Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Algunas formas de ganar experiencia en traducción

Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie realmente del resto de candidatos que han terminado la carrera a la par que nosotros. Por supuesto, una buena idea es realizar un máster o un curso especializado, pero en caso de no poder permitírtelo o querer hacer algo adicional que demuestre tu experiencia, ¿por qué no traducir gratis?

Si leéis mi currículum o mi descripción sobre quién soy, vereis que pasé unos cuantos años traduciendo videojuegos y series de animación simplemente por amor al arte. Desde luego, en aquellos tiempos no hacía traducciones profesionales, pero la gente agradecía mi trabajo, era una manera de divertirme y, sin darme cuenta, me estaba aportando una experiencia muy valiosa de traducción. A veces incluso echo de menos dedicarme a traducir algo por gusto, y de hecho el otro día me dio por traducir un complemento de WordPress llamado WP-Optimize que apenas tenía 50 cadenas de texto.

Evidentemente, no estoy apoyando que traduzcas gratis un manual para un cliente y que este se forre a tu costa de forma descarada vendiéndote que es “experiencia”. Por eso he puesto antes gratis en cursiva. Por otro lado, este ejemplo no lo veo igual al modelo de crowdsourcing que usaron Facebook o Twitter, ya que para mí se trataba de una forma de hacer partícipe al usuario de algo que usa constantemente (y gratis) y que, dada la popularidad que tiene, puede repercutir en cierta publicidad de sus servicios de traducción. Por supuesto, el problema surge cuando los usuarios no son traductores y, especialmente, cuando no hay un riguroso control de calidad detrás de la traducción.

A lo que me refiero es a que hoy en día es posible contribuir en proyectos de software libre, ONG y actividades o acontecimientos sin ánimo de lucro. Por poner un ejemplo, hace poco la organización de Twestival 2010, un festival sobre Twitter que se celebrará en varias ciudades del mundo a la vez, buscaba en ProZ.com traductores voluntarios de varios idiomas (todos los que participan en Twestival son voluntarios). Evidentemente, a cambio te mencionan como traductor. Con el furor que está causando Twitter, ¿no os parece que puede ser una experiencia muy enriquecedora y que encima os daría mucha publicidad? Además, luego lo podéis poner como experiencia profesional para que os diferencie del resto de candidatos que aún no puede poner nada en esa línea del currículum.

Otro sitio en el que se puede contribuir traduciendo por gusto es TED.com. Por si no la conocéis, TED es una organización sin ánimo de lucro dedicada a las ideas que vale la pena difundir (cita de Wikipedia). Se puede aprender un montón de estas charlas, y lo mejor es que hay de todos los temas posibles, ya sea ciencia, política, religión, tecnología, etc. Pues bien, resulta que es posible traducir las charlas en forma de subtítulos desde la propia web y, por supuesto, luego te ponen en la lista de traductores de español. Evidentemente, no todas son traducciones profesionales, pero menos es nada. De hecho, me consta que algunos profesores usan esta página como recurso didáctico en el aula de traducción.

Si usas una aplicación gratuita o de software libre, es posible que el desarrollador haya habilitado la localización de la interfaz a otros idiomas. Normalmente, esto se especifica en la documentación del programa. Aunque recomiendo que conozcas la aplicación y que te haga ilusión traducirla, siempre queda la opción de pasarte por el sitio web de Launchpad que, entre otras cosas, es un repositorio de traducciones para software libre. De este modo, podrás contribuir en la traducción de algún programa que te interese.

Si eres un aficionado a los videojuegos y te lamentas de haber “disfrutado” de un juego que no salió al mercado en tu idioma, ¿por qué no hacer una traducción por tu cuenta? Es cierto que esto puede rozar la ilegalidad porque estás alterando código sin permiso del autor, pero sabiendo que la traducción nunca verá la luz de forma oficial, no creo que tomen cartas en el asunto, ya que incluso se está ayudando a promocionar el juego. Así pues, si tienes tiempo y ganas, date una vuelta por Romhacking.net o los foros de Fortaleza Romhack a ver si encuentras la inspiración. También puedes buscar juegos gratuitos o de software libre cuyos desarrolladores quieran traducir.

Si lo que te gusta es el manga y el anime, probablemente conocerás los fansubs, es decir, series de animación de los que no se disponen derechos de emisión en nuestro país y que son subtituladas por aficionados. Esta es una excelente oportunidad no solo para conocer a gente y divertirte, sino de aprender a utilizar herramientas de subtitulación alternativas a las profesionales. Si te interesa, échale un vistazo a la lista de fansubs registrados en Frozer-Layer, una comunidad muy importante de manga y anime.

