Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado “Todo es marketing”. Y el caso es que creo que es verdad por obvio que suene, porque está claro que puedes ser bueno, pero si nadie te conoce, es poco probable que puedas demostrar tu talento, especialmente en estos tiempos. Pero esto no solo se aplica al traductor principiante que busca hacerse un hueco en el mercado, sino que, como profesionales, tampoco podemos descuidar nada nuestro marketing, pues siempre podemos perder a un cliente y tener vacas flacas.

No hay ninguna duda de que en los últimos años parece haber habido un auge en la formación de marketing para traductores, ya que ha habido cursos como el pasado Traductores 2.0 de Educación Digital, el curso de marketing para traductores de AulaSIC o el taller de marketing para traductores e intérpretes de La Xarxa, y de hecho Elena Fernández de Trágora Formación ha iniciado un proyecto la mar de interesante llamado, acertadamente, Marketing para traductores. Precisamente Elena menciona en una de sus entradas que dedica el 75% de su tiempo de promoción al marketing online, y desde luego por mi experiencia puedo dar fe de que al menos al principio nuestra estrategia debería estar centrada sobre todo en hacer marketing en Internet. De esta y otras cosas he hablado hace poco junto con Elisa Calvo en el módulo de marketing para traductores del Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. 🙂

Pero ¿cómo puede hacer marketing online un traductor? Aunque Elizabeth Sánchez ya comentó hace tiempo 10 trucos de marketing para traductores, veamos algunos consejos sobre marketing online que puedes aplicar en función de si estás empezando o ya llevas un tiempo en el mercado. Y no me digas que no haces marketing online porque no tienes tiempo. 😉

6 claves de marketing online para traductores noveles

Si estás empezando, vas a tener que hacer lo posible por diferenciarte de la competencia para que te elijan a ti. Desde luego, aunque no hay ninguna receta fácil para esto, yo sugeriría lo siguiente:

  • Usa una dirección profesional del estilo “juan@juantraduce.com”: por unos 10 € al año puedes indicar un grado de seriedad mucho mayor que una cuenta de Gmail. Va a lucir estupendamente en todos los sitios donde tengas que escribirla. Yo tengo mi dominio en Dinahosting, pero hay muchas empresas más baratas del estilo como RedCoruna o GoDaddy.
  • Mantén un perfil completo en LinkedIn y ProZ: hay muchos sitios más, pero yo al principio me centraría sobre todo en estos dos lugares para tener un perfil lo más cuidado posible. Ojo, cuando hablo de ProZ no me refiero a aceptar ofertas irrisorias, sino a tener un perfil. Sobre si pagar o no para ser miembro profesional, es un eterno debate y cada cual piensa lo suyo; dos clientes muy buenos me encontraron gracias a ProZ, así que en mi caso me compensa pagar la cuota, pero hay a quien no, claro. Respecto a LinkedIn, si puedes tener varias recomendaciones, mucho mejor, pues tienen mucha relevancia para aparecer en los resultados de búsqueda.
  • Añade una firma profesional a tus correos: como dice Xosé Castro, todo el mundo que conozcas debería saber que eres traductor y tener tu información de contacto. Cuando escribas a agencias o a gente que podrían ser clientes, incluye tu firma profesional, aunque tampoco la incluyas en todos los mensajes (no hace falta que la pongas cuando le envíes las fotos del fin de semana a tu madre). Hace tiempo escribí una entrada sobre cómo añadir una firma profesional en tus correos electrónicos.
  • Comparte contenido interesante en Twitter y otras redes: una forma de hacerse notar en Internet sin necesidad de crear un blog es compartir enlaces interesantes en Twitter, Tumblr, Facebook o LinkedIn, ya que realmente la inversión es mínima. Aunque lo ideal es personalizar el contenido compartido para hacerlo más atractivo de cara a tus seguidores, de veras que no cuesta nada hacer clic en el botón de compartir que suelen incluir las entradas de un blog. Asimismo, también puedes participar en conversaciones con otros tuiteros que tienen más experiencia para aprender de ellos. Y nunca sabes quién puede seguirte: Nieves Gamonal empezó a trabajar para Tumblr gracias a su visibilidad en Twitter entre otras cosas.
  • Participa en blogs y listas de distribución: el autor de un blog conoce bien a quienes comentan, y es una estupenda manera de darte a conocer. Lo mismo en el caso de las listas de distribución como Traducción en España o la lista de traductores audiovisuales (TRAG). No hay que olvidar que muchos encargos te llegarán gracias a tus redes sociales (las “humanas”, no Facebook y compañía), y estos son sitios excelentes para que la gente sepa quién eres. Sé que puede cortar un poco el no tener mucha experiencia, pero creo que todo el mundo puede aportar algo.

