Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Chrono Trigger y Secret of Mana en español oficialmente: la enorme responsabilidad de traducir un clásico

Hace ya cosa de un mes, con la salida del mítico Chrono Trigger para Android por fin en español, @jordibal, @windfish_ y @squallido nos enfrascamos en una conversación en Twitter sobre las peculiaridades de la traducción al español de este clasicazo y del legendario Secret of Mana (que actualmente solo está traducido en su versión para iPhone/iPad).

Y es que claro, uno se ha pasado ya el Chrono Trigger original de Super Nintendo varias veces en español gracias a la traducción de aficionados como la de Ereza (si mal no recuerdo, incluso yo mismo fui betatester tiempo ha) o la de Magno, o la más reciente para Nintendo DS de El Otro Lado. En cuanto al Secret of Mana, fue básicamente uno de los juegos que me marcaron en mi infancia y que traduje con 14 años junto a mi gran amigo Jesús Camacho (la verdad es que la traducción da un poco de vergüenza ahora, pero bueno, cumplió su función en su momento).

Total, que me gasté los cuartos por apoyar la iniciativa de traducir los buenos juegos incluso aunque tengan ya un montón de años. Entonces, cargué el juego y…

Los nombres

Lo que verdaderamente me sorprendió y que aún no entiendo es la traducción (o transliteración) de los nombres. En el caso de Chrono Trigger, uno está acostumbrado a la Plaza de Leene y de repente veo que en español se habla de la Plaza de Lynne. Esto sucede en FIGS (o sea, francés, italiano, alemán y español), pero no en inglés. El problema es cuando vas al herrero y ves que no se llama Melchior (o Melchor), sino que se llama… ¡Bosch!

Ahora suena a electrodoméstico alemán el amigo. Al menos lo han cambiado en alemán (ya sé que parece seca la traducción, pero la siguiente frase está en una nueva ventana):

Si nos vamos al Secret of Mana para iPhone/iPad, el caso tiene mandanga, porque nuestro inseparable Jema (que al parecer debería haber sido Gemma) se llama… ¡¡Yenas!! ¡Hijo de una hiena! Veámoslo en la siguiente imagen en español cortesía de @windfish_:

¿Por qué pasa esto? Al parecer, los nombres vienen de la versión japonesa, pero el caso es que aún tengo mis dudas de si los juegos se han traducido del inglés o del japonés, porque al menos tras jugar al principio del Chrono Trigger me parecen traducciones del inglés. Sería genial si alguien pudiera confirmarlo en los comentarios. Personalmente, en el caso del Chrono Trigger, creo que se pierde la gracia de los Reyes Magos (y lo dejo aquí para no espoilear demasiado). Pero antes, una propina (ver luego más abajo): si en japonés aparece “Gina” en vez de “Mother” (Gina es la madre de Crono), ¿por qué en español se usa “Mamá” y en otros idiomas “Gina”? Mí no entender.

Los errores de traducción

Tranquilos, que solo he encontrado uno. Claro, que sabiendo que he jugado al Chrono Trigger para Android apenas 10 minutos, no sé si es un buen dato.

Ejem… ¿¡Propina!? Mis padres siempre (bueno, no siempre) me daban la paga, la propina la doy en Lucio. Me da igual el argumento del contexto y bla, bla, bla: si saliera a mitad del juego, entendería que es difícil situarse, pero siendo al principio y un juego hiperconocido como este… Buf. Al menos en la versión traducida por aficionados para Nintendo DS sale bien.

Las erratas

Todos sabemos que las erratas son las últimas en abandonar el barco. Seguro que hay alguna esconcido en esta entrada. Por tanto, cuando vi este “qué” acentuado en una de las tiendas del principio, pensé que fue simplemente un despiste que me podría haber pasado a mí con tanta palabra.

Pero claro, cuando sigo jugando y veo esto otro, entonces ya me hace sospechar que el traductor o el tester no tienen muy claro cuándo se acentúa qué… ¿o que?

