Hoy quiero compartir contigo un experimento que tenía ganas de hacer desde tiempo. ¿Que qué es? Grabarme jugando al Final Fantasy VII y aprovechar que es de sobra conocido que no tiene la mejor traducción para intentar explicar algunos de los problemas más comunes de la localización de … [Leer más...]
La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos
El doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate #traduccionesmemorables
Hoy traigo una nueva entrega de las #traduccionesmemorables de Traduversia; se trata del doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate, un RPG bastante largo lleno de diálogos para PC. Estamos hablando de un juego de 1992 (lo mismo ni habías nacido tú :P), y aún me sigue sorprendiendo no solo … [Leer más...]
Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC [Especial másteres]
Llegamos a la recta final del especial sobre másteres de traducción. Tras la comparativa de másteres de traducción audiovisual y de másteres de localización, ahora le toca el turno a los posgrados "híbridos" que tratan tanto la localización como la TAV: el Experto en Tradumática, Localización y … [Leer más...]
Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD [Especial másteres]
Como prometí en la entrada sobre qué máster de traducción hacer, toca el primer vídeo de este especial, en el que comparo el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. El vídeo ha quedado un pelín largo … [Leer más...]
De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona
Esta es una de las sorpresas que tenía preparadas para después del verano a pesar de que lleva gestándose ya durante unos cuantos meses: ¡voy ser uno de los profesores colaboradores del módulo de Traducción Multimedia del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de … [Leer más...]
Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización
Yo también he caído enfermo. Hace dos años, Judit Carreira hablaba de que la docencia es como el sushi, que no sabes si te va a gustar hasta que lo pruebas. Hablaba también de que ella siempre había dicho que nunca sería profesora, sino que quería ser traductora, pero que finalmente había … [Leer más...]
Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones
El otro día descubrí un documental sobre los fansubs de cinco partes que me pareció genial, porque analiza dicho fenómeno desde el punto de vista de la traducción e incluso cita a autores como Nida o Venuti. La verdad es que lo vi de un tirón y me gustó muchísimo, así que, aunque ya lo puse en … [Leer más...]
Colaboración para una tesis sobre formación en traducción audiovisual en España
Mi buena amiga Beatriz Cerezo, de la Universidad de Granada, está realizando una tesis sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual en España y ha elaborado unos cuestionarios con el objetivo de reflejar cuantitativamente la opinión de traductores, profesores y empleadores del … [Leer más...]
Tú traduces, yo te pago… y si te he visto no me acuerdo
Esta vez voy a hablar sobre algo de lo que todos los traductores nos hemos quejado. Resulta que nos encargan la traducción de un importante videojuego o una película y le ponemos todas nuestras ganas a pesar de que la tarifa podría ser mejor. En la elaboración de ese material audiovisual han … [Leer más...]
La importancia del testeo en localización de videojuegos
Podría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) … [Leer más...]