Inversión de dinero al año de marketing: 100 €. Unos 8,5 € al mes. Factible en mi opinión. Eso sí, vas a necesitar tiempo, pero por suerte al principio deberías tener bastante. 😉

4 claves de marketing online para traductores establecidos

Una vez que tengas experiencia en el sector y, sobre todo, dispongas de más dinero para invertir, hay que repasar la lista de puntos del marketing online para traductores noveles para ver donde potenciar aún más tu imagen. Una vez hecho eso, la lista de aspectos en los que puedes potenciar tu marketing podría ser la siguiente:

  • Invierte en una web hiperprofesional: hacerte una web por tu cuenta está genial cuando estás empezando, pero está claro que un traductor no es un diseñador ni programador web. Hoy en día existen empresas especializadas en diseño de imagen corporativa y sitios web para traductores, como Websites for Translators, y hasta hay traductores-diseñadores como Ángel Domínguez. En mi caso opté por Geekia porque había visto varios proyectos suyos y sabía que mi imagen corporativa estaría en buenas manos con ellos dado el frikismo que se respiraba tanto en su trabajo como en el mío. Desde luego, no me arrepiento con el resultado. 🙂 Hace tiempo escribí sobre el making of de mi nueva web.
  • Crea un vídeo promocional: hoy en día creo en el formato del vídeo como elemento clave de diferenciación, porque un vídeo bien hecho entra por los ojos y por los oídos de una manera increíble. En mi caso opté de nuevo por Geekia + Vmedia y la verdad es que el resultado fue inmejorable y tuvo bastante éxito durante su lanzamiento. Evidentemente un vídeo es una inversión bastante fuerte, pero creo que merece la pena.
  • Haz un webinario especializado gratuito: aunque está claro que no hay nada como hacer webinarios a modo de cursos donde cobras por tu trabajo, creo que una excelente forma de darse a conocer y posicionarte como experto es organizar webinarios gratuitos para mostrar tus conocimientos o incluso tu producto. Eso es lo que han hecho ya, entre otros, los chicos de 4Visions Manager y Amaia Gómez de proTECT project (en este caso fue una charla organizada por la APTIC que también se emitió por Internet).

¡Y eso es todo por ahora! ¿Has puesto en práctica alguna de estas recomendaciones? 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

29 comentarios

  1. Enhorabuena por esta entrada, Pablo. Todo lo que comentas es totalmente imprescindible para un traductor. Y lo más importante: la inversión anual es insignificante comparada con los beneficios que obtienes. Ahora, tener todo esto y no saber utilizarlo puede convertirse en un arma de doble filo porque muchos confunden hacer marketing con perder el tiempo. Y claro que lo pierdes… si no lo haces bien y marcas unos objetivos. ¡Ya sabes!
    Elena Fernández

    • ¡Hola, Elena!

      Me ha encantado eso de “muchos confunden hacer marketing con perder el tiempo”. ¡Anda que no es verdad! 😀 Lo malo es cuando pierdes tiempo sin hacer realmente nada. 😛 Siempre que tengo un hueco intento aprender alguna cosita más de marketing, en plan SEO, vídeos, redes sociales… Hay que estar en todo. 🙂

