Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Manual de localización de videojuegos de Pablo Muñoz

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.

El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar los ejemplares impresos, pero ya se puede comprar a través de la web de la editorial Síntesis por 20 € (versión impresa) y 15,12 € (versión digital), lo cual me parece un precio muy razonable para este tipo de libros académicos.

Comprar manual de localización de videojuegos en la web de la editorial Síntesis

Comprar manual de localización de videojuegos en Amazon (reserva)

¿Me resumes de qué va el libro/manual y a quién se dirige?

¡Claro! Tal y como indica la contraportada del manual:

Este manual, dirigido a traductores, revisores, gestores de proyectos y cualquier otra persona interesada en el mundo de los videojuegos, detalla en profundidad todos los entresijos de la localización de videojuegos, documentando las prácticas más habituales y proponiendo soluciones a las dificultades más comunes.

Entre los temas tratados se encuentran los distintos aspectos que se deben tener en cuenta para que un juego se pueda localizar (internacionalización), los diferentes formatos que se pueden encontrar al trabajar en este campo, cómo sortear dificultades técnicas importantes (variables, etiquetas o limitación de caracteres), estrategias de traducción y revisión para darle un estilo propio a personajes o a situaciones que requieran de mucha creatividad (transcreación), los elementos básicos del control de calidad lingüístico (testing) e incluso aspectos profesionales como contratos, tarifas o perfiles de trabajo.

En definitiva, la finalidad de esta obra es ayudar a que el lector disponga de una base teórica y práctica sólida que le permita afrontar con éxito los retos que deben superar los profesionales de la localización de videojuegos.

Ya hay varios libros sobre localización de videojuegos, ¿qué tiene de especial este?

La principal diferencia es que se trata de un manual y no de un libro de investigación o académico descriptivo, por lo que se centra, principalmente, en aspectos eminentemente prácticos.

En otras palabras, he intentado contar en sus 206 páginas todo lo que necesita alguien interesado en traducir un videojuego para empezar a ponerse manos a la obra y tener cierto bagaje sobre cómo funciona la localización de videojuegos y cuáles son las principales dificultades, así como sus posibles soluciones.

Aparte de desgranar de forma teórica todos los elementos de un videojuego desde el punto de vista de la localización, también comento todas las dificultades a las que se tiene que enfrentar un traductor de videojuegos, como cuándo usar mayúsculas, cómo traducir ciertos elementos comunes de ciertos géneros de videojuegos, estrategias para transcrear nombres de todo tipo (personajes, objetos, magias, lugares), etc.

¿Por qué lo has escrito?

En primer lugar, porque Juan Pablo Ordóñez, director de la colección en la que se enmarca el manual, confió en mí para el proyecto, lo cual se lo agradeceré eternamente, al igual que a la editorial Síntesis por querer colaborar conmigo y su apoyo.

En segundo lugar, porque me encanta divulgar todo lo que he tenido suerte de aprender en mi trabajo, tal y como he hecho siempre en este blog. Es verdad que llevo un largo tiempo sin escribir, pero ha sido precisamente porque estaba trabajando en este manual.

Y en tercer lugar, y lo más importante, porque me hacía muchísima ilusión al ser uno de mis mayores retos personales hasta la fecha.

¿Es el libro o manual de localización definitivo?

Yo he intentado plasmar todo lo que he aprendido durante 10 años de experiencia trabajando en el campo de la localización (no solo de videojuegos), pero seguro que hay cosas que se me han escapado.

Sí que le agradezco a Elizabeth Sánchez León sus ideas tras leer un primer borrador inacabado y a Rafael López Sánchez por haberme ayudado con varias imágenes para ilustrar ejemplos de videojuegos «ficticios» y así evitar problemas de derechos de autor (menuda odisea fue el tema de las imágenes, aunque por suerte varios desarrolladores sí que me ayudaron).

Así pues, espero que sea una aportación que contribuya a la cada más estudiada rama de la localización de videojuegos y que sirva para formar a futuros traductores de videojuegos.

