Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software

Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada.Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]

Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones

Después de estrenar El consultorio de Traduversia, Rafa y yo seguimos dando guerra con la sección Los cafés de Traduversia, donde compartiremos todo tipo de reflexiones sobre el mundo de la traducción. ;)El vídeo de hoy está inspirado en el siguiente tuit de Antonio Sirera:Entre la carrera y … [Leer más...]

El día en que «teta» se coló en una buena traducción

Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda … [Leer más...]

Deja de escribir súper simpático y súper especial

La Fundéu lo deja muy claro: El prefijo super- se escribe unido a la palabra a la que antecede, sin tilde y sin guion ni espacio intermedios.[...][C]omo ocurre con todos los prefijos, se escribe separado de la base a la que afecta cuando esta está formada por un conjunto de palabras con un … [Leer más...]

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]

Traduce como si cada proyecto fuera el proyecto de tu vida

El pasado fin de semana tuve la gran suerte de participar en una mesa redonda sobre localización de videojuegos y traducción audiovisual con motivo del Mangafest 2013, en la que estuve acompañado de Nieves Gamonal (traductora en Tumblr, entre otros), Eugenia Arrés (traductora y reportera de … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]