      ¡A ver con qué nos deleitas en tu próxima entrada! 🙂

      Pablo

  2. ¡Gracias, Merche! Ya te he respondido allí. 😀

  3. Hola! Bueno estoy recién egresada, fines del año pasado, y me encantaron estos consejos. Creo que son muy útiles, pero cuando uno está recién recién empezando es más difícil invertir dinero en páginas web, yo me hice una gratis y creo no quedó tan mal, o eso espero jeje. Me queda la duda si esto del marketing será tan efectivo aquí en Chile como lo es aparentemente allá en España. Porque temo que si uso gran parte de mi tiempo anunciándome por la web las personas que en realidad necesitan traducir no lo verán pues buscarán traducciones de empresas establecidas o usarán algo que aquí llamamos pituto: un conocido que sabe inglés le traduce prácticamente gratis o un conocido que en realidad es traductor se deja todo el trabajo para él.
    Creo que cuando uno está recién recién egresado también es esencial ir a las empresas o personas que creemos podrían necesitar traducciones y presentarnos, dejar el currículum o tarjeta de presentación. Bueno yo aun no hago esto, pero lo haré en cuanto decida a qué empresas o personas ir. Nuevamente, aquí en Chile como que no están muy bien informados acerca de esta profesión.
    Saludos 😀 me gusto mucho tu blog 🙂

    • ¡Hola, Bernardita!

      Acabo de entrar a tu web y está genial. 😀 ¡Enhorabuena! 🙂

      Sinceramente creo que en realidad en Chile pasa lo mismo que todo el mundo, y es que hay mucha gente que prefiere contratar a empresas o a ese primo que estuvo dos meses en Irlanda aprendiendo inglés para hacer traducciones… No obstante, muchas de esas empresas se nutren de traductores como nosotros y es ahí donde nos podemos posicionar al hacer marketing, y también hay clientes directos que prefieren tratar directamente con un traductor en vez de una empresa. Piensa que tú, como cliente, a veces acudes a empresas como una gran cadena y otras veces a la tienda de la esquina de tu casa para comprar el pan y ambos sobreviven. 😛

      Por supuesto, el marketing presencial también es fundamental, no hay nada como el cara a cara. En esta entrada me he centrado exclusivamente en el marketing online, pero está claro que hay más vías. 😀

      ¡Gracias a ti por tu comentario! 🙂

      Pablo

  4. Hola, tocayo: esta vez voy a ejercer de advocatus diaboli. Es algo que no me gusta, pero alguien tiene que hacerlo.

    Es obvio que hoy el buscador universal se llama Google y que es el medio con el que nos buscan antes de conocernos. Si buscamos la palabra “traductor”, Google nos arrojará 59.600.000 resultados. La probabilidad de que nos encuentren es de 1/59.600.000. Si buscamos “traductor técnico” la cantidad se reduce considerabemente a 1/72000. Pero, sigamos restringiendo. Busquémos ahora “traductor técnico inglés español”. La cantidad resultante es de de 21500 y la probabilidad es de 1/21.500. Y, ya para cerrar, sigamos restringiendo y añadamos una palabra muy común de la búsqueda en el ámbito y par idiomático considerados: mecánica. Esto nos da 4.460 resultados y una probabilidad de 1/4.460 resultados, es decir, una probabilidad aproximada del 0,0002 o del 2/1.000. La siguiente restricción, al menos a un servidor, le dio “0 resultados”.

    Las preguntas que se haría un servidor en este caso, después del cálculo matemático de probabiidades, serían las siguientes:

    ¿Cuántos de esos resultados no corresponden a traductores, sino a anuncios de empleo, software, etc?
    Es decir, no son significativos.

    ¿Merece la pena el esfuerzo (económico y personal) de marketing online una probabilidad inferior al 2/1000 en una búsqueda acotada casi al máximo?

    • Hola, Pablo:

      Lo que comentas de Google es una de las primeras preguntas que se hace uno cuando se plantea esto. Acabo de buscar el primer ejemplo que se me ha ocurrido “traducir software español” y, aunque los primeros 18 resultados que me aparecen no son relevantes, los dos últimos sí, y mucho. 🙂

      Si un cliente quiere un traductor de carne y hueso, verá rápidamente que los primeros resultados no encajan y buscará un poquitín más, digo yo. 🙂

      Hace unos meses planteaba en TRAD la posibilidad de traducir y crear contenidos teniendo en cuenta las búsquedas de los usuarios, pero a algunos le pareció una barbaridad. Viendo estos ejemplos, quizá no sea tan mala idea.

      • Hola Elizabeth: ¿con qué google buscas, .es o .com? ¿utilizas comillas para acotar la búqueda? Lo pregunto porque, aparte de mi tocayo que sale en octava posición con .es, a mi no me sale nada significativo hasta bastante más allá de la segunda página.