Seguro que hay más posibilidades de ganar experiencia y poner algo en el currículum, pero espero que esta entrada haya servido de orientación. Si te has quedado con ganas de más, puedes leer la entrada de El traductor inexperto de traXmuN, que es sencillamente brillante. Por supuesto, siempre queda la opción de poner un proyecto relativamente grande que hayas hecho en clase (ya os digo, menos es nada). Si se te ocurre alguna otra manera más, ¡no dudes en compartirla! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

61 comentarios

  1. Alberto Arias dice:

    Comparto totalemente este punto de vista, ya que me afecta directamente y creo que hay muchas oportunidades de buscar experiencia aunque no sea remunerada. “Traducteurs sans frontières” (http://tsf.eurotexte.fr/) es una buena opción también.

  2. Gracias por tu aportación, Alberto. En clase tradujimos páginas web de varias ONG sin que ellas lo pidieran, y por desgracia, cuando le enviamos la traducción, ni nos contestaron 🙁 Por eso creo que es mejor preguntar antes de hacer nada en caso de que no estén preparados para mantener una página traducida.

  3. Alberto Arias dice:

    Nosotros hicimos algo parecido para la asignatura de Traducción Especializada de Inglés I: el proyecto de ese cuatrimestre era traducir los manuales de instrucciones de una serie de electrodomésticos de una empresa británica. Propusimos presentarle las traducciones a la empresa pero no cuajó la cosa. Siempre he creido que una buena idea sería que las universidades hicieran más convenios con empresas de este u otros tipos no solo el útlimo año de carrera y así, aquellas con intención de expandir su mercado a España tuvieran una cantera de traductores en potencia a los que contratar si resultan ser de su agrado.

  4. Esa es una gran idea, Alberto. Nosotros también tradujimos la guia de diseño sostenible de Minesota entre toda la clase (unas 140.000 palabrejas de nada) que al final han acabado en mi disco duro y en el de los demás compañeros. Si ahora estuviera en línea, muchos podríamos poner que participamos en la traducción de esa página web sin hacer chanchullos como incluirla en un lápiz USB.

    Por supuesto, el profesor de esa asignatura se preocupaba bastante por nosotros. Para que pase lo que dices, los profesores también deben hacer un esfuerzo por interesarse por sus alumnos.

  5. Hola Pablo:

    muy interesante el post. Otra posibilidad es el programa de voluntariado online de las Naciones Unidas (http://www.onlinevolunteering.org/es/vol/index.html). Entre otras posibilidades, incluye ofertas de voluntariado para la traducción de materiales para diferentes ONGs. Además de colaborar en diferentes iniciativas sociales, recibes un certificado emitido por la ONU. Quieras que no, eso le da caché a cualquier título que te den 😀
    .-= En el blog de Olli: blog ..Intrusismo, colegios profesionales y todo lo demás =-.

  6. Juan P. Ordóñez dice:

    ¡Hola Pablo! La localización de videojuegos es uno de los temas más importantes e interesantes, y que más favorecen la inmersión en el juego. Un día de estos, si te viene bien, te escribo algo desde la perspectiva de un game designer sobre la localización profesional.
    Podría estar bien.

  7. Olli, no tenía ni idea de ese programa… ¡y ni de que te dieran un certificado! Desde luego, es para pensárselo. Gracias por decirlo.

    Juan Pablo, como te dije, cuando tengas un ratito libre y ganas, estaré encantado de publicar una entrada en el blog con tu nombre, seguro que a la gente le interesa un montón 😉

  8. Hola, Pablo:
    Como siempre, una entrada muy interesante. Sin embargo, no termino de estar de acuerdo del todo. Si bien es cierto que traducir por tu cuenta te ayuda a desarrollar determinadas destrezas (velocidad, conocimiento de típicos problemas en un determinado género temático, etc.), también es cierto que sin supervisión ni controles de calidad reales (los que imperan en el mercado, tanto como traductor autónomo como trabajador en plantilla en una empresa de servicios ling.), la relevancia de dicha experiencia podría ser cuestionable.

    Por otra parte, está el tema de los procedimientos y el flujo de trabajo real. Todos sabemos que traducir y localizar profesionalmente vaya más allá del puro transvase lingüístico y, en el día a día, cosas como la gestión de proyectos, gestión terminológica, gestión de queries y cambios del cliente, dinámica de trabajo en equipo, etc, pueden resultar tan importante como la propia labor lingüística, sobre todo en determinados ámbitos (pensemos por ejemplo, en la importancia de mantener un buen timing en el registro de bugs en un proyecto de testing, que al final, termina por ser más importante que el propio bug en sí).

