Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos

Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore.

Arturo Vázquez ya escribió un artículo la mar de interesante sobre este juego en su blog Localiza como puedas, y de hecho NO lo leí justo antes de jugar para no estar condicionado.

Creo que leer ese artículo y ver este gameplay te ayudará, como mínimo, a reflexionar un poco sobre lo difícil que puede ser la localización de videojuegos.

En general, la traducción está realmente bien salvo algunas cosas menores, excepto que… ¡hay un «ti» con tilde! 🙁

¡Que lo disfrutes!

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
26Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

2 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este video nuevo, Pablo!

    Sí, por la época del juego me sorprende que no hayas hablado sobre problemas de fuente, limitaciones de caracteres etc., no digamos ya el hecho de que para escribir el nombre del personaje («denominación» en vez de «nombre» no está mal, pero posta que verlo en jueguitos es raro) haya letra eñe.
    Yo también me hubiese puesto mal de haber visto ese «ti» con tilde. Vaya si te traumó, ¡lo mencionaste como tres o cuatro veces! Ja ja.

    Respecto de «guau», sin duda traducir un juego al español con lenguaje que tienda a ser neutro debe de ser harto más difícil que hacerlo con el software, pues quiérase o no el español internacionalizado lo está a más o menos expensas de la naturalidad. Y es que interjecciones como «vaya» en otros países suenan raras. ¿Sonaría bien a un español leer para esto algo como «¡mira!»? Sé que usan «Mira por dónde», pero podría dar lugar a confusión en el marco de un juego con mapa.
    En cuanto a lo raro de «encontré», lo que en muchos países de Latinoamérica nos resulta raro es la forma en pretérito perfecto compuesto «He encontrado». Además, si bien es cierto que en la realidad la función de los distintos tiempos verbales pretéritos está muy supeditada a cada región, creo recordar que estrictamente —o sea con mera base en la gramática— el pretérito perfecto compuesto se aplica a acciones que tengan continuidad, lo cual da que pensar en un caso como el de encontrar en la medida que continúa el efecto pero no la acción per se.
    Lo del Profesor con mayúscula puede ser calcado del inglés, pero bien pudo el traductor querer imprimirle a este personaje algún título de nobleza o similar, en cuyo caso la Ortografía permite, a condición de que no aparezca junto al nombre del individuo en cuestión, escribir el título o cargo en mayúscula. Sí coincido plenamente en tus reparos a las mayúsculas para objetos y opciones de menú. Supongo que esto último se podrá explicar con lo que me dijiste el otro día, lo de que en aquella época seguramente no lo machacaran tanto al traductor con eso.

    ¡Un saludo y gracias como siempre por estas cosas que nos compartes!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Gracias como siempre. 🙂 Ja, ja, ja, sí, aquí en España al menos los traductores tenemos esa broma del “ti” con tilde, por eso quizás lo mencioné tanto.

    Eso que comentas del “mira” la verdad es que no lo usaría así aquí en España, así que eso que aprendo, qué cosas, je, je.

    Y sí, toda la razón sobre los tiempos verbales. Sé que en Latinoamérica es más bien al revés, pero aquí en España no es lo común. Antes se usaba mucho en los juegos y hasta se siguen haciendo bromas con los mensajes de batalla de Pokémon por ser mezcla del pretérito perfecto y pasivas un tanto raras, pero por suerte hoy en día eso ya ha cambiado.

    Sobre lo de profesor en mayúsculas… Nunca lo sabremos, pero está bien tener varias teorías, je, je. 🙂

    Un abrazo,

    Pablo

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*