Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines didácticos

Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017).

Tenía muchas ganas de probarlo y ver su traducción, sobre todo porque conozco al traductor (Jónatan Marcos Millán) y porque yo mismo fui el traductor del anterior Metroid: Other M.

Como esperaba, está todo muy bien traducido, aunque hay varias cosillas que creo que te pueden interesar, sobre todo en el ámbito de las mayúsculas y minúsculas en la saga Metroid.

¡Espero que te guste! 🙂

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
21Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

4 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este nuevo «gameplay», Pablo!

    Sí, se nota que no habías jugado este juego en concreto por un mayor grado de improvisación y que no recordaras determinadas precisiones en comparación con otros videos de estos que has hecho, pero le da un toque de relajación que de vez en cuando está bueno, sin perjuicio de que, por haber traducido tú un Metroid y por conocer al traductor de este, a priori había esperado una catarata de explicaciones detalladísimas. Se advierte también, como implícitamente bien sugieres, que hoy en día la internacionalización está mucho más desarrollada y los problemas de limitación de caracteres y fuentes no son tan acuciantes como antaño.
    Me encantó el tono con el que dijiste lo de que «Si quieres jugar en condiciones, amigo, cómprate la consola»; no es tanto la recomendación en sí —que siempre es obvia cuando se trata de emuladores— como el momento en que la metiste y la tonada estandapera que le imprimiste, ja ja.

    Sigue siendo de muchísima actualidad lo que mencionas de las mayúsculas en nombres de modos u opciones. Por alguna razón que no sé con certeza pero supongo que puede ser que los recursos estén repletos de «captions», lo cierto es que en las traducciones al español tanto de software como de juegos, para PC y celulares/tabletas, se tiende a considerar casi todo lo que en inglés tiene mayúsculas y no son marcas registradas como títulos y, en consecuencia, aplicar la norma ortográfica de que en los títulos sólo debe escribirse con mayúscula inicial la primera letra. No veo por qué, para ejemplificar con el modo Disparo Libre que aparece en este juego, un modo o el nombre de un área (lugar de un juego, o asistente o subeditor de algo en un programa) no podrían considerarse nombres propios, por no mencionar que tampoco encuentro razón de ser a la norma ortográfica citada y las comillas pueden entrar a jugar matices figurativos de cuya intervención no hay necesidad. Por como cuentas en el video que aparece esto, el traductor ha hecho bien en poner Disparo Libre las dos iniciales con mayúscula.
    No sabía la norma interna de Nintendo de no poner artículos a los botones, pero no me parece un mal criterio en la medida que al existir iconos se pueden asimilar a opciones. ¿Publica Nintendo para que las baje cualquier hijo de vecino, como por ejemplo hacen Facebook y Microsoft, las guías de estilo que siguen para traducir en cada idioma? Que los mortales normales (léase no traductores) conozcamos esas guías nos hace pensar un poco antes de decir que esto o aquello «está mal traducido» y, la verdad sea dicha, me gusta leerlas.

    ¡Un saludo y sigue con estos videos que dan color a los lunes!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Ja, ja, ja, qué bueno lo de cuando meto la cuña sobre comprar el juego original. La verdad es que fue un buen momento para decirlo, me salió solo, ja, ja.

    Respecto a lo que dices de dar más explicaciones, de nuevo pensé en ti al publicar el vídeo porque por desgracia no puedes ver las explicaciones que pongo en pantalla. Lo que hice fue poner capturas de pantalla de otros Metroid traducidos para contrastar. Por ejemplo, en el anterior Metroid (el que traduje yo), se usaba “piratas espaciales” en minúscula. Ah, también pongo un artículo de la Fundéu para destacar lo del galicismo que comento de “pasos a realizar” (o lo que dijera en ese momento, vaya). De nuevo, una pena que no puedas ver todas esas aclaraciones. 🙁

    En cuanto a decir aún más cosas, créeme que lo pensé, pero preferí no dar detalles por si decía algo que no debía al haber un acuerdo de confidencialidad. Por eso simplemente puse las capturas que te comento, que eso lo puede hacer cualquiera. Por ahora prefiero hablar solo de lo que está públicamente disponible, je, je.

    Sobre lo de considerar “Disparo Libre” un nombre, sí, es otra opción. Yo lo considero más un modo, pero vaya, que también se puede considerar un nombre. Como digo en el vídeo, al final hay varias posibilidades y creo que hay razones para elegir una opción u otra, pero vaya, con las mayúsculas me parece bien.

    Finalmente, sobre lo del icono del botón. tampoco es que sea una norma estricta de Nintendo, sino que es lo habitual en el sector. Vamos, no me refería solo a Nintendo, sino a los videojuegos en general según he visto. 🙂

    ¡Gracias de nuevo por tu comentario!

    Pablo

    • Fernando Gabriel Gregoire dice:

      ¡Hola de nuevo, Pablo!

      Sí, lo de los acuerdos de confidencialidad es un tema delicado que tú, como profesional, no puedes descuidar; en ese sentido es entendible que no des tantos detalles.
      Respecto de Disparo Libre, para mí también en rigor es un modo. Hablo de nombres en cuanto a encontrarle una correspondencia con la norma ortográfica que justifique, ante quienes —para bien o para mal— siguen en exceso a la RAE, la decisión de escribirlo con todas las iniciales en mayúscula.
      Sin conocer demasiado la saga, yo también pienso que parece más adecuado «piratas espaciales» todo en minúscula, pues hasta donde sé no es, por ejemplo, el nombre de una orden o clan. Sobre ese detalle puedes quedarte tranquilo de que, incluso sin poder ver la captura, lo has explicado bien.

      Me parece buena idea lo de agregar cartelitos con referencias a artículos del ámbito filológico; es un aspecto que sin duda hace la diferencia frente a tantos otros canales en que suben «gameplays». No he vuelto a ver el video, pero recuerdo bien que lo que habías leído fue «las medidas a tomar».

      ¡Un saludo y, de nuevo, gracias por responder!

      • ¡Gracias de nuevo por responder, Fernando! Sí, era eso, «las medidas a tomar».

        Estuve como una hora por lo menos editando el vídeo para poner todas esas anotaciones, al igual que en los otros vídeos que he subido de partidas de videojuegos. Es una forma de diferenciarme un poco y que todo sea más didáctico. 🙂

        Un saludo y gracias como siempre,

        Pablo

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*