    En fin, que a pesar de que estoy de acuerdo en que, en lugar de estar parado mejor hacer cosas por tu cuenta de gratis (yo, de hecho, al igual que tú también he traducido algunos programillas de SW libre que uso habitualmente porque me parecía una buena iniciativa), creo que hay que ser cauto y no sobrevalorar el trabajo que se hace por libre, sobre todo cuando no hay feedback real (en ese aspecto, las prácticas que propone Olli son algo interesante, ya que supongo que se evaluará la calidad del trabajo realizado).

    Bueno eso es todo.
    ¡Buen fin de semana!
    De nuevo, gracias por animarnos a contestar con ideas tan interesantes, Pablo.

    Saludos,

    Álvaro

  9. Hola Álvaro:

    Muy buena argumentación. Es cierto que normalmente no habrá feedback sobre tu traducción, pero el hecho de que tengas que documentarte y le des vueltas al coco ya es de por sí una experiencia. Al fin y al cabo, y esto es algo que no lo sé a ciencia cierta, ¿no pasa lo mismo si eres autónomo? Imagino que algunos clientes te harán comentarios con el fin de mejorar, pero quizás otros no. Por lo que sé, en videojuegos pasa eso, que tú envías la traducción y luego a saber qué hacen con el archivo.

    Cuando traduje videojuegos por mi cuenta, aprendí más de informática y de problemas de espacio, variables, etc., que de traducción en sí. Y seguramente cometería muchos errores porque no estaba preparado para traducir, pero al menos me servía para aprender inglés y practicar. Por eso, cuando hice la prueba de traducción de Nintendo, a pesar de no tener formación en localización de videojuegos, me sentí bastante a gusto, porque se parecía mucho a lo que había hecho años atrás.

    En resumidas cuentas, es cierto que de este modo no recibirás comentarios para aprender, pero tras una formación de grado o postgrado, creo que es un buen modo de practicar mientras llega tu primer encargo o trabajo en plantilla. Y si además consigues poner algo más en el currículum, mejor aún.

    Gracias a ti por tu opinión, Álvaro. ¡Buen finde!

  10. Alberto Arias dice:

    ¡Ahora caigo de que me suena tu nombre, Álvaro!
    He sido uno de los alumnos del curso online del Imperial College en Localización de Software. ¡Tu me has corregido todos los encargos individuales! ¡Qué alegre coincidencia leerte por aquí!

    • Andrea dice:

      Hola, Alberto:

      Estaba leyendo los comentarios del artículo de Pablo y me he parado en el tuyo al ver que habías hecho el curso del Imperial College. ¿Te importa que te pregunte qué te ha parecido? Por lo que he leído en la descripción, no toca el tema de la localización de páginas web, que es lo que me interesa. Me gustaría que me dieras tu opinión, cuando tengas un rato.

      ¡Muchas gracias!

      Un saludo.

      Andrea

  11. ¡El mundo es un pañuelo, Alberto!

  12. Algunos sitios más:

    -Para traducir SW: transifex (http://www.transifex.net), fedora (https://fedoraproject.org/wiki/Join)
    -ONG: Kiva (http://www.kiva.org/about/opportunities)

  13. Álvaro, todo lo que cuentas está muy bien, pero no todas las empresas de traducción tienen esos sistemas de flujo de trabajo y control de calidad con los que cuentan los grandes LSP. Ni todos los clientes los necesitan.

    Además, en el ámbito de la enseñanza de la traducción en España, ¿cuántos profesores usan esos sistemas para evaluar a sus alumnos? ¿Cuántas veces os encargaron en la facultad traducir 3.000 palabras de un día para otro? No me parece tan mal que los alumnos se busquen la vida para tantear un poco el terreno.

    Al fin y al cabo, trabajar para un gran LSP tampoco te permite mejorar, ya que no todas las empresas de traducción le dan “feedback” al traductor. En todos estos años solo ha habido un par de empresas que, en determinadas circunstancias, me han enviado los comentarios del corrector. Y he trabajado con empresas de todos los tamaños. Como autónomo creo que es una utopía.
    .-= En el blog de Elizabeth: blog ..Rumbo a Bruselas =-.

