Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada. Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]
Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software
¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?
Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te dedicas a hacer testing o control de calidad, o simplemente tienes curiosidad, quizás te interese … [Leer más...]
Las herramientas TAO son un medio, no un fin
Tajante afirmación, ¿verdad? Durante la última edición del módulo de traducción multimedia y localización de software del METAV en el que colaboro como profesor, se generó un más que interesante debate en torno a la relevancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT en … [Leer más...]
Localización de páginas web: etiquetas y Trados [AMQT TV 06]
¿Sabes cómo se traduce una página web? Si no tienes mucha idea sobre localización, ¿sabías que los programas de traducción asistida como Trados Studio o TagEditor permiten aislar el texto traducible del resto de etiquetas HTML? Si te pica la curiosidad, aquí tienes un breve vídeo que explica de … [Leer más...]
Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC [Especial másteres]
Llegamos a la recta final del especial sobre másteres de traducción. Tras la comparativa de másteres de traducción audiovisual y de másteres de localización, ahora le toca el turno a los posgrados "híbridos" que tratan tanto la localización como la TAV: el Experto en Tradumática, Localización y … [Leer más...]
5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo
Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja … [Leer más...]
No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas
Tras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera … [Leer más...]
De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona
Esta es una de las sorpresas que tenía preparadas para después del verano a pesar de que lleva gestándose ya durante unos cuantos meses: ¡voy ser uno de los profesores colaboradores del módulo de Traducción Multimedia del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de … [Leer más...]
Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)
Tras un repaso a todo lo que hicimos en el curso de Word para traductores de Xosé Castro, toca hablar de lo que sucedió después: ¡fieshta! O, si preferís decirlo en lenguaje técnico, una buena sesión de networking. Me gustó bastante la idea de que fuéramos a un pub tipo cóctel y no que estuviéramos … [Leer más...]
Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)
Este título tan largo en realidad se podría haber resumido en una frase mucho más sencilla: crónica sobre un fin de semana perfecto. :) Algunos compañeros ya han contado sus experiencias, como Judith Carrera y Language Exposure, pero yo también quería aportar mi granito de arena. Empezaremos por el … [Leer más...]