        • ¡Hola, chicos!

          Habéis generado un debate la mar de interesante, y es que estoy totalmente de acuerdo con Elizabeth. He hablado de “marketing online”, pero no de SEO, y esa es una parte importantísima de nuestra estrategia de marketing online. Debemos pensar qué palabras clave usarán nuestros posibles clientes y optimizar nuestro sitio web y perfiles en función de ello. Por ejemplo, escribe “English Spanish translator game localization” y a ver qué os sale…. 😉

  5. Muy interesantes los consejos, Pablo. Y es que es cierto: la calidad sin visibilidad no sirve de nada.

    Tomo nota, que me queda nada para salir al (temido) mundo laboral.

  6. Me encantó, Pablo. Son reglas básicas que ningún traductor puede descuidar. ¡Excelente!

  7. Saludos desde Dallas, hola Pablo felicidades por tu Blog y a todos los seguidores, me parecen muy buenos todos. Dejo aqui algunas notas por si sirven de ayuda para alguien, o simplemente como anécdota.
    ya he dejado comentarios por aqui, tenemos mucho en común nos podéis conocer aqui http://www.mistmark.com .
    Please podéis entrar y comentarnos lo que veáis, será muy bienvenido. La web es muy sencilla, en realidad es un WordPress. Trabajo en marketing Online, muchos años y me lancé a Texas, aqui es prácticamente bilingue y por ley tienen que utilizar intérpretes en los juicios en la corte, en asuntos legales, seguros etc..
    en micaso al ofrecer los servicios en Marketing, me preguntaban si traducía los contenidos, mi socia y compañera es traductora profesional, acreditada en USA, española-inglesa, con lo cual, creamos la empresa para las dos cosas,
    Hoy en dia está muy bien posicionadas algunas de las keywords mas importantes para el trabajo de Interpretes, traducciones no salen , pasa lo que contáis en este blog, hay mucho sobrino-amigo-vecino que traduce gratis,m y las máquinas tipo Google translator también hace lo suyo. Pero si buscas en Google.com interpretes español ingles en Dallas, que es nuestra frase clave mas importante porque es exactamente lo que hacemos, verás que la primera paigna de G está llena de nuestras páginas, y de otros blogs que hablan de Mist, Esa es la oferta que hacemos, posicionamos y llenamos la primera pagina con artIculos de la marca, o de otros sitios que hablan de nosotros, con lo que desplazamos a la competencia, y aqui son enormes….
    Nos han llamado de Perú, paises del Caribe. Desde aqui, en g.com con la keyword simplificada, interpretes dallas, estamos 1,2,3 lugar de la primera pagina de G, después más abajo aparecen artículos de nuestra red de Blogs Cosasde.es en Madrid.
    Lo que más hacemos en juzgados en caso de inmigración, y tenemos 3 bufetes gigantescos, que tienen a mi compañera como interprete n1, no es contínuo, pero Aqui en Texas pagan muy bien, si estás especializado en leyes.
    Si queréis saber algo mas, perguntadme,estamos a vuestra disposición
    Saludos para todos y comentadnos un poco de la WEB

    http://www.mistmark.com/interpretes/

    PAblo como verás te tengo enlazado en la web y en FB, os recomiendo Google+ y contra más enlaces tengamos todos, más subimos

    • ¡Hola, chicos!

      Gracias por comentar. Como le comentaba a Elizabeth y a Pablo Bouvier más arriba, efectivamente, la clave del marketing online también está en el SEO, y por lo que veo vosotros lo habéis hecho muy bien. ¡Enhorabuena! Y eso que el nombre del dominio no tiene que ver con traducción. 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • Tienes razón el nombre es MIST que son las iniciales de Marketing, Internet, Spanish Translations, inicialmente fué asi, pero el dominio era imposible comprar ya mist, asi que fue Mist Mark, y como te comentaba traducciones no se hacen ya, hemos aprendido que la idea y la empresa va cambiando con la inercia del sector y las aportaciones o petinciones de clientes, internet etc…. gracias por comentar
        Cualquier cosa que necesites no dudes en contactar.

