En los comienzos de este blog ya hablé del trabajo en equipo en un proyecto de traducción, aunque aplicado más bien a trabajos de la facultad (¡ay, cuando yo era aún estudiante!). Esta vez voy a hablaros desde el prisma profesional y en relación con la localización de videojuegos.
El trabajo en equipo en un proyecto de localización de un videojuego es absolutamente indispensable. Esto es la vida real, y los diferentes roles del equipo no son terminólogo, documentalista, traductor y revisor. Al fin y al cabo es normal, porque aunque la localización de videojuegos es una especialización más, no es un género en el que abunden términos que puedan considerarse “técnicos”. De todos modos, yo siempre he rechazado la figura de los terminólogos y los documentalistas en proyectos normales de traducción, pues estas tareas pueden y deben llevarse a cabo por parte del traductor a cargo de la traducción.
En general, los componentes de un equipo de localización encargado de traducir un videojuego se dividen en:
- Jefe de proyecto: se encarga de comunicarse con el cliente para conocer todos los detalles del proyecto y plantearle las dudas que surjan durante el mismo. Por supuesto, debería tener un conocimiento profundo del juego que se va a localizar. Asimismo, ha de formar un equipo de traductores de distintos idiomas (normalmente francés, italiano, alemán y español, lo que se conoce como FIGS por French, Italian, German y Spanish) y tiene reuniones con ellos sobre aspectos relevantes para la localización del videojuego en cuestión (escenas importantes, nombres de personajes, etc.). También deberá tener una estrecha relación con el coordinador de testeo, figura que se describirá más tarde. En conclusión, el jefe de proyecto debe supervisar en todo momento la evolución del proyecto.
- Traductores: son la pieza clave de todo proyecto de localización de videojuegos. Idealmente son conocedores de todo tipo de videojuegos y están familiarizados con la terminología propia de distintos géneros (FPS, RPG, estrategia, etc.). Según las condiciones del proyecto, jugarán a la versión en inglés del juego que tienen que traducir antes de ponerse manos a la obra y harán notas de todo aquello que les sea relevante de cara a la traducción del texto. De nuevo, de acuerdo a las circunstancias del proyecto, podrán tener una estrecha relación con los testers. Aunque en proyectos con miles de palabras es imposible, lo ideal es que solo haya un traductor de cada idioma por proyecto para mantener el estilo.
- Revisores: se trata de traductores que revisan el trabajo de otros compañeros de profesión para corregir posibles errores y hacer todo tipo de sugerencias. Según el modelo escogido, el revisor tendrá la última palabra con respecto a la traducción (es decir, el traductor original quedaría fuera del proyecto) o bien le pasará un archivo con los cambios propuestos al traductor para que este decida si se implementan o no (el revisor entonces pasaría a llamarse “validador”). También deberían conocer muy bien el juego.
- Coordinador de testeo: es responsable de formar un equipo de testers para cada idioma y supervisa en todo momento los errores que los traductores y testers encuentran, pues ha de aceptarlos para que queden realmente registrados en la base de datos del proyecto.
- Testers: a pesar de su aparente poca importancia en comparación con el resto de personas involucradas en el proyecto, en realidad son vitales para que el juego salga a la venta totalmente impoluto. No solo se trata de encontrar fallos de gramática u ortografía, sino de ir mucho más allá y hacer sugerencias de estilo (sin pasarse, claro), comprobar que todos los mensajes tienen sentido en el contexto en el que aparecen, detectar incoherencias difíciles de hallar, informar sobre fallos de sistema (como bloqueos del juego), etc. Por tanto, una buena relación entre traductores y testers será absolutamente indispensable garantizar la calidad final del producto.
Este es el modelo utilizado por grandes empresas como Nintendo o Square-Enix para asegurar que las traducciones realizadas sean de calidad. Los videojuegos generan mucho dinero, y una mala localización puede significar que muchos jugones no se decidan a comprar un videojuego. Sin embargo, lo normal es que los equipos pequeños de desarrollo le confíen el trabajo de localización a agencias que, a su vez, solicitan los servicios de traductores autónomos. De este modo, los traductores no son realmente los que tienen la última palabra, sino el equipo de testeo, que muchas veces no tiene formación lingüística suficiente. En cuanto al traductor, le será imposible ver el texto traducido en pantalla o ni siquiera probar el juego antes de traducirlo.
De cualquier modo, lo que está claro es que haya una íntima colaboración entre todos los miembros del equipo o no, el trabajo “en equipo” es vital para la localización de videojuegos.
Muy bien! Gracias!
Vi que tienes un curso, ¿cuánto tiempo lleva hacerlo aproximadamente? es decir, ¿cuánto tiempo lleva ver todos los videos y hacer las prácticas aproximadamente?
Hola, Johana:
El curso tiene vídeos cuya duración total aproximada es de unas 3 horas y media. Para los ejercicios opcionales necesitarás más tiempo y eso ya depende de tu nivel actual, pero vaya, no son ejercicios largos, son más por si quieres practicar un poco lo que se ve en el curso. 🙂
¡Aquí me tienes para cualquier cosa!
Pablo