De nuevo, la versión hecha por aficionados para Nintendo DS no solo no tiene esa errata, sino que mejora el estilo como veremos a continuación (por cierto, que me gusta más lo de “Guardia” en vez de “Gardia”, creo que tiene más sentido).

El estilo inadecuado

Cuando @windfish_ me mandó la siguiente imagen del Secret of Mana en español para iPhone/iPad, de verdad que me dieron ganas de llorar. El grandísimo, excelentísimo y valientísimo caballero de Tasnica, Jema (Yenas para los amigos), hace uso de su riquísimo y caballerosísimo lenguaje para espetarte esto:

Pipiolo. PIPIOLO. ¡PIPIOLO! Venga, repetid conmigo: ¡PIPIOLO, PIPIOLO, PIPIOLO! Lo peor es que te vas al año 600 d. C. en Chrono Trigger y te encuentras con esto:

Un lenguaje medieval que ni te cuento. Ahora fijémonos en la versión traducida por aficionados para Nintendo DS. Sí, tienen un errata (¡maldito “qué”!), pero al menos reflejan el lenguaje que habría que haber utilizado. Todos los personajes de esta época hablan así; entiendo que por problemas de tiempo o testeo sea preferible usar el “tú” para evitar quebraderos de cabeza, pero no deja de ser curioso… Al menos usan una palabra de la época.

Los aciertos

No todo va a ser malo. Precisamente en los cursos de localización que doy, uno de los ejercicios es traducir lo siguiente para practicar un poco la creatividad de las rimas:

Y hay que reconocer que se han currado mucho la traducción. 🙂

El bug perdido

Por si fuera poco, después de haber desembolsado 8 € por el Chrono Trigger para Android, te aparece esto si no estás conectado a Internet cuando empiezas el juego…

Conclusión

¡Pablo, pero qué has hecho! Siempre defendiendo con tus comentarios en otras entradas (como el informe de localización de Fallout: New Vegas o la curiosa localización de Guilty Gear 2: Overture) que todo esto viene por falta de tiempo o de testeo y vas y caes en el mismo error. Y es cierto: de verdad, solo espero que esta entrada refleje una vez más que hay que hacer un buen control de calidad para que estas cosas no pasen.

Quiero creer de verdad que el traductor no tiene nada que ver en este tipo de cosas. Pero si así ha sido, no hay excusas que valgan: “es que no había contexto”, “es que no había tiempo”… Me da igual. Tener el enorme privilegio de traducir el Chrono Trigger o el Secret of Mana al español de forma oficial tiene que ser uno de los mayores orgasmos para un traductor de videojuegos. Lo mismo conozco al traductor o incluso estás leyendo esto mismo ahora: tío (o tía), lo siento, sé que es muy fácil criticar, pero es que esperaba más teniendo tal honor. 🙁

También sé que son conclusiones precipitadas: de hecho, seguí jugando un rato más y vi que la traducción cumple su función perfectamente. Los que nunca hayan jugado, quizás no se darán cuenta de estas preferencias (@jordibal va bastante avanzado y creo que no había jugado antes, así que sería genial contar con su opinión). Pero creo que mucha gente ha jugado ya al Chrono Trigger y al Secret of Mana de toda la vida y estas cosas molestan. Y mucho.

Debe haber mucha más miga en el transfondo que se me escapa, pues sé que las cosas no pasan porque sí. Me encantaría conocer vuestra opinión para ahondar más en el tema.

