Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos

Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura.

En general la traducción está muy bien, pero es increíble los problemas que hay de ortografía en cuanto a puntuación, por no hablar de la enoooorme fuente.

Todo esto y mucho más en el vídeo. ¡Espero que te guste! 🙂

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este video nuevo, Pablo!

    Pues sí que dan pena que tenga tantos errores la traducción. El video me hace sentir algo parecido a «Lolita» de Nabokov traducida por Enrique Pezzoni, en que el traductor maneja muy bien la prosa complicada del novelista y es muy natural, pero que la mata el hecho de que ante el contexto de represión de la época esa traducción está bastante recortada en ciertas frases, defecto que no tiene la actual de Francesc Roca pese a que no me parece lo buena —en cuanto a la forma en que adapta la prosa nabokoveana— que la de Pezzoni.

    Más allá de la fuente, problema generalizado en la época ante la falta de consciencia sobre aspectos de internacionalización, es verdad que ortográficamente la traducción de este juego deja que desear.
    Sobre las mayúsculas, incluso sin entrar a debatir sobre dar a la denominación de ciertos entes el carácter de nombres propios, por lo que cuentas parece abusar de éstas en simples opciones de menú: ¿qué necesidad hay, por ejemplo, de que la opción «Nuevo juego» en el menú principal tenga «Juego» con mayúscula?
    Tampoco se explican tildes como las de «ésto» y «tóca». Incluso con ortografías anteriores a la de 2010, «esto» al ser demostrativo neutro es siempre adjetivo y nunca pronombre, de ahí que bajo ningún concepto vaya con tilde ahora ni antes; sobre «tóca» tampoco nos podemos remitir a la OLE pre-1999 en cuanto a que tradicionalmente los verbos con pronombres enclíticos se acentuaban independientemente de éstos, a no ser que hubiera una cadena compartida que en ocasiones pudiera llenarse con un pronombre y, en tal caso, en español quedara desprolijo que el imperativo con pronombre tuteando no llevara tilde y el traductor haya optado por el mal menor.
    La única explicación para la tilde en «Qué alguien me ayude», por su parte, es que esta parte de la traducción se haya escrito primero en un procesador de texto como Word, en que la palabra «que» justo después de un signo de admiración o interrogación de apertura se acentúa sola.
    Sobre que «no funciona» la apertura de una puerta, no me parece del todo mal si la puerta tiene asidero u otro mecanismo de apertura y el verbo se refiere a éstos. De todos modos, de haberlo cambiado yo más bien hubiese puesto «No sirve», que en mi opinión es un buen equilibrio entre el «Es inútil» que propones (supongo que en España se usa) y un «No anda» que en cambio parece muy argentino.

    ¿Me pasarías el enlace al artículo de la Fundéu sobre el tema de la coma en los números con millones? Es un tema del que siempre dudo y, naturalmente, entiendo que en el video distraería o parecería ida por las ramas que te pusieras a leerlo en voz alta.

    ¡Un saludo y sigue iluminándonos así!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Aunque conozco la obra de Lolita, la verdad es que nunca la he leído; me ha parecido un gran símil por lo que cuentas. ¡Qué lástima cuando algo tiene una parte muy buena y otra no tanto y que mancilla el resultado el final!

    En aquella época apenas había estudios de Traducción, así que supongo que nadie había machacado al traductor tanto como se hace ahora sobre el abuso de las mayúsculas. Es injustificable lo de “Nuevo Juego”, sin duda, pero vaya, lo digo por buscar una posible explicación.

    Lo de “ésto” con tilde es desde un desconocimiento de la norma. Admito que cuando tenía 15 años o así yo mismo cometía este error por influencia de “éste” y “éstos”, pero bueno, espero que la gente sepa perdonarme por leer mis escritos siendo tan joven, ja, ja. Pero ya en serio, esto se lo he visto a gente incluso hoy. Supongo que se trata de una ultracorrección y que no están nada al tanto de las nuevas normas ortográficas, porque “este” ya no es necesario acenturarlo de todos modos.

    Curioso lo que dices de “No sirve”: juraría que lo he visto en algún juego antiguo que otro. 🙂

    Aquí te dejo el artículo de la Fundéu: https://www.fundeu.es/recomendacion/numeralescompuestos/

    ¡Muchas gracias de nuevo por tus interesantes comentarios, Fernando! 🙂

    Pablo

    • Fernando Gabriel Gregoire dice:

      ¡Gracias por el enlace al artículo de la Fundéu, Pablo!
      En cuanto a errores de escritura, todos los cometíamos a montones de jóvenes. Por dar ejemplos yo en alguna época ponía punto a los años, «porqué» todo junto aun cuando no era sustantivo, «aún» siempre con acento, no acentuaba «sí» al referirse a una afirmación y sólo acentuaba qué/cuál/cómo/cuándo/cuánto(s)/quién(es) en interrogativas directas, por no mencionar otros casos que hoy me dan vergüenza, de entre los cuales el que más me duele cuando veo escritos míos viejos es el hecho de dejar las comillas inglesas que ponía y aún pone Word, sencillamente por no estar ni enterado.
      Efectivamente, ahora ya no es necesario acentuar los pronombres demostrativos ni «solo», aunque tampoco es que incluso según la OLE actual sea incorrecto hacerlo. Yo por gusto sigo tildándolos, pero es cierto que como profesionales los traductores deben tener más obligación de aplicar la norma aun en contra de sus convicciones, como el abogado o juez que tiene que ceñirse a la ley positiva vigente aun cuando no está de acuerdo con alguna previsión.

      ¡Un saludo y gracias de nuevo por todo!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*