Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Manual de localización de videojuegos de Pablo Muñoz

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.

El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar los ejemplares impresos, pero ya se puede comprar a través de la web de la editorial Síntesis por 21 € (versión impresa) y 18,32 € (versión digital), lo cual me parece un precio muy razonable para este tipo de libros académicos.

Comprar manual de localización de videojuegos en la web de la editorial Síntesis

Comprar manual de localización de videojuegos en Amazon (a veces tarda en estar disponible)

¿Me resumes de qué va el libro/manual y a quién se dirige?

¡Claro! Tal y como indica la contraportada del manual:

Este manual, dirigido a traductores, revisores, gestores de proyectos y cualquier otra persona interesada en el mundo de los videojuegos, detalla en profundidad todos los entresijos de la localización de videojuegos, documentando las prácticas más habituales y proponiendo soluciones a las dificultades más comunes.

Entre los temas tratados se encuentran los distintos aspectos que se deben tener en cuenta para que un juego se pueda localizar (internacionalización), los diferentes formatos que se pueden encontrar al trabajar en este campo, cómo sortear dificultades técnicas importantes (variables, etiquetas o limitación de caracteres), estrategias de traducción y revisión para darle un estilo propio a personajes o a situaciones que requieran de mucha creatividad (transcreación), los elementos básicos del control de calidad lingüístico (testing) e incluso aspectos profesionales como contratos, tarifas o perfiles de trabajo.

En definitiva, la finalidad de esta obra es ayudar a que el lector disponga de una base teórica y práctica sólida que le permita afrontar con éxito los retos que deben superar los profesionales de la localización de videojuegos.

Ya hay varios libros sobre localización de videojuegos, ¿qué tiene de especial este?

La principal diferencia es que se trata de un manual y no de un libro de investigación o académico descriptivo, por lo que se centra, principalmente, en aspectos eminentemente prácticos.

En otras palabras, he intentado contar en sus 206 páginas todo lo que necesita alguien interesado en traducir un videojuego para empezar a ponerse manos a la obra y tener cierto bagaje sobre cómo funciona la localización de videojuegos y cuáles son las principales dificultades, así como sus posibles soluciones.

Aparte de desgranar de forma teórica todos los elementos de un videojuego desde el punto de vista de la localización, también comento todas las dificultades a las que se tiene que enfrentar un traductor de videojuegos, como cuándo usar mayúsculas, cómo traducir ciertos elementos comunes de ciertos géneros de videojuegos, estrategias para transcrear nombres de todo tipo (personajes, objetos, magias, lugares), etc.

¿Por qué lo has escrito?

En primer lugar, porque Juan Pablo Ordóñez, director de la colección en la que se enmarca el manual, confió en mí para el proyecto, lo cual se lo agradeceré eternamente, al igual que a la editorial Síntesis por querer colaborar conmigo y su apoyo.

En segundo lugar, porque me encanta divulgar todo lo que he tenido suerte de aprender en mi trabajo, tal y como he hecho siempre en este blog. Es verdad que llevo un largo tiempo sin escribir, pero ha sido precisamente porque estaba trabajando en este manual.

Y en tercer lugar, y lo más importante, porque me hacía muchísima ilusión al ser uno de mis mayores retos personales hasta la fecha.

¿Es el libro o manual de localización definitivo?

Yo he intentado plasmar todo lo que he aprendido durante 10 años de experiencia trabajando en el campo de la localización (no solo de videojuegos), pero seguro que hay cosas que se me han escapado.

Sí que le agradezco a Elizabeth Sánchez León sus ideas tras leer un primer borrador inacabado y a Rafael López Sánchez por haberme ayudado con varias imágenes para ilustrar ejemplos de videojuegos «ficticios» y así evitar problemas de derechos de autor (menuda odisea fue el tema de las imágenes, aunque por suerte varios desarrolladores sí que me ayudaron).

Así pues, espero que sea una aportación que contribuya a la cada más estudiada rama de la localización de videojuegos y que sirva para formar a futuros traductores de videojuegos.

Vale, suena bien. ¿Dónde puedo consultar el índice o algún fragmento?