Nota a posteriori

Esta entrada tiene ya un tiempo. En honor a la verdad, con el tiempo me pasé el Secret of Mana en Android y reconozco que sí que estaba bien traducido. A pesar de las cosillas raras que había al principio, en su conjunto creo que es una buena traducción. Así pues, a pesar de lo dicho en su momento, enhorabuena a los traductores. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

49 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!
    Quería comentarte un caso que es parecido a este que comentas.
    El otro día llegó mi padre a casa con el tomo “Todo Umpah-pah” (una serie de historietas de los creadores de Astérix), encantadísimo de la vida por la coloración y la calidad que tenía. Ya los tenía de antes, pero impresos por Bruguera, que en su época se caracterizaba por hacer auténticos estragos en los cómics, como pintar toda una viñeta del mismo color (sí, así, sin anestesia). Y el caso es que al abrirlo se encontró con algo que cambiaba: la traducción.
    Nueva edición, nueva traducción. Eso lo sabemos todos. Umpah-pah es una obra cómica en la que los nombres propios suelen tener algún significado, por lo tanto prácticamente todos tienen que traducirse. ¿Qué pasa? Que TODOS los nombres que él conocía (con la excepción del protagonista, claro) habían cambiado y, aunque la traducción no era mala, chocaba con aquello a lo que se había acostumbrado desde pequeño. Yo le he echado un vistazo a la traducción y no está nada mal, pero sí que es cierto que si te acostumbras a que una tribu se llame Samba-Samba y ahora te lo encuentras como Yavá-Yavá… vamos, que hasta a mí me chirría, que solo he leído el tomo de Bruguera un par de veces.
    Y aquí quería llegar con todo esto. De la misma manera que tienes que decir Julieta en vez de Juliet porque es como se conoce, con estas cosas el traductor también tendría que tener cuidado. Si sabes que el público conoce desde hace tiempo los nombres de una manera concreta, la cosa sería intentar dejarlos. Claro está, no sé si es algo que se puede hacer, aún no trabajo en el mundillo (¡ya queda menos!). Tampoco es plan de copiar la traducción que otros hicieron (para algo te pagan, digo yo), pero no sé, un glosario con la traducción conocida de los nombres propios no vendría mal. Más que nada por eso, para no provocar esas reacciones que comentas.
    Pero bueno, esto no es más que la opinión de una pipiola (xD) que lo ve desde fuera pero que quiere estar dentro.
    ¡Un saludo y felicidades por tan buena entrada!

    • ¡Hola, Begoña!

      Mil gracias por tu comentario. 😀 En este caso concreto el tema está en que los nombres vienen del japonés, pero no sé muy bien por qué si además pones la versión en inglés y te salen los de siempre. Ya no es que no se haya respetado la traducción como en el caso de Astérix que comentas, sino que nunca se tradujeron. 😀

      Vale que precisamente se pueda utilizar la razón de que nunca se tradujo el juego para ser más fiel al original, pero el problema es ese: creo que son cosas tan importantes que hacen que mucha gente que compra estos juegos, que lo hace por nostalgia entre otras cosas, se eche un poco las manos a la cabeza…

      En fin, ¡ya veo que hay casos parecidos en otros ámbitos! 😛

      Un saludo,

      Pablo

  2. Me encanta cuando hablas de localización de videojuegos, Pablo (aunque todas las demás entradas sobre traducción también las leo con mucho interés ^^). Me ha gustado mucho este artículo con las comparaciones y tus comentarios 😀

  3. Bueno, con las rimas tampoco se han matado, eh… verbos de la misma conjugación en infinitivo y nombre que, ¡eh, rima con renombre!

  4. Xulikotony dice:

    Hola Pablo, ya sé que hemos hablado de esto antes del correo.
    Lo del reino de Guardia a lo mejor por la pronunciación en japonés puede ser Gardia. En el FF7 sale un guiño de este país o condado o ciudad pero se equivocaron los traductores ingleses y pusieron Galdia, sale cuando Cloud hace de caballero en Gold Saucer, debiero traducirlo como Guardia los ingleses pero eran otros distintos a los de Chrono Trigger. La traducción del Android no anda mal encaminada ni tampoco la de la DS.
    La traducción la llevó a cabo Raúl Árol, buscadlo en el linkdl, ha hecho un montón de traducciones en square, no es mal traductor, pero yo lo conozco como el traductor que pone “pipiolo” xD los pone también en el XIII-2.

