Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables

Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch.

La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. 🙂

¡Que lo disfrutes!

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
16Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

2 comentarios

  1. Hola, Pablo:
    No sé si esto va con el tema, pero vi que los subtítulos no están bien segmentados, me refiero a que no obedecen los protocolos de segmentacion de sustantivos con adjetivos, preposiciones, etc., al menos en los que pusiste como ejemplos. O ¿es que esto puede pasar desapercibido en la localización?
    Gracias por el vídeo, muy interesante.
    Un cordial saludo,

    • ¡Hola, Esther!

      Tu pregunta es muy relevante, no te creas. Hasta hace más bien poco, la verdad es que no se ha reparado mucho en la segmentación, tamaño o incluso longitud de los subtítulos en videojuegos. Hay que tener en cuenta que el Bayonetta 1 es de 2009 originalmente, así que la cosa estaba en pañales.

      Sigue habiendo muchos desarrolladores que no prestan tanta atención al formato adecuado de los subtítulos y muchas veces te encuentras con que traduces un Excel con texto seguido y luego todo eso aparece automáticamente en forma de subtítulos… Por tanto, la segmentación es automática de esa manera, para bien y para mal.

      ¡Gracias por tu comentario!

      Pablo

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*