Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch.
La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. 🙂
¡Que lo disfrutes!
No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉
Hola, Pablo:
No sé si esto va con el tema, pero vi que los subtítulos no están bien segmentados, me refiero a que no obedecen los protocolos de segmentacion de sustantivos con adjetivos, preposiciones, etc., al menos en los que pusiste como ejemplos. O ¿es que esto puede pasar desapercibido en la localización?
Gracias por el vídeo, muy interesante.
Un cordial saludo,
¡Hola, Esther!
Tu pregunta es muy relevante, no te creas. Hasta hace más bien poco, la verdad es que no se ha reparado mucho en la segmentación, tamaño o incluso longitud de los subtítulos en videojuegos. Hay que tener en cuenta que el Bayonetta 1 es de 2009 originalmente, así que la cosa estaba en pañales.
Sigue habiendo muchos desarrolladores que no prestan tanta atención al formato adecuado de los subtítulos y muchas veces te encuentras con que traduces un Excel con texto seguido y luego todo eso aparece automáticamente en forma de subtítulos… Por tanto, la segmentación es automática de esa manera, para bien y para mal.
¡Gracias por tu comentario!
Pablo