    • ¡Pipiolo’s translator! xD

      Muchas gracias por pasarte por aquí y dejar un comentario para que quede constancia. 🙂

      Lo de Guardia / Gardia tiene su sentido, aunque lo cierto es que, puestos a traducir, me parece mejor adaptación lo de Guardia.

      Y tío, como te he dicho por correo, eres un crack pillando cosas como lo del Gold Saucer xD

      ¡Saludetes!

      • Xulikotony dice:

        No sé si prefiero “Guardia” o “Gardia” a lo mejor el traductor optó por la segunda opción debido a que “Guardia” aparecía ya como un personaje secundario, el guardia del castillo o de alguna mazmorra, era para no hacerse confusiones con los diálogos ni nada
        parecido.

        Ah, sí lo del Gold saucer tengo por ahí un vídeo, pero os arrancaréis los “hojos” de lo mal traducido que está.
        http://www.youtube.com/watch?v=X8h3RBdfE2M

        Minuto 5:18 sale el narrador, no “narración”.

        • Dios, no he podido resistir la tentación de ver el vídeo y lo cierto es que madre del amor hermoso, no recordaba que estuviera tan MAL traducido… Ya no es solo la traducción, sino los miles de puntos suspensivos, una exclamación que se sale del sitio… Buf. xD

          Bien pensado lo de Guardia/Gardia. 🙂

    • En su ficha de LinkedIn pone que se encargó del Secret of Mana, pero que solo colaboró en Chrono Trigger. Lo de pipiolo parece marca de la casa, eso sí.

  5. Ostras, pues tiene buena pinta el blog ese. La explicación de los nombres del Chrono Trigger está genial. 😀

    Yo entiendo que se adapten cosas, y de hecho siempre abogo por ser creativo a la hora de traducir un videojuego. El problema es cuando “sobretraducimos” y acabamos cargándonos el registro que exige la situación…

    ¡En fin! 😛

    Pablo

  6. Ay, has tocado unos de mis juegos favoritos: Chrono Trigger. En mi corazoncito lo catalogo como el mejor juego de la historia. Y aunque quizás no lo sea, desde luego a mí es uno de los que más me ha marcado.

    Yo tuve el placer de jugar a la traducción de Ereza, una traducción sobresaliente en mi opinión, y claro, uno se acostumbra a traducciones de calidad y luego se encuentra esto… Que no es que parezca una traducción pésima (he decidido no jugarlo hasta que lo rebajen y sobre todo se dignen a dejarte jugar sin conectarte a internet) pero uno espera algo más de cuidado en estas cosas. Por cierto, tú que estabas en el mundillo, ¿sabes qué fue de Ereza?

    Aunque no sé cómo ha podido influir la versión para DS, basándome en lo que conozco de la SNES y siendo un poco mal pensado, tengo una teoría. Aunque espero que no sea verdad, tengo la teoría de que algunos idiomas han traducido el juego a partir de la versión original japonesa y otros de la americana, las dos únicas versiones que salieron en su lanzamiento original para SNES. ¿Qué me hace pensar esto? En «Gina» o «Madre» está la clave. En japonés se llamó Gina y en inglés decidieron llamarla «Mom». Y me parecería raro que fuera pura coincidencia que en las versiones europeas varíe tanto.

    Sobre Secret of Mana no puedo comentar gran cosa, empecé a jugarlo pero lo dejé aparcado un tiempo. A ver si lo retomo…

    Y hasta aquí puedo escribir. Enhorabuena por la entrada 🙂

    • ¡Hola, Pcsl!

