Hoy traigo una nueva entrega de las #traduccionesmemorables de Traduversia; se trata del doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate, un RPG bastante largo lleno de diálogos para PC.
Estamos hablando de un juego de 1992 (lo mismo ni habías nacido tú :P), y aún me sigue sorprendiendo no solo la calidad del juego, sino de su localización al español teniendo en cuenta que el sector de la localización de videojuegos no es que fuera lo que es hoy (si bien es cierto que muchos juegos para PC se traducían por aquel entonces, sobre todo aventuras gráficas).
De hechos, juraría que fue el primer juego al que jugué con doblaje en español.
¿Quieres saber cómo es el doblaje y traducción del Ultima VII: The Black Gate gracias a su mítica intro? ¡Pues solo tienes que darle a reproducir! 😉
¡Hola, Pablo! Me ha encantado esta publicación, ya que me recuerda a mis años juveniles mientras descubría estos maravillosos juegos. Debo reconocer, sin embargo, que yo comencé por Ultima VIII: Pagan, es decir, empecé de atrás para adelante, y justamente con el título más criticado de la saga.
Creo que otra traducción memorable es la de Puerta de Baldur II… ¡Todavía recuerdo las frases de Minsc!
¡Saludos!
¡Hola, Martín!
Ja, ja, ¡qué alegría leer el comentario de alguien a quien también le encantaba la saga Ultima! 🙂
El Pagan a mí me gustó muchísimo también, pero era muy distinto y además era bastante difícil en comparación en mi opinión. Por cierto, ¿sabías que en la versión en español era literalmente imposible no pasarse el juego debido a un bug en la localización? Yo de hecho nunca me lo pasé y me quedé alucinado de que no fui precisamente el único: http://meristation.as.com/zonaforo/topic/940141/page-3#entry12063838
Menuda frustración fue en su momento. 🙁
¡Grandes tiempos, sin duda! 🙂