Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar en muchas cosas, y de hecho cada empresa tiene su manera particular de llamar a este … [Leer más...]
Cómo destacar en una prueba de traducción
En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción. Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]
Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede
En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]
La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor
Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia). Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de … [Leer más...]
La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos
Hoy quiero compartir contigo un experimento que tenía ganas de hacer desde tiempo. ¿Que qué es? Grabarme jugando al Final Fantasy VII y aprovechar que es de sobra conocido que no tiene la mejor traducción para intentar explicar algunos de los problemas más comunes de la localización de … [Leer más...]
No olvides la importancia de la lengua y cultura de origen al traducir
Últimamente noto que se hace mucho hincapié en que lo más importante de una traducción es que sea fluida, natural y libre de errores de ortografía o gramática. Que lo más importante al traducir es la lengua de destino. No obstante, aunque sea un poco de perogrullo, no debemos olvidar nunca que … [Leer más...]
No añadas cosas en una traducción que no estén en el original
Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]
Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software
Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada. Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]
Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones
Después de estrenar El consultorio de Traduversia, Rafa y yo seguimos dando guerra con la sección Los cafés de Traduversia, donde compartiremos todo tipo de reflexiones sobre el mundo de la traducción. ;) El vídeo de hoy está inspirado en el siguiente tuit de Antonio Sirera: Entre la carrera y … [Leer más...]
El día en que «teta» se coló en una buena traducción
Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda … [Leer más...]