  14. Rubén, gracias por tus aportaciones.

    Y Elizabeth, gracias a ti también por tu opinión. Nada mejor que un autónomo con años de experiencia para hablar del tema 🙂

  15. Julianna dice:

    Gracias para todos los sitios Web!
    Es verdad que despues de acabar nuestras estudios de los traductores no tenemos ninguna oportunidad de hacer experiencia y las empresas no quieren las personas sin experiencia. Penso que sería bien que los estudiantes de 3 o 4 año comienzan a buscar las ofertas de traducciones voluntarias. Yo soy estudiante de Polonia y ahora estoy a Soria en la faculdad de Traducción e Interpretación.

    Pienso que la cuestion de legalidad es muy importante porque tenemos tener en cuenta que las traducciones de las películas y de los videojuegos bajados del Internet no pueden salir de nuestra ordinadora (o a lo mejor debemos que ser prudentes cuando la cargamos en la pagina web con subtítulos)!!

    Para mi las empresas van a contar con las personas que traducían como voluntarios. Ven que tratamos que trabajar y lo hacemos para el gust y no para coaccion. Y por supuesto podemos incluirlo en nuestro CV (más tenemos en CV – mejor)

    ¡Un saludo a todos!

  16. Jasmin dice:

    Muchas gracias a todos para los sitios web!
    Me parece una muy buena posibilidad para empezar trabajar cómo traductora. No sabía que hay tal páginas de web!
    Soy estudiante de traducción de alemanía y solo estoy en mi tercer semestre. Por eso ya no tengo mucha experiencia en general.
    Ya hizó un aprendizaje como comerciante del comercio exterior y es verdad que todas las empresas ya quieren ver experiencias en el cv, si no, ni aun te invitan a una entrevista para conocerte.
    Creo que es el mismo en todas sectores.
    Estos sitios web me parecen una buen alternativa o complementación a los típicos prácticas en empresas durante los estudios.
    Es algo para diferenciarse del resto de candidatos.

    Gracias y un saludo!

  17. Estoy totalmente de acuerdo contigo Pablo. Parte de mi experiencia como traductora ha sido gracias a mis colaboraciones con distintas asociaciones y yo se lo recomiendo a todo el mundo (que pueda, quiera y tenga tiempo). Aquí os dejo algunos enlaces que quizá os interesen:
    – La red de traductores FreeSpirit(http://linguaspirit.over-blog.com/categorie-10875651.html)dirigida por la agencia parisina LinguaSpirit (http://www.linguaspirit.com)
    – Ashoka (http://www.ashoka.org/volunteer/virtual)

  18. Un par de ONGs más interesantes

    Translators without borders
    http://www.tsf-twb.org/

    Rosetta Foundation
    http://www.therosettafoundation.org/

  19. Julianna y Jasmin: muchas gracias por vuestros comentarios. Me alegro de que compartáis el mismo punto de vista y espero que os animéis a hacer traducciones por gusto hasta que finalmente os contraten. Pero ahora, ¡a estudiar! 🙂

    Provi, gracias por los enlaces. No tenía ni idea de esas páginas 😛

  20. Michael dice:

    Hola Pablo,
    de verdad que me encanta leer este blog, aunque hacía ya bastante tiempo que no había podido entrar.
    Soy estudiante de traducción en Colombia, y me sorprenden las similitudes que se pueden encontrar en cuanto a expectativas y “temores”. Muchas veces me he preguntado qué es lo que voy para poner en mi currículo, cuando no he hecho más que traducir para la clase, con tiempos y temas tan variados. Estoy bastante de acuerdo con que traducir gratis podría brindar mucha experiencia, y la verdad, nunca lo he hecho pues una de los temas que rodean a la traducción es precisamente el que tiene que ver con tarifas y demás; sin embargo, veo que son más las ventajas que las desventajas que se desprenden de utilizar ese tiempo libre haciendo lo que nos gusta.

    Muchas gracias por esos temas tan interesantes. Trataré de difundir más de tus artículos.
    Lástima que lo haya visto hasta ahora.

  21. Gracias por tu comentario, Michael.

    Como comenté ayer en Facebook, creo que es una buena idea traducir algo por gusto para tener algo de experiencia demostrable 🙂

