Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate #traduccionesmemorables

Hoy traigo una nueva entrega de las #traduccionesmemorables de Traduversia; se trata del doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate, un RPG bastante largo lleno de diálogos para PC.

Estamos hablando de un juego de 1992 (lo mismo ni habías nacido tú :P), y aún me sigue sorprendiendo no solo la calidad del juego, sino de su localización al español teniendo en cuenta que el sector de la localización de videojuegos no es que fuera lo que es hoy (si bien es cierto que muchos juegos para PC se traducían por aquel entonces, sobre todo aventuras gráficas).

De hechos, juraría que fue el primer juego al que jugué con doblaje en español.

¿Quieres saber cómo es el doblaje y traducción del Ultima VII: The Black Gate gracias a su mítica intro? ¡Pues solo tienes que darle a reproducir! 😉

El vídeo contiene fragmentos del material de estos usuarios de YouTube: SpieleFlut y Tip the Pit.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
10Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

2 comentarios

  1. Martín Damiano Alcorta dice:

    ¡Hola, Pablo! Me ha encantado esta publicación, ya que me recuerda a mis años juveniles mientras descubría estos maravillosos juegos. Debo reconocer, sin embargo, que yo comencé por Ultima VIII: Pagan, es decir, empecé de atrás para adelante, y justamente con el título más criticado de la saga.
    Creo que otra traducción memorable es la de Puerta de Baldur II… ¡Todavía recuerdo las frases de Minsc!
    ¡Saludos!

  2. ¡Hola, Martín!

    Ja, ja, ¡qué alegría leer el comentario de alguien a quien también le encantaba la saga Ultima! 🙂

    El Pagan a mí me gustó muchísimo también, pero era muy distinto y además era bastante difícil en comparación en mi opinión. Por cierto, ¿sabías que en la versión en español era literalmente imposible no pasarse el juego debido a un bug en la localización? Yo de hecho nunca me lo pasé y me quedé alucinado de que no fui precisamente el único: http://meristation.as.com/zonaforo/topic/940141/page-3#entry12063838

    Menuda frustración fue en su momento. 🙁

    ¡Grandes tiempos, sin duda! 🙂

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*