Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Xenoblade Chronicles 2 al español #traduccionesmemorables

Hoy tengo el placer de anunciar una nueva sección que hemos creado Rafa y yo en Traduversia: #traduccionesmemorables. 🙂

Básicamente, la idea es comentar juegos, series, películas, cómics, etc. cuya traducción nos haya llamado especialmente la atención (normalmente para bien). La finalidad es doble:

  • Damos a conocer y reconocemos el mérito de traducciones memorables.
  • Sirven para que cualquiera pueda seguir aprendiendo de estas grandes traducciones.

Además, en la medida de lo posible, intentaremos mencionar siempre que podamos a los traductores para mayor reconocimiento. 🙂

Bueno, después de esta presentación, te dejo un vídeo con varias capturas del Xenoblade Chronicles 2 para Nintendo Switch, un auténtico juegazo que no te puedes perder si te gustan los RPG y cuya traducción es realmente buena. ¡Espero que te guste! 😉

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

9 comentarios

  1. José Luis Castillo del Águila dice:

    ¡Hola, Pablo! En primer lugar quiero decir que me ha encantado el vídeo. Sin duda para aprender es necesario tomar ejemplos de buenas prácticas. Quería hacer una pregunta: ¿qué es más habitual ahora en Nintendo: seguir traduciendo al español desde el inglés o, por el contrario, se ha comenzado a traducir más desde el japonés directamente?

    Muchas gracias 😀

    • ¡Hola, José Luis!

      Me alegro de que te haya gustado el vídeo y la iniciativa. Hoy espero sacar un nuevo vídeo. 😉

      Respecto a lo que comentas, la verdad es que no lo sé, pero supongo que se seguirá traduciendo desde el inglés sobre todo. Creo que es en Square Enix donde se traduce más del japonés.

      Un saludo,

      Pablo

  2. ¡Hola Pablo!Gran video. Nos ha encantado. Sigue así. 🙂

  3. Mapache dice:

    Como latinoamericano me parece horrible, afortunadamente entiendo inglés, se me hizo más llevadera la experiencia con el humor y jerga británica (a la cual tampoco estoy del todo acostumbrado) que la ibérica.

  4. Silent dice:

    Soy de latinoamérica, no entendí más de la mitad. ¿Los textos originales son así de coloquiales o sólo en España se les ocurrió hacerlo así?

    • Sí, los textos son muy coloquiales también. Está pensado para español de España, así que entiendo que suene muy raro o hasta mal en Latinoamérica. Por eso tan importante que, en videojuegos, haya versiones diferentes según la región. 🙂

  5. La traducción a nivel gramatical muy bien, pero lo que es la fidelidad con la obra original es horrible.
    no se han respetado ningún nombre original…
    El arquitecto = Kami (Dios)
    Pyra = Homura
    Mythra = Hikari
    Poppi = Hanna
    Dromarch = byakko
    … y eso por mencionar algo…

    Y eso es así a voz de pronto
    Traducen onii-chan como “señor” descontextualizando muchas situaciones y meten expresiones que no tienen nada que ver con la situación ni con lo que se está hablando, ni siquiera las expresiones.
    Si la traducción viene de la versión inglesa, mal hecho tomándola de referencia.

    • Hola, Javi:

      En efecto, la traducción parte del inglés, así que todos los idiomas europeos usan esos nombres. No sé si has visto este vídeo, pero es bastante interesante: https://www.youtube.com/watch?v=r460h4n9oI0

      Yo personalmente creo que los nombres de la versión en inglés funcionan mucho mejor en el mundo occidental, aunque por supuesto eso no tiene que gustarle a todo el mundo.

      ¡Un saludo y gracias por tu opinión!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*