  22. Roxana dice:

    Hola Pablo,

    Mi nombre es Roxana y soy traductora inglés-español titulada en una universidad chilena. Por diversos motivos ahora vivo en otro país, y aún estoy sin trabajo, a pesar de ya haberme titulado hace 2 años. Nunca encontré empleo en mi país, por lo que tuve que trabajar en otra cosa. Acá la cosa no ha sido muy diferente, aunque he postulado a cientos de empleos, no he fructifado, principalmente, por mi falta de experiencia, pues me han hecho pruebas de traducción y las he fallado. Además, de que la competencia laboral es demasiado ardua. Luchar contra traductores con años de experiencia, con especialidades técnicas, que conocen mucho de herramientas informáticas, y además, saben un tercer idioma, es realmente complicado. Sin embargo, un día de tanto buscar y buscar llegué a una página donde solicitaban traductores voluntarios. Se llama Maestros Sin Fronteras (http://teacherswithoutborders.org/. No dudé un segundo en ofrecer mis servicios. En cuestión de un par de días ya estaba traduciendo textos (educativos y tecnología de la información en al aula)y aún lo hago. Me ha servido bastante, pues me dije a mi misma: a no estar haciendo nada productivo y estarme lamentando por mi cesantía, que mejor que ganar experiencia y al mismo tiempo,ayudar. A partir de entonces he buscado más instituciones en donde colaborar como voluntaria y ya me acabo de registar en las que algunos lectores han recomendado, ¡Muchas gracias por los enlaces! Yo pongo otro enlace tambien:
    http://www.mondo-services.com/Traductores-voluntarios.587.0.html

    Para mí realmente es muy importante ser traductora voluntaria, pues lo tomo como un ejercicio y aunque me den mucho plazo para entregar mi traducción, pues en realidad uno la entrega cuando puede, traduzco tan profesionalmente como si estuviera trabajando para una empresa. Jamás pienso que por no ser un trabajo remunerado no vale la pena, o que no debería hacerlo con la profesionalidad requerida, al contrario, me esfuerzo, me informo del tema, hago mis investigaciones, hago glosarios, traduzco, leo, vuelvo a leer, en fin.

    Me parece que este artículo es valiosísimo, sobretodo para los traductores que a pesar de tener un título, somos aún muy inexpertos y nos da miedo “meter la pata” si nos encargan una traducción. La verdad, yo siempre tengo ese miedo, pero si trabajo como voluntaria traduciendo diversos temas, podré ganar la experienca necesaria. Lo esencial en este caso, es que cualquier duda que tengamos se le preguntamos a quien nos encarga la traducción. En mi caso, yo he tenido dudas con algunos términos y la misma persona que me las envía, me las aclara, pues es profesora.

    Me encanta tu blog, he estado toda la tarde leyéndolo. Sin duda, haces una gran labor.

    Saludos,
    Roxana.

  23. Hola Roxana:

    Mil gracias por tu comentario tan sincero. Me alegro mucho de que te decidieras a emprender la tarea de traducir voluntariamente antes que “no hacer nada” y que ello te haya permitido hacer algo que te gratifica a la vez que adquieres experiencia.

    Respecto a no pasar una prueba de traducción, como ya he comentado también en el blog (https://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/), no te desanimes. Ahora estás ganando experiencia traduciendo y de las pruebas también se aprenden cosas, así que estoy convencido de que, tarde o temprano, realizarás traducciones cobrando al igual que me pasó a mí. 🙂

    Saludos y… ¡que disfrutes del blog!

  24. Roxana dice:

    Hola Pablo,

    muchas gracias por tus comentarios. El link que pusiste ya no existe 🙁 Me interesa mucho leer ese artículo, porque la verdad si me desanimé bastante cuando no pasé las pruebas de traduccion.

    Saludos,
    Roxana

  25. NicolinoAR dice:

    ¡Qué lindo post, Pablo! Estoy terminando mi carrera y la verdad que me siento un poco desorientado. No sé para donde correr. Leer este artículo me resultó muy útil. Voy a seguir los consejos que das. 🙂

  26. ¡Me alegro de que te haya gustado, Nicolino! Ánimo con la carrera 🙂

  27. Roxana dice:

    Hola a todos,
    Acá dejo más enlaces de traducciones voluntarias, especialmente para traductores de España:
    http://www.hacesfalta.org/oportunidades/virtual/detalle/Default.aspx?idOportunidad=71419&pageIndex=5&volver=

    http://www.hacesfalta.org/oportunidades/virtual/detalle/Default.aspx?idOportunidad=66813&pageIndex=9&volver=

    http://www.accem.es/refugiados/inmigrantes/index.php?pag=Voluntariado&colleft=Col_Izq_Voluntariado&colright=Col_Der_Voluntariado&pagant=index&botid=76&title=Voluntariado

    http://lists.indymedia.org/#Translation

    http://www.icvolunteers.org/index.php?what=jobs&language=es

    http://www.idealist.org/if/idealist/es/SiteIndex/Search/search?assetTypes=VolunteerOpportunity&keywords=traductor&keywordsAsString=traductor&languageDesignation=es

