Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

Cómo hacer un buen currículum de traductor

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página … [Leer más...]

Guía del traductor: cómo traducir para internet

En esta ocasión tengo el honor de presentarte a Adrián Pérez Montes de la agencia de traducción Mondo Agit, que ha escrito un artículo estupendo para Algo más que traducir sobre cómo traducir para la Web con una serie de truquillos la mar de interesantes. Además, también nos da algunas pistas sobre … [Leer más...]

Cómo adoptar la mentalidad para dominar el inglés

Hoy tengo el placer de contar con la colaboración de Álvaro García Barbón en un artículo que me parece muy inspirador tanto para todos aquellos a los que se les atraganta el inglés o cualquier otro idioma como para los que ya dominan bastante el inglés y quieren ir un paso más allá. Álvaro es mucho … [Leer más...]

¿Qué habrás aprendido dentro de 10 años además de traducir?

Dicen que más sabe el diablo por viejo que por diablo. El traductor que lleva 10 años traduciendo algo de traducir sabrá, pero ¿qué más será capaz de hacer? Sí, sabrá cómo manejar ciertos programas de traducción asistida como SDL Trados o memoQ (que curiosamente apenas existían hace 10 años... … [Leer más...]

Metroid, traducción y el viaje del héroe

En libros y películas, muchas veces se recurre al llamado «viaje del héroe», es decir, una historia que cuenta cómo un personaje aparentemente común se embarca sin saberlo (ni quererlo normalmente) en una aventura para salvar al mundo acompañado de numerosos personajes que va encontrando y que … [Leer más...]

Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.

En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca … [Leer más...]

Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX

Origen: Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX La entrada de hoy no va sobre ningún curso o truco para traductores, sino de un recurso que tenía muchas ganas de ofrecer cuando tuviera tiempo. Aprovechando que hace nada ha salido Android 5.1 de forma oficial y que su … [Leer más...]

Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda

Origen: Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda Como traductores autónomos, debemos ser conscientes de que debemos hacer una serie de inversiones a lo largo de los años para ser más productivos y hacer mejor nuestro trabajo. Por eso, conforme aumentan nuestros ingresos, aparte de ahorrar para … [Leer más...]

5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional

Origen: 5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional «Se contrata por aptitud y se despide por actitud», se comenta muchas veces en congresos de traducción. Y es que, por muchas ganas que tengas de comerte el mundo cuando acabas la carrera, hay una serie de cosas que tienes que … [Leer más...]