      Hay que reconocer que el Chrono Trigger es un juegazo como la copa de un pino. Yo me quedo con el Xenogears, pero vamos, que están ahí ahí los dos. 😀

      Precisamente por eso abrí esta entrada, porque traducir tal juego tiene que ser un orgasmo como digo… Creo que lo puedes comprender. xD

      Imagino que el japonés tiene algo que ver, aunque fíjate en lo que comento de que en español se usa “Mamá” en vez de “Gina” (lo cual no me parece mal, eh…). Quizás lo que habría que plantearse es si se debería traducir del japonés un juego que siempre se ha jugado en inglés (porque ya no hablamos de la SNES, sino de las múltiples versiones que han salido para distintas plataformas). Eso en cuanto a los nombres: lo de las tildes, el registro y los acentos no tiene perdón incluso si se ha traducido del alemán. 😀

      Un saludo,

      Pablo

  7. Xulikotony dice:

    Sobre lo de la “madre” o “mamá”, en japonés sale el nombre que es
    シナ (Shina), los ingleses cogieron y lo adaptaron como Gina, para que quedara algo “cool” o no se confudieran con la palabra “china”. No sé cómo lo habrá hecho el traductor español… la traducción, pero no sé, parace que se tomó la libertad de poner “madre”.

  8. No quiero sonar tiquismiquis, pero no entiendo por qué han traducido ガルディア como “Guardia”. ¿”El reino de Guardia”? Joder, si suena como “Farmacia de guardia”. xD Además no sé de dónde han sacado la “u”. ¬_¬

    Yo me hubiera quedado con “Galdia”, pero por lo que leo parece que “Gardia” es la más aceptada. No sé si habrá algún motivo en especial.

    Traducir un nombre inventado en japonés tiene su complicación, y supongo que uno se puede permitir ser bastante creativo. Pero aún así tengo la impresión de que la traducción no debería coincidir con una palabra existente… No sé, me suena raro.

    • Xulikotony dice:

      Hola, aiueo, porque ガルディア se transcribe o se pronuncia como Garudia, es decir, Guardia. Y creo que la “u” esa no se pronuncia casi, como Arutema, que es la magia Artema. 😉

      • Gracias por contestar. 🙂

        Pero la verdad es que sigo sin entender cómo se pasa de “garudia” a “guardia”. 🙁

        O, mejor dicho, no sé de qué idioma han adaptado los japoneses la pronunciación de “guardia” para llegar a “garudia”.

        Del inglés no. Sobretodo porque no existe la palabra “guardia”. Si acaso sería “guard”, y eso en japonés es ガード. O “guardian” tal vez, en cuyo caso sería ガーディアン.

        Del español tampoco creo que sea. No creo que exista una adaptación del “guardia” español al japonés, pero de existir sería algo como グアルディア. Hay bastantes palabras que usan “gua”, y no tienen ningún problema en escribir グア. Ej: イグアナ, ウルグアイ. No le veo sentido a que en este caso pasen de “gua” a “garu”.

        Vamos, que aparte de la similitud fonética no veo otra relación entre las palabras. :/

  9. Bien visto, Merche, en ese blog se habla de por qué la madre de Crono (que no Chrono) pierde su nombre en el trasvase del japonés al inglés: http://www.backofthecerealbox.com/2009/05/mother-time.html

  10. Cuando me salió lo de la propina pensé que su madre le premiaba por haber cortado la hierba del jardín, o limpiado su cuarto o algo así. Chaval, te lo has currado, aquí tienes unos durillos.

    Llevo más de 2/3 partes del juego en español y no he visto nada especialmente horrible. Es una traducción correcta, sin más. No sé, igual tengo un umbral de tolerancia más alto en videojuegos (sin voces) que en novelas o cómics, porque en los primeros soy yo quien controla el flujo del texto y voy rapidito pasando los diálogos.

    Ahora no puedo mirarlo en Android porque estoy en medio de una mazmorra sin acceso a 600 a.C., pero he estado viendo unos cuantos vídeos sobre esa época y no percibo un inglés arcaizante en absoluto. Bueno, en ciertos personajes como Frog y su compañero de armas sí, pero Frog perdió su acento en la versión de NDS, de la que supongo parte la de móviles. A lo que voy: si no hay un acento marcado en el texto origen (en inglés no lo hay, en japonés ya ni idea), tampoco tiene por qué haberlo en el meta. ¿Que suena mejor la fantraducción —que sí parte del inglés? Sí, pero es que el texto no decía eso. Es como los tres gurús (Melchior-Bosch, Gaspar-Hasch y Balthazar-Gasch): como son tres y son sabios, pues hagamos que sean los Three Wise Men, ale. Pues igual la traducción mejora el original, pero es una inventada.