    http://www.astrosociety.org/education/publications/tnl/contact.html

    http://www.viadeo.com/annonces/detailduneannonce/?adId=0021swnjojbqppkc (Traductores voluntarios para revista científica)

    http://opps.tigweb.org/935 (Traductores voluntarios para ONG)

    http://esp.habitants.org/quien_es_la_aih/voluntarios/rellene_el_formulario
    *Un artículo muy interesante sobre el voluntariado y compromiso social en la traducción e interpretación, quizá ya lo han leído porque es de la U. de Granada, pero de todos modos dejo el enlace para quienes no lo han leído:(Los links que he puesto anteriormente los extraje de este artículo).
    http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes4/06%20Jesus%20de%20Manuel.pdf

    Si encuentro más páginas de voluntariado las pondré inmediatamente. Ojalá quienes hayan tenido o tengan la experiencia de traducir voluntariamente, cuenten cómo ha sido este proceso. En mi caso, ha sido extremadamente positivo, pues he aprendido muchísimo y además gano experiencia ayudando a una buena causa.
    ¡Espero les haya servido!
    Saludos a todos.
    Roxana,
    Traductora inglés-español

  28. Alejandra dice:

    Pablo, ¡es muy útil el blog! No hay nada como la experiencia tangible de un compañero que explique cómo es el mundo real de la traducción. Felicitaciones por el blog y los comentarios.
    Quería hacerte una consulta: soy estudiante del traductorado público en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina, y en estos meses hice algunos cursos para complementar mis estudios. ALgunos de los cursos fueron sobre subtitulado y el tema me interesó muchísimo, por lo que estoy tratando de conseguir que me envíen una prueba para ver si se puede hacer algo. El problema es que no sé cómo especificar mis situación en mi CV, temo que al ser estudiante no me tengan en cuenta incluso aunque tenga los cursos realizados. Por eso quería pedirte que me orientes y, si puede ser, me des alguna sugerencia sobre cómo manejar el tema. Tengo los contactos pero no he enviado mi CV por este motivo.
    Desde ya mil gracias por leer el comentario y nuevamente felicitaciones por el sitio. Es muy generoso de tu parte atender a cada consulta, de la misma manera, es generoso también de parte delos que escriben envían sugerencias y opiniones que enriquecen las discusiones con experiencias diferentes.
    Saludos, Alejandra.

  29. Hola Alejandra:

    Me alegro de que te guste el blog. 🙂 ¡Muchas gracias por tus palabras!

    El tema de cómo escribir un CV efectivo es bastante peliagudo, ya que un empleador “escanea” los CV en 10-20 segundos o menos.

    Todo depende de si te queda poco para acabar tus estudios: en ese caso, quizás me esperaría porque es cierto que causas mejor impresión si ya estás titulada (piensa en la gran competencia que hay), pero si no es el caso, busca una manera de no parecer que estás “en pañales”. Quizás si pones en la formación “estudiante de último curso de…” parezca que estás ya bastante preparada, y desde luego pondría la experiencia laboral, tus especialidades y los cursos realizados antes que la titulación.

    No sé si te será de gran ayuda, pero al menos es lo que pienso. Si tienes y conoces los contactos, desde luego será mucho más fácil.

    A ver si los demás ofrecen alguna opinión. En cualquier caso, ¡mucho ánimo en tu búsqueda de empleo!

  30. aljeandra dice:

    ¡Gracias Pablo por tu respuesta! Desde luego lo voy a tener en cuenta. Es real que es muy complicado empezar desde cero, pero la idea es empezar antes de recibirme para no encontrame el dia de mañana con que no tengo ninguna experiencia. Además subtitulación me interesó muchísimo y tengo los cursos hechos, ahora falta la práctica. De todas maneras tomé tus consejos de traducir “por amor al arte” y ya envié solicitudes a algunos links, la verdad nunca se me hubiera ocurrido….
    gracias de nuevo, es genial esto que hacés. Si hay algo en que te pueda ayudar, contá conmigo… Saludos

  31. Muchas gracias de nuevo por tus palabras, Alejandra. Ánimo en tu búsqueda 🙂

  32. Santiago dice:

    Hola chicos! Acabo de leer este interesante post y por si alguien le interesa ampliar curriculum, yo trabajo en una empresa nueva de software nacional que como vosotros acabamos de empezar y podría meteros en el proyecto de traducción si a alguien le interesa. Si a alguien le interesase ampliar curriculum con esto pues a nosotros tambien nos vendría bien, ya que en estos tiempos tan revueltos, no creo que se acabe traduciendo a corto plazo el portal. La verdad no se como hacer que nos pongamos en contacto ya que tampoco quiero poner datos privados en el mensaje. Y si puedo ayudaros en algo me comentais! Gracias por todo y ánimo!

