¡Hola! Me llamo Pablo Muñoz Sánchez y tengo 36 años. Nací en Almería, pero vivo en Madrid. Soy traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web.
Mi primer gran éxito fue entrar a trabajar en Nintendo of Europe con tan solo 23 años, donde traduje grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii).
Otro hito importante fue empezar a trabajar en 2010 como revisor inglés > español en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec, donde cada día sigo aprendiendo y disfrutando de mi trabajo. 😉
En la actualidad también estoy volcado en dar cursos y algunas conferencias además de traducir. Me encanta enseñar y seguir aprendiendo. 😀
¿Quieres saber cómo trabajo? Échale un vistazo a este vídeo. 😉
Quizás también te interesen mi web profesional y mi CV. 🙂
También soy cofundador de Traduversia, un plataforma de cursos online por y para traductores en la que actualmente estoy volcado junto con mi compañero Rafael López Sánchez. En Traduversia tenemos cursos de todo tipo: localización de software y videojuegos, traducción audiovisual (subtitulado y doblaje), herramientas TAO, etc.
¡Y tenemos incluso dos cursos gratis! 😉
Antes de centrarme en Traduversia, también fui profesor colaborador del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde impartía clases de localización de software, multimedia y videojuegos, así como del Máster Oficial en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización Subtitulación y Doblaje del ISTRAD de Sevilla, en los que impartía clases presenciales de localización de videojuegos.
Un poquito más sobre mí…
Antes de irme a Frankfurt (allá por verano de 2008), trabajé como traductor e ingeniero de localización en plantilla en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, y durante mi último año de estudiante trabajé en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada como traductor y gestor de proyectos, así como de becario de informática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad.
Desde que era pequeño siempre me he interesado por la traducción, y ya con 10 años traduje del inglés al español las características de los hechizos de uno de mis videojuegos favoritos que aparecían en su manual (sí, me leo los manuales de los videojuegos que me gustan). Con 14 años descubrí el fascinante mundo del romhacking y empecé a traducir por cuenta propia algunos videojuegos. Con el tiempo busqué a gente interesada en el romhacking y, en 1999, fundamos el grupo de traducción de videojuegos Sayans Traductions (nótese la ironía del título). En 2008 me retiré oficialmente como romhacker, no sin antes publicar una extensa guía sobre cómo traducir videojuegos a través del romhacking.
Durante mucho tiempo, trabajé ilusionado y sin ánimo de lucro en la traducción de los videojuegos que más me habían marcado de pequeño: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III y IV, Final Fantasy IV y VI… Esta experiencia me permitió embarcarme en el mundo de la traducción y la informática, además de conocer a mucha gente estupenda. Tengo claro que nunca habría pasado la prueba de Nintendo con 23 años y apenas experiencia de no haber sido por todo lo que aprendí en estos maravillosos años. También pasé una temporada como fansubber en el grupo Meiji no Fansub subtitulando las series Haibane Renmei y GunParade March.
Creé este blog en 2007 cuando aún era estudiante, y desde entonces la verdad es que el blog me ha abierto muchas y grandes puertas. Sé bienvenido al blog si lo acabas de descubrir y nada, ¡a disfrutar y a aprender! 🙂