Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia).
Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de las que aprender. 🙂
¡Espero que te guste!
- Introducción a la localización de videojuegos
- Localiza y traduce videojuegos como un profesional
- Pack de localización de videojuegos de Traduversia
No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉
Hola. Me he quedado sorprendido con esta traducción, hay cosas mejorables pero la mayoría está natural y eso, y más para esa época. Por cierto, el juego ese popular que se llama «Luz verde o roja» yo lo he oído como pollito inglés, aunque creo ambas referencias valen:
http://www.elhuevodechocolate.com/juegos/juego11.htm
Un saludo.
¡Hola, Tony!
Sí, sí, salvo algunas cosas como la puntuación, que lo mismo es algo técnico porque pasa lo mismo en el Terranigma (subiré el vídeo más adelante), lo cierto es que la traducción es bastante natural para la época. No sé si la haría Nintendo al distribuir el juego, no he podido comprobarlo.
Gracias también por la referencia al «pollito inglés». 😛
¡Enhorabuena por otro video de estos, Pablo!
Aun cuando el comentario que hiciste sobre el Final Fantasy fue interesantísimo, veo que mejoraste de forma considerable la manera de abordar estos análisis, pues en todo momento queda claro qué se lee y aparte con las opiniones intercalaste más explicaciones de carácter ortográfico-gramaticales tirando a técnicas.
En cuanto a no poder poner «Volver a empezar», cuando se da el caso a mí me parece preferible «Reiniciar». «Recomenzar» es correcto, pero varía bastante de país a país si la mayoría usa «empezar» o «comenzar» y, al aparecer este tipo de términos en áreas como el menú principal más propias de interfaces que del universo de cada juego, no arruina la naturalidad optar por un término informático sobre el que, para variar y en este caso por suerte, hay consenso en todo el ámbito hispánico.
Respecto de lo que comentas de la aparición de punto final junto a opciones como en el caso «Grabar», yo lo atribuyo a que en inglés los verbos no distinguen entre infinitivo e imperativo. Para mí en casos como este el punto pretendería dar la idea de que el usuario le está hablando a la máquina como a un amigo, al que de preguntarte si quieres que «grabe» la partida tú le dirías «Graba». El problema es que, quizá por un conflicto panhispánico que la elección de infinitivos neutrales no resuelve del todo bien, se evita que la traducción atribuya al programa una personalidad que en la versión original no tiene, de modo tal que al traducir no se plantea elegir «Graba», «Grabad» o «Graben», por no nombrar el voseo rioplatense. Recuerdo haber planteado esta cuestión alguna vez en el foro TIC del Instituto Cervantes y las opiniones también van por ese lado.
En cuanto a la tilde en el «como», recordaba la norma que comentas y, de hecho, encontré una pregunta frecuente de la RAE. Tal y como me acordaba, la norma es bastante abierta porque se supedita a la pronunciación tónica o átona de que se quiera dar cuenta en caso de relativos que introducen subordinadas sin antecedente expreso, sin perjuicio de que en principio al actuar como pronombre de relativo va sin tilde. La traducción que comentabas, pues, podría haber tenido tilde pero no incurre en incorrección por no poseerla. El enlace de esta pregunta frecuente es el siguiente:
http://www.rae.es/consultas/tilde-en-que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde
¡Un saludo y gracias por seguir a la carga tan proficuo como siempre!
¡Hola, Fernando!
Me alegro de que te haya gustado este gameplay. Los del Final Fantasy los grabé seguidos, y gracias a comentarios como el tuyo pude mejorar mi, digamos, “técnica” al describir lo que sucede en pantalla. Créeme que pensaba en ti y otras personas que tengan alguna dificultad para ver (o que directamente no estén mirando a la pantalla todo el rato) para describir lo que sucedía. No siempre lo haré bien, pero al menos lo tengo en cuenta. 🙂
Gracias por tu comentario sobre «Recomenzar». Yo también creo que «Reiniciar» o «Repetir» funcionan mejor, pero la verdad es que precisamente esta opción me hizo pensar. Creo que en algún caso lo de «Repetir» y «Reiniciar» podría ser confuso, pero «Recomenzar» al menos inequívoco. Yo lo he tenido que usar recientemente, pero en general siempre uso lo de «Volver a» o estas alternativas que hemos dicho. Por cierto, que «Recomenzar» viene en el diccionario de la RAE, me sorprendió.
Aunque no había pensado en lo que dices del imperativo o infinitivo de «Grabar», has tocado justo un tema que prácticamente siempre tengo que cambiar al revisar una traducción. Es cierto que a veces es imposible saberlo si no hay contexto, pero creo que se abusa del infinitivo en muchos casos, sobre todo en títulos de mensajes y cuadros de diálogo, cuando muchas veces creo que el imperativo es mucho más natural porque te está diciendo lo que tienes que hacer. Por ejemplo, cuando te «Seleccionar una imagen» sin más y tienes que elegir imágenes, yo lo suelo cambiar por «Selecciona una imagen» porque lo considero más una instrucción. No sé en tu caso, pero yo tengo miles de casos en los que tengo que cambiar de infinitivo a imperativo como te digo.