  33. NicolinoAR dice:

    Hola Santiago. Me interesa mucho tu propuesta. La verdad no sé como comunicarnos. Si te parece, podemos hacerlo a través de Twitter ya que es un poco más público.

    Saludos!

  34. Alejandra dice:

    Santiago! a mí también me interesa.. ¿Cómo podemos ponernos en contacto? puedo pasarte mi correo..

  35. Santiago dice:

    Hola! La verdad que yo de redes sociales ando un poco verde porque tampoco tengo tiempo. No se si el autor del blog nos puede poner en contacto o como hacerlo la verdad. He estado mirando por twuenti a ver si encontraba algo de NicolinoAR pero nada, creo que busco mal. Me podeis escribir a snty19@hotmail.com Un saludo chicos, hablamos por alli 🙂

  36. NicolinoAR dice:

    Santiago. Te envié un mail desde mi cuenta de Gmail. Espero tu respuesta. Saludos.

  37. Hola Santiago:

    Me alegro de que te haya parecido interesante el artículo y te felicito por tu propuesta 🙂 Creo que lo mejor es que los interesados te escriban a tu correo y ya concretéis vosotros mejor las cosas.

    Por supuesto, si puedo echaros una mano, poneos en contacto conmigo. 😉

    Saludos,

    Pablo

  38. Pcamnav dice:

    Buenas,

    solo queria darte la enhorabuena por el blog: muy interesante y muy util.

    Saludos.

    (Perdon por las tildes pero estoy con un teclado ingles!)

  39. Hola a todos y perdonen mi pregunta.
    Yo soy el autor de un libro al estilo Harry Potter pero con sabor latino ” Los Cuatro Vientos y el Arco iris” lo pueden bajar en forma gratuita en http://loscuatrovientosyelarcoiris.blogspot.com.ar/ es un libro de unas 80.000 palabras un amigo Español me lo tradujo al Gallego y buscando a voluntarios que quieran traducirlo a otro idioma en forma gratuito, encontre este lugar.
    El voluntario que le interese traducir tendra en la tapa su nombre, si miran ya lo bajaron mas de 2.000 veces y gusta mucho, tambien tendra la oportunidad de traducir el segundo libro de la saga (Que ya esta escrito) y si en este caso ganar dinero con su traduccion.
    No mal interpreten mi pedido solamente que no dispongo de dinero y reconozco el gran trabajo que es.
    Si les interesa mi propuesta loscuatrovientosyelarcoiris@gmail.com
    Desde ya gracias a todos por su tiempo.
    Miguel Angel Ravina

  40. Hola,

    Muy bueno el blog, con información muy útil que sin duda pondré en práctica. Soy traductora recién licenciada y, como otros tantos compañeros, busco acumular experiencia con colaboraciones gratuitas. Con los tiempos que corren ahora cualquier trabajo es bienvenido.
    Gracias por toda la información y ánimo a todos los que estéis en esta situación. 🙂

  41. Alba Pi dice:

    Existe también la organización The Rosetta Foundation (www.therosettafoundation.org), con sede en Irlanda, que apoya entidades sin ánimo de lucro en proyectos de traducción. Su objetivo es trabajar para ofrecer un acceso equitativo a la información y al conocimiento a través de las lenguas del mundo, rompiendo así con las desigualdades sociales que generan las barreras lingüísticas.

    The Rosetta Foundation gestiona el portal Translation Commons (www.trommons.org), el cual pone en contacto organizaciones sin ánimo de lucro que necesiten traducir documentos o información con personas voluntarias con las habilidades y los intereses para traducirlos de todo el mundo. The Rosetta Foundation cuenta con más de 5.000 traductores voluntarios con disponibilidad y ganas de traducir proyectos a una gran variedad de idiomas, y con 140 registradas.

    Podéis seguirlos también, y saber un poco más sobre sus proyectos en las redes sociales en Facebook (https://www.facebook.com/therosettafoundation?ref=hl) y en Twitter (https://twitter.com/TheRosettaFound)

    Después de colaborar con ellos, si quéries, os elaboran un certificado de participación como voluntario o voluntaria.

    • ¡Hola, Alba!

      Muchas gracias por tu aportación. Conozco la fundación Rosetta desde hace mucho y desde luego también es una excelente forma de empezar a traducir colaborando con proyectos de software libre. Seguro que muchos agradecen tu comentario. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  42. Ricardo Martínez dice:

    Buen día.