No te preocupes, está todo pensando: aquí tienes el índice y un pequeño fragmento del capítulo 2 (está en la web de la editorial).

¡Me interesa! ¿Dónde puedo comprarlo y cuánto cuesta?

Puedes comprarlo directamente a través de la web de la editorial Síntesis por 21 € (versión impresa) y 18,32 € (versión digital).

Comprar manual de localización de videojuegos en la web de la editorial Síntesis

Comprar manual de localización de videojuegos en Amazon (a veces tarda en estar disponible)

¡Muchas gracias por leer hasta aquí y por tu apoyo si decides comprarlo! Espero que te guste. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

34 comentarios

  1. Rebeca Sánchez dice:

    ¡Feliz día y enhorabuena, Pablo! Tiene una pinta estupenda.

  2. ¡Muchas gracias, Rebeca! 🙂

  3. ¡Feliz día y muchas felicitaciones! ¡Qué lindo trabajo!

  4. Alicia Asensio Álvarez dice:

    ¡Feliz día del traductor! Muy acertado el lanzamiento de tu bebé justo hoy. Le he echado un vistazo al índice y al fragmento del capítulo, y pinta genial.
    Voy a celebrar yo también nuestro día y me voy a comprar la versión en papel

  5. Noelia dice:

    Hola! Va a llegar a Argentina?

  6. ¡Muchas gracias, Paula!

  7. Je, je, ¡muchas gracias, Alicia! Me alegro de que te haya gustado. 🙂

    ¡Justo ayer me enteré de que estaba ya disponible, así que la fecha ha sido casualidad (para bien, claro)! 🙂

    Pablo

  8. ¡Hola, Noelia!

    La verdad es que no he comprobado si la editorial envía a Argentina, aunque imagino que sí. Preguntaré el lunes de todos modos por si acaso. 🙂

    ¡Gracias por tu interés!

    Pablo

  9. Juan Rebolo dice:

    ¡Enhorabuena, Pablo!

    Llevo ya un tiempo siguiéndote por las redes, y me imagino que me será útil tenerlo conmigo ahora que empezaré el máster de traducción y nuevas tecnologías en el ISTRAD 🙂

    ¡Muchas gracias por todo lo que haces!

  10. Miguel dice:

    Ojala pudieras venderlo tambien en google play, porque los pinchis de amazon no aceptan paypal.

  11. Hola, Pablo.

    Pues nada, que sirva este simple mensaje como felicitación 😉

    ¡El manual tiene muy buena pinta y me aseguraré de comprarlo!
    Solo una pregunta, ¿tiene algo en común con “Manual de traducción de videojuegos” aparte del autor? 😛

    ¡Que te vaya todo igual de bien!

    Un saludo.

  12. ¡Muchas gracias, Juan! Je, je, esa es la idea, que sea un manual de apoyo para clase y para quien quiera especializarse en el tema. 🙂

  13. ¡Hola, Miguel! Sí, me temo que por ahora la cosa está complicada porque depende la editorial, ¡pero espero que aun así no sea demasiado difícil conseguirlo!

  14. ¡Hola, crack! ¡Muchas gracias por pasarte por aquí y por tus palabras! 🙂

    Ya te adelanto que es un libro completamente nuevo y que no tiene nada que ver con aquel manual de romhacking… 😉

  15. Me da miedo preguntarlo, Pablo, pero, el typo de la portada es intencional? (appropiate*)

  16. ¡Hola, Nico!

    La imagen de la portada está sacada de mi vídeo Localization Quest (https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4), donde aparece esa misma escena con la errata y que quedará para la posteridad. La portada del libro no la vi hasta el final, así que me lo he tomado como pequeño “easter egg” que no ve mucha gente, como sucede en muchos videojuegos…

  17. Alicia dice:

    Hola, Pablo. Quería comprar tu libro en versión digital, pero he visto que mientras que aquí dices que vale 15,12 €, en la web de Síntesis está a 18,32 €. ¿Ha subido el precio o se trata de un error?

    ¡Gracias!

  18. ¡Hola, Alicia!