Gracias por lo que comentas de «cómo». Es una lástima que no puedas ver el vídeo, porque precisamente añadí una captura de eso durante la edición del vídeo, ja, ja, ja. Me es difícil añadir luego audio al vídeo editado y que quede todo bien, lo siento. De hecho, aunque no lo veas, añado bocadillos con explicaciones sobre reglas y demás para que sea más didáctico.
Bueno, ¡creo que eso es todo por ahora!
Un saludo,
Pablo
¡Hola de nuevo, Pablo!
Sí, incluso en programas de edición de audio lleva su tiempo agregar algo a un archivo o proyecto existente sin que se noten cortes grotescos; supongo que en los de edición de video, cuya capacidad para editar audio es eminentemente auxiliar, resolver este tipo de problemas debe costar aún más.
Lo que dices de «reiniciar» y «recomenzar» supongo que sí, «recomenzar» debe ser más inequívoco en la medida que algunos cambios de configuración en los juegos podrían requerir que se los reinicie (cierre y vuelva a abrir) para surtir efecto y, por su escaso uso con carácter técnico, «recomenzar» no da lugar a ambas interpretaciones. Sí discrepo un poco contigo en tu preferencia de aproximaciones como «volver a empezar», pues no entiendo que la recurrencia a una perífrasis dé en casos como este matices que la aproximación de verbo con prefijo no posea; pienso aplicable a este caso concreto lo que bien ejemplificabas el otro día en el video sobre el verbo «hacer», que ¿para qué «hacer un pago», cuando bien puede emplearse «pagar» que es más natural y breve? En el ámbito de los videojuegos lo sostengo incluso más, pues rara vez son formales a nivel de interfaz y, de hecho, sólo suelen serlo en la medida que lo exija algún diálogo u otro elemento del modelo del mundo.
Cierto, yo tampoco sabía que «recomenzar» figurase en el DLE. De todas formas creo que no habría de limitarnos demasiado la ausencia de lexemas específicos en el DLE, pues la Gramática ofrece recursos para crear prefijos, sufijos, diminutivos/superlativos, formas verbales etc., y ya hace cincuenta años que se habla de la imposibilidad de que el Diccionario contemple todas las derivaciones de un vocablo. Quizá no en una IU donde la terminología es crucial, pero sí supongo que al transcrear tendrás, al menos de vez en cuando, que echar mano de tales recursos.
Me sorprende que lo de infinitivos que debes cambiar por imperativos sea un tema que te ocurra tanto en la vida profesional, pues suponía que era común que a los profesionales se les daba sobre cada cadena más instrucciones sobre las que pueden ofrecer los archivos de recursos pelados. También lo atribuyo, como otros errores que me parecen más frecuentes que antes, al hecho de que sea cada vez más común que en los archivos de recursos haya cadenas mezcladas tan sólo individualizables por un identificador cualquiera, por ejemplo «s890=Default». Salvo por supuesto ante «tablas» de cadenas o mensajes, traducir directamente los recursos de una librería o ejecutable me parece que aporta mejor calidad en la medida que el traductor, aunque no haya comentarios, sabe en qué (sub)menú o diálogo aparece la cadena y, según lo que la circunda, cómo corresponde traducirla. Reconozco que la presencia de los recursos localizados en archivos distintos contribuye a que la estabilidad de una versión localizada no sea menor que la de la original, pero en el sentido que comento creo que los archivos de texto plano son desventajosos si no se comentan bien. ¿Tú qué opinas?
Te mando un saludo y más tarde voy a ver el video que publicaste ayer sobre qué hacer si un traductor o revisor se equivoca. Por desgracia ahora no puedo, pues en la red de este trabajo YouTube está bloqueado a nivel de un enrutador cuya clave no me dan.
¡Hola de nuevo, Fernando!
Sí, estoy de acuerdo en que no hay poblema en usar prefijos y sufijos aunque la palabra como tal no venga en el diccionario, pues como bien dices, lo importante es que la palabra esté bien morfológicamente. El diccionario no puede albergar todas las posibilidades, pero vaya, que me pareció curioso ese caso concreto de “recomenzar”:
Sobre lo del infinitivo, suele haber instrucciones, pero en mi opinión creo que se trata más bien de casos en los que el traductor cree que lo más seguro es usar el infinitivo, y eso se toma como regla no escrita y claro, pasa lo que pasa. A veces es normal que ocurra, pero como digo, me sorprede que suceda más de lo que debería. En fin…
¡Gracias de nuevo por tu comentario! 🙂
Pablo