Vale, suena bien. ¿Dónde puedo consultar el índice o algún fragmento?

No te preocupes, está todo pensando: aquí tienes el índice y un pequeño fragmento del capítulo 2 (está en la web de la editorial).

¡Me interesa! ¿Dónde puedo comprarlo y cuánto cuesta?

Puedes comprarlo directamente a través de la web de la editorial Síntesis por 20 € (versión impresa) y 15,12 € (versión digital).

Comprar manual de localización de videojuegos en la web de la editorial Síntesis

Comprar manual de localización de videojuegos en Amazon (reserva)

La editorial me ha informado de que durante las próximas semanas debería estar en Amazon y otras librerías conocidas.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí y por tu apoyo si decides comprarlo! Espero que te guste. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook234Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn82
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

16 comentarios

  1. Rebeca Sánchez dice:

    ¡Feliz día y enhorabuena, Pablo! Tiene una pinta estupenda.

  2. ¡Muchas gracias, Rebeca! 🙂

  3. ¡Feliz día y muchas felicitaciones! ¡Qué lindo trabajo!

  4. Alicia Asensio Álvarez dice:

    ¡Feliz día del traductor! Muy acertado el lanzamiento de tu bebé justo hoy. Le he echado un vistazo al índice y al fragmento del capítulo, y pinta genial.
    Voy a celebrar yo también nuestro día y me voy a comprar la versión en papel

  5. Hola! Va a llegar a Argentina?

  6. ¡Muchas gracias, Paula!

  7. Je, je, ¡muchas gracias, Alicia! Me alegro de que te haya gustado. 🙂

    ¡Justo ayer me enteré de que estaba ya disponible, así que la fecha ha sido casualidad (para bien, claro)! 🙂

    Pablo

  8. ¡Hola, Noelia!

    La verdad es que no he comprobado si la editorial envía a Argentina, aunque imagino que sí. Preguntaré el lunes de todos modos por si acaso. 🙂

    ¡Gracias por tu interés!

    Pablo

  9. Juan Rebolo dice:

    ¡Enhorabuena, Pablo!

    Llevo ya un tiempo siguiéndote por las redes, y me imagino que me será útil tenerlo conmigo ahora que empezaré el máster de traducción y nuevas tecnologías en el ISTRAD 🙂

    ¡Muchas gracias por todo lo que haces!

  10. Miguel dice:

    Ojala pudieras venderlo tambien en google play, porque los pinchis de amazon no aceptan paypal.

  11. Hola, Pablo.

    Pues nada, que sirva este simple mensaje como felicitación 😉

    ¡El manual tiene muy buena pinta y me aseguraré de comprarlo!
    Solo una pregunta, ¿tiene algo en común con “Manual de traducción de videojuegos” aparte del autor? 😛

    ¡Que te vaya todo igual de bien!

    Un saludo.

  12. ¡Muchas gracias, Juan! Je, je, esa es la idea, que sea un manual de apoyo para clase y para quien quiera especializarse en el tema. 🙂

  13. ¡Hola, Miguel! Sí, me temo que por ahora la cosa está complicada porque depende la editorial, ¡pero espero que aun así no sea demasiado difícil conseguirlo!

  14. ¡Hola, crack! ¡Muchas gracias por pasarte por aquí y por tus palabras! 🙂

    Ya te adelanto que es un libro completamente nuevo y que no tiene nada que ver con aquel manual de romhacking… 😉

  15. Me da miedo preguntarlo, Pablo, pero, el typo de la portada es intencional? (appropiate*)

  16. ¡Hola, Nico!

    La imagen de la portada está sacada de mi vídeo Localization Quest (https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4), donde aparece esa misma escena con la errata y que quedará para la posteridad. La portada del libro no la vi hasta el final, así que me lo he tomado como pequeño “easter egg” que no ve mucha gente, como sucede en muchos videojuegos…

Deja un comentario