    En vista de las distintas sugerencias que aparecen como forma de manifestar y conseguir experiencia, mi pregunta sería si proyectos escolares contarían como experiencia. Realizamos en la universidad proyectos curiosos como traducción de cómic o subtitulaje de videos de divulgación científica, pero que solamente vimos terminados en el aula. ¿Eso podría contar como experiencia?
    Gracias.

    • Hola, Ricardo:

      Mientras creas que el resultado es bueno, a mí no me parecería mal incluirlo en tu lista de proyectos con los que demostrar experiencia. Es lo que hice yo cuando acabé la carrera. Eso sí, pondría algo tipo “bajo la supervisión del profesor X” o algo así, es decir, que tampoco lo vendería como experiencia en un trabajo real.

      ¡Espero que te sirva!

  43. Hola Pablo, he llegado a tu blog porque estamos buscando a alguien para que traduzca del español al inglés un documental sobre los refugiados en Calais. Al tener un presupuesto muy bajo, hemos pensado que quizás a alguien le pueda interesar como curriculum o porque el tema le interese. Este es el enlace al proyecto que ya está acabado de montar y transcrito. Se trata de unas 6,000 palabras.
    Este es el dossier del proyecto en el que participan personalidades como Baltasar Garzón, Bichara Khader, Blanca Garcés…
    https://www.dropbox.com/s/i26pypn0rc3h2af/LOS%20BURGUESES%20DE%20CALAIS%20dossier.pdf?dl=0
    http://www.jesusarmesto.com
    Si alguien está interesado/a, puede contactarnos al mail: soniarotger72@gmail.com

  44. Ana Mariel Figueroa dice:

    Muchas gracias, Pablo por aportar tu experiencia y recomendaciones. Me sirven de mucho.

    Ya empecé a traducir como voluntaria en algunos sitios que recomendaste y la verdad es que es muy gratificante y una gran fuente de experiencia.

  45. Es muy interesante el tema que has tocado puesto que como mencionas, muchos al salir de la carrera no tenemos experiencia profesional. Es por eso que leer la experiencia de otros es muy importante para estudiantes como yo, he disfrutado mucho leer tu artículo y sobre todo estoy segura que me será de gran utilidad pues los consejos que das son muy apropiados, así como las páginas que mencionas donde se puede comenzar a adquirir experiencia.

  46. Luis Guillermo coronando Rodriguez dice:

    El texto es muy bueno, ya que nos enseña como ganar experiencia en la traducción, algo que realmente es necesario para llegar a un buena empresa en el futuro. Considero que el texto está muy bien desarrollado, ya que nos da pasos para lograr nuestro objetivo deseado. El texto fue un poco largo, pero trata de ser claro, no obstante no es muy claro del todo en algunos aspectos. El texto empieza entretenido, pero se va haciendo un poco tedioso. Pero mi reacción al final es positiva, ya que si su objetivo es ayudar a los nuevos traductor, lo cumple al fin de cuentas.

  47. Nínive dice:

    Me ha parecido muy interesante tu publicación, muchas gracias por estos tips.
    Actualmente estoy cursos la carrera en idiomas y me interesa mucho la traducción. Hasta ahora, no he tenido mucha experiencia haciendo traducciones, y siempre me preguntaba cómo tener más experiencia para poder trabajar y llenar mi CV y, gracias a ti, ahora tengo una idea de qué hacer. Muchas gracias.

  48. !Hola Pablo!
    Tu post me parece de suma importancia, y me identifico con él ya que estoy casi egresando de la Universidad, si bien es cierto no tengo mucha experiencia en el área de traducción. Me gusta mucho traducir, y me es muy grato leer experiencias de otras personas acerca de esto. Asimismo, tus consejos me serán de gran utilidad.
    Un abrazo!

  49. Anamaría dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Muchas gracias por tu post. Acabo de salir de la carrera y de las prácticas y la verdad es que da gusto ver blogs que tengan contenido de calidad y aporten tanto.
    Le saco una única pega: por cualquier casual y si te interesa y te sirve de algo corregirlo, en el segundo párrafo, al final de la segunda línea pone «Por amor el arte».

    ¡Un placer!

Trackbacks

  1. […] Pero si tienes un hambre voraz de información, puedes leer también mis entradas Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando y Algunas formas de ganar experiencia en traducción. […]

  2. […] más información sobre trabajo voluntario pueden visitar el blog de Pablo Muñoz o el de El taller del […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*