el mes pasado estuve actualizando la traducción de un programa para descargar videos de YouTube —y bastantes otros sitios— que también permite hacer conversiones. Te lo comento porque una de las decisiones que tuve que tomar ha sido el género para el término URL. Pese a que con frecuencia asociemos este concepto con una dirección a la cual gramaticalmente aquél modifica y por ende lo usemos en femenino —como de hecho lo hace Google en Chrome—, opté por traducirlo en masculino en virtud de que el equivalente en español de «locator» (una de las partes de la sigla) más natural resulta «ubicador» en masculino, mismo género que de emplear el calco «localizador», por cierto más naturalizado como significante en la mayoría del público de habla hispana.
    ¿Tú con qué género sueles traducir URL cuando no tienes más alternativa que imprimirle uno?

    ¡Un saludo y gracias por todo lo que compartes!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Me alegro de verte comentando por aquí de nuevo. 😀

    Sí, es cierto que a veces se descuida la música de los videojuegos, pero por suerte sigue habiendo verdaderas joyas incluso en juegos no tan conocidos. Y a veces pasa que lo que salva un juego es su música, ja, ja, ja (por ejemplo, el Legend of Mana es un juego que no me acabó de convencer, pero jugué un poco más precisamente porque su banda sonora era brillante, te la recomiendo).

    En cuanto a hacer ejercicio o entrenar, es un tema personal. Conozco a gente que dice que hacer cualquier tipo de deporte le da urticaria, y yo en cambio no concibo la vida sin poder hacer deporte. No lo hago porque sea algo sano o por tener mejor físico, sino porque es que simplemente es una afición que me encanta. Creo que eso es lo mejor que te puede pasar: hacer algo no porque sea “necesario”, digamos (es decir, sabes que es bueno, pero en general no te apetece hacerlo), sino porque simplemente te gusta. Es como comer comida basura: me la puedo comer y no me disgusta, pero es que me apetece muy pocas veces, y por suerte casi siempre hay alternativas.

    Bueno, vaya offtopic acabo de hacer, ja, ja, pero por algo el blog se llama “Algo más que traducir”, ¿no?

    En cuanto a lo que me preguntas sobre el género de URL, tanto por preferencia personal como la de mis clientes, siempre uso el femenino. En mi cabeza siempre pienso que estoy hablando de “dirección URL”, aunque tienes toda la razón en que técnicamente debería ser masculino por lo de “locator”, que es masculino. Hasta donde sé, ambos géneros son válidos. He encontrado este artículo de la Fundéu donde justo comenta esto mismo que estamos hablando: https://www.fundeu.es/recomendacion/internet-terminos-relacionados-1315/#:~:text=URL%2C%20en%20may%C3%BAsculas,sustantivo%20al%20que%20se%20refiera.

    Un saludo,

    Pablo

    • Fernando Gabriel Gregoire dice:

      Me hiciste reír mucho, Pablo, con eso de que conoces a mucha gente a quien hacer cualquier tipo de deporte le da urticaria, pues yo soy de esos y me encantó la manera de definirlo.
      El offtopic que te has mandado con esto del deporte es más oportuno de lo que crees, pues me has respondido una pregunta que siempre tuve en cuanto al nombre de este blog: ¿se refiere a si/que hay algo más para traducir o, en cambio, a algo adicional al hecho de traducir? Ja ja.

      Tienes toda la razón en eso de que a veces a los juegos la música puede salvarlos; echaré una oída a la banda del Legend of Mana, que no la conozco.
      Ya hace varios años que no, pero cuando era más chico me gustaba agarrar los CD de juegos que tenía mi hermano para la Play Station 1 para ver en el equipo de música si tenían la banda sonora en el formato estándar de los CD de audio (salvo la pista 1 que eran los datos, por supuesto) y, en el caso de juegos para PC, revisar las carpetas de los discos y la instalada en «Archivos de programa» a ver si había música o sonidos en formatos populares para escuchar por fuera del juego. Una vez incluso llegué más lejos y, siendo que en épocas pasadas la Grabadora de Sonidos de Windows ponía muy fácil incrustar audio en los documentos (¡qué tiempos aquellos, tenía Windows 98!), a un cuento que había escrito en Word lo había ambientado intercalando en el medio sonidos de juegos y otros orígenes similares. Sí tengo pendiente todavía la idea de crear con sonidos de juegos un esquema para los eventos de Windows, como el que ya hice —y aún uso como algo que cuando me falta se hace sentir— con cortes de canciones.

      Muchas gracias por el artículo de la Fundéu. Yo también en conversaciones cotidianas digo «la URL» por pensar en «la dirección URL» como tú, pero me alegro de no haberla pifiado en el fondo técnico del razonamiento que me llevó a apartarme de lo que yo mismo digo en la vida cotidiana.

      ¡Un saludo!

  3. Ja, ja, ja, ¡me alegro de haberte hecho reír, Fernando!

    ¡Qué bueno eso que comentas de que te gustaba investigar los CD y archivos de los juegos! Yo hacía exactamente lo mismo; de hecho, me acuerdo que le cambiaba la música a algunos juegos y hasta los textos cuando eran fácilmente editables. A veces incluso mis amigos y yo grabábamos nuestras voces, ja, ja, ja. Me acabo de acordar de que lo hicimos en el Grand Theft Auto 2, que tenía una traducción malísima al español, y menudas risas nos echábamos haciendo doblaje de las malas traducciones que aparecían en pantalla, ja, ja, ja. En fin, anécdotas, pero en realidad era divertido hacerlo y así fue como empecé a interesarme en todo esto de la traducción y la localización.

    ¡Gracias como siempre por comentar y estamos en contacto! ¡Cuídate mucho, Fernando!

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*