  8. Perdon acabo de ver que realizando la busqueda de nuestra frase clave, abreviada a : interpretes ingles dallas
    tenemos toda la primera pagina de G llena de MIST, con nuestra web y con los blogs enlazados a Mist
    espero que me comentéis algo si os parece….THKS

  9. >blog de GLOC, ya que publican artículos supercompletos sobre localización de videojuegos en inglés a pesar de que son italianos (evidentemente, así aumentan su visibilidad)

    Claro, escribiendo en italiano nos perdieríamos al 90% de los lectores! Pero la cosa más rara es que tengamos un 24% de visitadores hispanohablantes sin que haya ni una palabra en castellano. Al parecer, el internet traductoril es un pais de habla hispana 🙂

    • Una cuestión muy interesante, Alain. En localización de videojuegos, además de los potenciales clientes, los traductores son otro gran grupo de lectores. Y habrá muchos más del inglés a las otras lenguas, que hacia el inglés. Lo que no sé es por qué hay poco contenido de localización de videojuegos en francés, italiano o alemán… Todo un misterio.

    • ¡Qué honor tenerte por aquí, Alain! 😀

      Es curioso, ya que, como dicei Elizabeth, no parece haber mucho contenido en lenguas como francés, italiano o alemán relacionado con la localización de videojuegos (o al menos yo no conozco casi ninguno). Sin embargo, en español hay muchos más blogs dedicados a la localización… ¿Por qué será? 😛

      En mi caso escribo sobre todo para otros traductores, aunque no estaría mal que también algún posible cliente se fijara en lo que escribo. 😛

      Un saludo y gracias por comentar,

      Pablp

  10. Muy interesante la entrada!Realmente debería servir como una guía para todos los que se inician en el área de marketing online…. muchas gracias por el aporte!

  11. eduaRDO dice:

    Pablo, enbuenahora por tu página.

    excelente ideas, sugerencias e inprescindibles lecturas y temas, además, digo yo, chicas guapas e inteligentes.

  12. Acabo de leer esta entrada, la verdad es que es muy interesante, pero, en mi caso (yo trabajo en otra cosa mientras me formo para reconvertirme en traductora) el tiempo sí es un problema. De momento me estoy formando con un bonito posgrado (ya veremos si máster) e intento leer todo lo que puedo sobre la traducción (sí, así en general). La verdad es que este blog me parece muy interesante y completo. Gracias por preocuparte de los principiantes.
    Laura

  13. Hola! aprovecho para dejar una oferta importante que estamos introduciendo al mercado: son sitios web para traductores, capaz de contar palabras de archivos, cotizar y permitir pagos en linea lo cual facilita el trabajo enormemente para el profesional — este es el correo promocional –> http://us15.campaign-archive1.com/?u=4c80ac820cd2711ab28461868&id=8df308186d

  14. Ingrid Guraieb Contreras dice:

    Buenos días Pablo , mi nombre es Ingrid y soy estudiante de Idiomas de la Universidad Cristóbal Colón en la cuidas de Veracruz . Estaba leyendo tu artículo en mi clase de traducción , de hecho el maestro nos dio la asignatura de leer libremente cualquiera de los temas y me llamo la atención el titulo y quiero comentar lo que e trabajado .

    De las 6 claves me llamo la atención “Añadir una firma profesional a tus correos , en mi correo yo le agradé mis datos (como estudiante) ,para que cada mail que mande tengan mis datos o sepan de mi , pero me interesa también otros puntos como “Usar una dirección profesional , Crear una web profesional , Mantener un perfil completo en Linkedin y Proz , la verdad me estás dando Herramientas para mi trabajo profesional . Es muy interesante y sobre todo muy alentador para saber qué pasos puedo dar en era digital que gobierna esta era .

  15. Marco dice:

    Hola de nuevo Pablo!

    Gracias por los consejos, también me leí este artículo sobre el tema de Traducción en redes sociales: https://vo-traducciones.com/traducciones-de-redes-sociales-y-marketing-digital-razones-para-que-las-gestionen-profesionales/ sobre las razones para no intentar ahorras en las traducciones de las redes sociales de empresas.
    Un saludo!

Trackbacks

  1. […] Surià que se centra más bien en la promoción profesional del traductor en las redes y este otro de Pablo Muñoz que aporta diez consejos de marketing en […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*