    Por una parte, la madre de Crono recupera su nombre en el francés, pero no en el español. Por otra, Melchior recupera su nombre original (Bosch) en el español y el francés. Quizá el responsable del francés se documentó, vio que se había perdido el nombre con el trasvase a Occidente y decidió recuperarlo. Lo raro es que no hubiera un jefe de proyecto que pusiera algo de orden con la terminología: o todos galos, o todos romanos.

    • Me alegro de que, a grandes rasgos, la traducción cumpla su función. Ya digo que eran conclusiones precipitadas, aunque claro, me chocaron bastantes cosas al principio y decidí abrir la entrada tras documentarme un poco.

      Supongo que el problema aquí es que, al ser un juego tan antiguo y con tantas traducciones de aficionados, cuesta encontrar algo que te convenza totalmente. Quizás lo de que todos los habitantes del 600 a. C. hablen un poco arcaico es ir demasiado allá, aunque creo que perder el acento con Frog sí que es un poco demasiado ya. Pero bueno, lo importante es encontrar al menos el porqué en este caso.

      Lo que está claro es que al traducir del japonés se corre el riesgo de que cada versión haga más o menos lo que le dé la gana. No es la primera vez que escucho que otra de las razones por las que se traduce de inglés a japonés y luego a FIGS es para normalizar los nombres y otra serie de aspectos.

      ¡Gracias por tu opinión, Jordi!

      Pablo

      • Xulikotony dice:

        Muy buenas.
        De acuerdo con Jordi, Frog tiene un lenguaje distinto a los demás debido a que “es de otra época”, entonces se le nota un poco el acento, y a Robo (Creo que se llamaba así el robot) tiene también algo de acento, supongo, si tuviera el script a mano, esto lo veo por contexto, deberé jugar el juego para ver si el traductor le ha puesto acento o no.

        A mí tampoco me digusta la traducción de Android, pero los chicos de la traducción DS lo hicieron bien, aunque muchas capitalizaciones en los objetos, pero bueno nadie es perfecto y no me gusta juzgar.

        Seguramente el traductor puso “madre”, yo creo que también estaría informado pero… los españoles o algunos lo conocerán ese personaje como “madre” y ahora cogemos y le ponemos Gina pues alguno se sorprenderá o yo que sé lo que pasará.

        El mismo traductor, que tradujo el FF VII Crisis Core conservó algunos términos de la nefasta traducción del FF VII original como la nave de Cid Highwind, “Viento Fuerte” que en japonés es “Highwind” como su apellido… pero el traductor lo puso así por los fans o algo… o por nostalgia, y también dejaron SOLDADO y más cosas.

        Bueno después de un tochaco 😉 mejor dejo de hablar que desvio el tema.

        • Robo no tiene ningún acento especial. Debería por ser un robot, pero como es «defectuoso», no tiene. Ojo, ni en el español oficial de Android ni en el inglés oficial de la SNES, que he visto un par de vídeos en YT. La que sí mantiene su acento en el español oficial de Android es Ayla, que habla a lo indio por ser primitiva y eso. Por lo que sé, Frog perdió su acento en el inglés oficial de la NDS. Frog en la SNES: http://www.youtube.com/watch?v=fWWH1z-3OVM Frog en la NDS: http://www.youtube.com/watch?v=JEaSO6i0ImM

          • Quizás por eso los que tradujeron el CT de forma no oficial para la Nintendo DS usaron los acentos todo lo que pudieron. Es cierto que el original no es así, pero sinceramente creo que queda mucho mejor.

