Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traducciones

Un tema que apenas he visto tratado en otros sitios es el uso del lenguaje soez (bonita forma de referirse a insultos, tacos o palabras malsonantes) y las marcas registradas en una traducción. Quizás se deba a que la mayoría de los textos que se traducen hoy día son medianamente formales y que, si … [Leer más...]

Entrevista sobre localización de videojuegos entre Emilio Gallego y Miguel Bernal

Aunque ya lo comenté el otro día en Twitter, creo el tema se merece una minientrada en el blog. El caso es que recientemente se ha publicado el número 13 de la revista de traducción The Journal of Specialised Translation y, aunque está dedicado a la traducción del chino, incluye tres entrevistas en … [Leer más...]

Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)

Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he … [Leer más...]

Seminario de traducción audiovisual: doblaje y subtitulado, impartido por Xosé Castro

La empresa Nóvalo eLinguistic Services me remite la siguiente información: Estimados compañeros: Dentro de su ciclo formativo profesional para 2009-2010, en esta ocasión Nóvalo eLinguistic Services, con la colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, … [Leer más...]

Crónica del congreso Media for All (y II)

Continúo relatando lo acontecido en el pasado Media for All. Tras descansar un rato en el hotel, partimos hacia el restaurante donde tenía lugar la cena, que resultó ser un museo. El sitio era estupendo, aunque la comida no fue lo mejor del mundo y me pareció algo escasa para lo que habíamos pagado. … [Leer más...]

Crónica del congreso Media for All (I)

Durante los días 22, 23 y 24 de octubre se celebró en Amberes el tercer congreso de traducción audiovisual Media for All, que es uno de los más importantes sobre esta rama de la traducción a nivel académico. Dado que asistí y que incluso hice una ponencia con Elizabeth Sánchez León llamada … [Leer más...]

Cómo dividir las líneas de un mensaje en un videojuego

Me gustaría compartir con vosotros mi teoría sobre cómo se deben dividir las líneas de un mensaje en un videojuego, aunque gran parte de lo que expongo también sirve para los apartados de un artículo o manual y, en cierta medida, para los subtítulos. Ahora mismo no tengo a mano el genial libro … [Leer más...]

Un enfoque profesional para localizar videojuegos

Apenas llevo una semana y un día como traductor profesional de videojuegos (los tiempos de traducir como aficionado parece que se han acabado) y, para qué engañaros, estoy muy contento con la metodología de mi empresa. Hasta ahora, todas las teorías que había leído sobre localización de videojuegos … [Leer más...]

Subtitulación de cortos

Una de las formas más bonitas de ganarse la vida sería subtitular cortos al inglés —lingua franca para los vídeos presentados en los festivales—, y es por ello que me parece muy interesante incluir algún tipo de actividad relacionada con el mundo audiovisual en una asignatura de traducción inversa. … [Leer más...]