Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Formación en traducción jurídica, económica y financiera

¡Hola a todos! Hoy me gustaría hablaros de la web de Traducción Jurídica, el proyecto de mis compañeros Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Y es que aunque me dedico a la localización de videojuegos y software principalmente, también me gusta seguirle la pista a los mejores profesionales de otros … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

Curiosidades y anécdotas de un traductor

Todos tenemos grandes anécdotas que contar en una conversación de traductores, y de eso va precisamente el vídeo de hoy. En resumen, estas son las tres anécdotas y curiosidades que comento: Cómo llegó un cliente a decirme que me pagaba más de lo que yo le pedía. Una pifia importante y qué … [Leer más...]

Añade tu TFG o TFM a tu CV si tienes poca experiencia en traducción

Cualquier alumno de Traducción e Interpretación, ya sea a nivel de grado de máster, sabe lo duro que es hacer un Trabajo de Fin de Grado (TFG) o Trabajo de Fin de Máster (TFM), sobre todo porque hay que compaginar su elaboración con otras asignaturas, tareas o incluso prácticas en empresas. A … [Leer más...]

La «prueba de la abuela» al traducir

Una de las cosas que suelo enseñar en mis clases y cursos de traducción es la llamada «prueba de la abuela», es decir, darle tu texto traducido a tu abuela (o tu madre, padre, etc.; lo importante es que no sepa mucho de idiomas o incluso del tema en cuestión) para ver si lo entiende. Obviamente, … [Leer más...]

¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?

El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web? … [Leer más...]

3 marcas que tuvieron que cambiar de nombre que quizás no conocías

¿Sabías que hay marcas que tienen un nombre diferente en ciertos países? Aunque idealmente desde el primer momento debería haber proceso de naming para que una marca funcione en prácticamente todos los países, no siempre es así y se acaba con el conocido caso del Mitsubishi Pajero, que tuvo que … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

Cómo hacer un buen currículum de traductor

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web … [Leer más...]

Guía del traductor: cómo traducir para internet

En esta ocasión tengo el honor de presentarte a Adrián Pérez Montes de la agencia de traducción Mondo Agit, que ha escrito un artículo estupendo para Algo más que traducir sobre cómo traducir para la Web con una serie de truquillos la mar de interesantes. Además, también nos da algunas pistas sobre … [Leer más...]