            Hablo un poco de memoria, pero juraría que cuando traduje el Fire Emblem para la Nintendo DS hicimos lo mismo. El inglés no usa nada de “thou” y esas cosas, pero por el tipo de situación, decidimos (traductor y revisor) usar el vos. Yo creo que todo encajó perfectamente en el contexto (lo cual fue bastante curro, porque era fácil que se te escapara algo que no estuviera en vos cuando hablaban personajes secundarios), pero entiendo que es simplemente una decisión que no tiene por qué ser estrictamente mejor o peor.

          • Xulikotony dice:

            A mi me pareció genial la traducción del Fire Emblem e introducir el “vos” por el contexto. Si os pusisteis de acuerdo traductor y revisor diciendo esto se puede adaptar así con este acento porque este personaje es así y tal. En el de la DS se esforzaron muchísimo en ponerle acento y eso, eso ya es cuestión del traductor si desea ponerle acento o no, pero es bastante curro lo de poner acento y meterte en la cabeza del personaje.

            Lo de poner acento es cuestión del traductor y gusto al consumidor. Muchas veces en el inglés no ponen nada de acento y eso, pero si es un personaje especial, pues podrías ponérselo.

            PD: Madre mía con el tema ;), menudo debate estamos sacando.

          • Je, je, ¡me alegro de que te gustara la traducción del Fire Emblem! Su trabajo costó, pero mereció la pena. 😉

            A mí me parece genial este debate, estoy aprendiendo mucho. 😀

        • ¡Hola, Antonio!

          Como creo que hablamos hace tiempo ya, no me parece mal conservar algunas de las malas traducciones del Final Fantasy VII en el Crisis Core, ya que, al ser una entrega totalmente relacionada, sería muy extraño que algunos términos no fueran los mismos incluso aunque no estuvieran traducidos de la mejor manera posible. Ya se sabe, a veces prima más ser coherente con la terminología que usar el mejor término cuando se trata de juegos de la misma saga…

          Un saludo,

          Pablo

  11. *ATENCIÓN: TOCHO*

    Hola a todos.

    Desviándome del debate iniciado a raíz de Chrono Trigger yo querría hablar un poco de la traducción al español de Secret of Mana (o Seiken Densetsu 2).

    A raíz de todo lo que te llevó a escribir esta entrada a mí también me dio por investigar un poco y me encontré con cosas interesantes.

    Lo primero que me pareció curioso es que la versión japonesa de Secret of Mana tiene la intro en inglés (!) y el texto que aparece no es el mismo que el de la versión occidental:

    Versión japonesa

    Y esta es la versión que llegó a nosotros (NTSC/PAL)

    Pese a venir a decir a grandes rasgos lo mismo, los textos difieren demasiado. Y he de admitir, que pese a haber visto desde siempre el texto de la versión occidental, me quedo con el de la versión japonesa y no entiendo el por qué se tuvo que cambiar. Sin embargo, encuentro un acierto el adaptar los nombres de las espadas que aparecen en la mitología japonesa a los de la cultura occidental porque de eso trata la localización. Pero poco más.

    Bueno, como todos sabemos, desde hace un año y pico Secret Of Mana está disponible para los dispositivos iOS. Aprovechando la ocasión, SquareEnix optó por traducirlo a un montón de idiomas, entre ellos el español.

    Pues bien, si iniciamos el juego y queremos deleitarnos con su bella introducción (me encanta el tema principal, incluido el aullido del viento), veremos que está traducido absolutamente todo al español, texto de la intro incluido. Lo curioso, es que ese texto está curiosamente adaptado del inglés de la versión japonesa.
    Esta es la primera pista para pensar que la traducción del juego es JP>ES pero no basta con eso para poderlo afirmar tajantemente.

    Si configuramos el juego para que muestre texto en inglés… pues la intro que sale es la de la versión en inglés de la SNES. El mismo texto, tal cual.

