Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Colaboración para una tesis sobre formación en traducción audiovisual en España

Mi buena amiga Beatriz Cerezo, de la Universidad de Granada, está realizando una tesis sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual en España y ha elaborado unos cuestionarios con el objetivo de reflejar cuantitativamente la opinión de traductores, profesores y empleadores del mundo de la traducción audiovisual.

A continuación os copio el correo que me ha mandando Beatriz. Los enlaces de los cuestionarios los encontraréis al final.

Estimados/as compañeros/as:

Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada).

El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en TAV tres sectores de población en España: (1) traductores profesionales de textos audiovisuales que han recibido una formación específica en esta modalidad de traducción en universidades españolas; (2) profesores que imparten asignaturas de TAV en universidades españolas; y (3) empleadores de traductores de textos audiovisuales en empresas situadas en España. Para acercarnos a estos tres grupos de población hemos elaborado tres tipos de cuestionarios (uno para cada grupo), ya que creemos que la consulta y el diálogo con estos pueden contribuir a la reflexión necesaria para la actualización y la mejora de la formación universitaria en TAV en España, así como a la creación de vínculos más estrechos entre el mundo académico y el profesional.

Si pertenecen a alguno de los grupos de población citados anteriormente y están interesados en colaborar en nuestro estudio, les agradeceríamos muchísimo que rellenaran uno de los siguientes cuestionarios anónimos online:

1. Cuestionario para traductores de textos audiovisuales

2. Cuestionario para profesores de TAV

3. Cuestionario para empleadores de traductores de textos audiovisuales

Si tienen algún comentario o pregunta, no duden en ponerse en contacto con nosotros en la siguiente dirección: bcerezo(arroba)ugr.es.

Muchísimas gracias por su colaboración.

Un saludo,

Beatriz Cerezo Merchán

¡Espero que os animéis a participar! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*