Llevo escribiendo sobre traducción y otras temas desde hace ya 10 años, así que hay bastantes entradas enterradas en lo más profundo de este blog que creo que siguen siendo muy relevantes.
A continuación te presento una selección del mejor contenido que creo que hay en Algo más que traducir según el número de visitas diarias y de los comentarios. Asimismo, recuerda que los comentarios a veces son incluso más valiosos que las propias entradas. ¡A disfrutar! 😉
Índice de contenido
- Estudiantes de Traducción y traductores noveles
- Tarifas de traducción y revisión
- Pruebas de traducción
- Actitud profesional
- Productividad
- Localización de videojuegos
- Localización de software y sitios web
- Másteres, cursos y posgrados de Traducción
- Reseñas de libros de traducción y otros
- Mis presentaciones y conferencias
- Curiosidades y otras «yerbas»
Estudiantes de Traducción y traductores noveles
- Tú sí que vales
- Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando
- Algunas formas de ganar experiencia en traducción
- El verdadero placer de traducir
- ¿Trabajar en plantilla o de autónomo?
- Diversificar para triunfar: no todo es traducir
- 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos
- Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor
- Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza
- Lo que se esconde detrás de un traductor
- Exámenes de traducción
Tarifas de traducción y revisión
- Tarifas, tarifas, tarifas… en traducción
- Traducir y revisar cobrando por horas en lugar de por palabras
- Ventajas e inconvenientes de tener una tarifa alta de traducción
- Las tarifas de traducción explicadas en 2 minutos
- A las tarifas de traducción también hay que echarles huevos
Pruebas de traducción
- Pruebas de traducción (I): un buen currículum no lo es todo
- Pruebas de traducción (y II): claves para una buena preparación
- Cómo hacer que un cliente te seleccione entre 50 traductores (I)
- Cómo hacer que un cliente te seleccione entre 50 traductores (y II)
- No pasar una prueba de traducción es… algo que tiene que ocurrir
Actitud profesional
- Si la has cagado… ¡Reconócelo!
- No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas
- Traduce como si cada proyecto fuera el proyecto de tu vida
- El buen freelance
- Calidad de traducción, atención al cliente y saber vender son necesarios por igual
- Tu relación con los clientes
- El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza
Productividad
- 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo
- Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet
- Cómo optimizar el tiempo de contabilidad como traductor autónomo
- ¿Ordenador portátil o de sobremesa?
- Productividad y velocidad de traducción
Localización de videojuegos
- ¿De quién es la culpa de una mala traducción?
- La importancia del testeo en localización de videojuegos
- Traducir y testear videojuegos desde casa
- Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs
- Testing de videojuegos y software (y II): los test plans
- Excel como herramienta para traducir videojuegos
- Etiquetas en la localización de videojuegos
- Vídeo sobre las etiquetas en localización de videojuegos
- El truco del almendruco para las variables en localización
- Cómo traducir diálogos de piratas
- Cómo dividir las líneas de un mensaje en un videojuego
- Chrono Trigger y Secret of Mana en español oficialmente: la enorme responsabilidad de traducir un clásico
- Mayúsculas y minúsculas en los glosarios
Localización de software y sitios web
- Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español
- Mitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día
- ¿Hay que saber programar para dedicarse a la localización?
- Cómo traducir aplicaciones de Android
- Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización
- Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localización
- Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos
- Vídeo sobre etiquetas en Trados
Másteres, cursos y posgrados de Traducción
- ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado?
- Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD
- Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD
- Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC
- Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)
Reseñas de libros de traducción y otros
- The Game Localization Handbook
- Game QA & Testing
- Manual de traducción inglés-castellano
- A Textbook of Translation
- La traducción de la A a la Z
- Presentation Zen
Mis presentaciones y conferencias
Curiosidades y otras «yerbas»
- Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?
- ¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?
- Economía y finanzas para traductores autónomos
- Un error de traducción convertido en leyenda urbana
- Gracias, Kindle Paperwhite, por ayudarme a leer de nuevo
- La traducción también es UX
- Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto
- El mito de la brevedad del inglés
- El espacio indivisible: ese gran desconocido
- “Mamá, quiero ser informático y traductor”
- “Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?”