    Se ve que no se me publicó el comentario que puse…

    Me temo que la editorial ha subido los precios, así que no hay solución al respecto, pues es un tema que llevan ellos. 🙁 En Amazon tienes la versión Kindle algo más barata por si te sirve: http://amzn.to/2kawECA

    ¡Gracias y perdona las molestias!

    Pablo

  19. ¡Hola, Pablo! Solo pasaba para compartir una experiencia :). Hace 10 años tú comenzabas a trabajar como traductor y yo estaba en el 2do año de la carrera de traducción. En ese entonces me pasaba las noches traduciendo cómics y subtitulando programas que me gustaban (todo gracias a tutoriales de fanáticos), pero no conocía a ningún traductor profesional, al menos no del área de la traducción audiovisual. Así pues, una de esas noches me encontré con el blog de un chico, un traductor joven que compartía sus experiencias y opiniones sobre «algo más que traducir», y me hizo reflexionar sobre las noches en vela, la pasión con la que ejercemos nuestros oficios y la manera en que una actividad, al parecer, solitaria ya no lo es tanto.

    Para hacerlo breve, solo quería comentarte que ya son 10 años desde entonces y que fuiste el primer traductor al que admiré profesionalmente :). Aún sigo tus publicaciones y me alegro enormemente de que hayas progresado tanto. Si sigues trabajando en Barcelona, quizás nos veamos el próximo año.

    Un fuerte abrazo y que tengas un buen día.

    • ¡Hola, Karen!

      Muchísimas gracias por tus palabras, ¡me han hecho mucha ilusión cuando las he visto! 🙂 🙂 🙂

      Espero que a ti te también te vaya genial ahora mismo y que sigas disfrutando de tu trabajo. Veo que tenemos principios muy parecidos; espero que tengamos presentes parecidos también. 😉

      Un abrazo y aquí me tienes para cualquier cosa,

      Pablo

  20. Guillermo dice:

    ¡Buenas tardes, Pablo!

    Como estudiante de Traducción e Interpretación, voy a adquirir tu libro en las próximas semanas para seguir formándome durante el verano.

    Por curiosidad, ¿habría alguna posibilidad de adquirirlo dedicado? A lo mejor suena a “chorrada” pero me haría bastante ilusión, ya que tanto tú como Rafa sois dos de mis referentes en este mundo. Aún así, dedicado o no, es un libro al que tengo muchas ganas de “hincarle el diente”.

    Un abrazo, gracias por todo vuestro trabajo.

    ¡Espero verte en unos años en el Istrad!

    Guillermo.

    • ¡Hola, Guillermo!

      Tu mensaje me ha gustado mucho por lo que representa, en serio. 😛

      ¿Dónde vives? Ahora mismo creo que tengo solo un ejemplar rondando por aquí y creo que tardan un poco si los pido a la editorial, pero si no tienes demasiada prisa, puedo enviártelo a donde me digas. Ponte en contacto conmigo en mi dirección de Gmail de pmstrad y vemos el tema mejor por ahí si te parece. 😉

      Un abrazo,

      Pablo

      • Guillermo del Corral dice:

        Buenas tardes, Pablo.

        Como me dijiste, te envié un email a tu GMAIL de pmstrad. Hablamos todo por ahí.

        Un abrazo fuerte y muchas gracias por tu respuesta,

        Guillermo

        • ¡Hola, Guillermo!

          Te confirmo que he recibido el correo. Disculpa, estoy teniendo unas semanas con un poco de ajetreo más de lo normal. Te contesto en cuanto pueda, lo tengo en el radar, tranqui. 🙂

          Pablo

  21. Rafael dice:

    Buenas, me he estado informando que has traducido y adaptado algunos juegos de Kirby.
    Yo llevo una cuenta de Kirby en Twitter @FuenteDeKirby.
    ¿Nos concederías una entrevista sobre cómo ha sido trabajar en ellos?
    Saludos

    • ¡Hola, Rafael!

      Muchas gracias por tu propuesta. La verdad es que me encantaría participar, pero realmente de esto hace ya muchos años y además me temo que no puedo contar mucho del desarrollo del proyecto en sí por temas de confidencialidad. 🙁

      No obstante, te agradezco mucho el interés. 🙂

      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*