    Lo mismo ocurre con todos los diálogos del juego y lo encuentro una cagada. Yo creo que este título se merecía una retraducción, ya que la versión occidental de SNES perdió mucho texto en el proceso de traducción JP>EN, debido a que las cadenas de texto a traducir no eran secuenciales, y a una poco acertada elección de la fuente de los diálogos (o eso pone en la Wikipedia :P)

    Es más, en la versión NTSC/PAL del juego se cambió el nombre a muchos de los personajes, cosa que sigue ocurriendo en la versión de iOS. Muy mal, Square(Enix).

    Dejando de lado el estropicio de “Yenas”, la traducción al español sí respeta los nombres originales japoneses: los amigos del protagonista se llaman Bob y Ness, la sacerdotisa se llama Luca, etc. No he jugado mucho más en español, pero imagino que el resto de nombres serán también los japoneses o su supuesta romanización.

    Luego, la traducción en sí, puedo constatar que es JP>ES directa y bastante correcta. Para mi gusto está demasiado adaptada (“Me duele la boca de deciros que…, “Críos del demonio…”, pero creo a alguien que no haya jugado en su infancia la agradecerá. Lo que pasa es que a los nostálgicos (frikis) pues nos suenan raras esas cosas en un producto con el cual hemos crecido.

    Sin embargo, lo de pipiolo no me gusta absolutamente nada en ese contexto. Por dos cosas: en japonés dice literalmente “Pero tú todavía eres demasiado joven.”, y para mí pipiolo siempre ha tenido connotación negativa, cosa que en japonés no transmite en ningún momento.

    Para colmo en la frase inmediatamente anterior el caballero Jema (que aún no se ha presentado) te cuenta con un vocabulario bastante épico (“valeroso héroe”, “hora aciaga”) qué es realmente la espada que llevas y del peligro que supone… y luego va y te llama pipiolo. Pues a mí me rompe. Y si pasa al principio del juego, ¿cuántas cosas similares aparecerán más adelante?

    Dejo la secuencia en español aquí, aquí y aquí.

    Por lo demás, y como digo, la traducción es buena. Muy “de aquí”, pero buena. Lástima que el traductor utilice esa palabra tan a menudo por lo que decías unos comentarios más arriba. Será la marca de la casa, je,je.

    Eso sí, por muy buena que sea, si tuviera tiempo lo jugaría en japonés, que hay que practicarlo 😛

    Bueno, espero que no haya resultado demasiado tostón 🙂

    Un saludo a todos.

    • Si algún día me encargan algo así, pondré «pimpollo», en homenaje a Salvados de la campana. Y lo haré para que me critiquen en un blog. He dicho.

      Ahora en serio, entiendo que no os guste lo de pipiolo. A mí no me importa demasiado, quizá porque llego tabula rasa a estos juegos. Y buena investigación, Javier.

    • ¡Mil gracias por toda la información, Javi! Con tu comentario, desde luego creo que ya ha quedado de sobra comentado todo lo relativo a las traducciones oficiales del Secret of Mana y el Chrono Trigger, así que una vez más me alegro de haber escrito la entrada. Como siempre digo, los comentarios suelen ser lo más valioso. 🙂

      Gracias por confirmar que la traducción sí es del japonés. Imagino que el problema que tenemos los traductores es que partimos de primeras impresiones y, como bien dices, si en el principio se fastidia el registro de esa manera (está genial que hayas dado más contexto a la escena, ¡gracias!), a saber qué te encuentras más adelante.

      En conclusión, tanto para el SoM como el CT, creo que la traducción es bastante correcta, pero quizás no lo suficientemente buena de cara a los nostálgicos o “frikis” como nosotros. Siempre es fácil hablar del trabajo de los demás, pero bueno, si en general vemos que cumple su función, tampoco vamos a tirarle piedras al pobre traductor. Eso sí, espero que alguien lea alguna vez estos comentarios y decida que somos los más indicados para traducir un clásico al español de forma oficial (¿Xenogears? ¿Chrono Cross? Por soñar que no sea xD).

      Un saludo y mil gracias de nuevo por las aportaciones,

      Pablo

      • Bueno, ya me entiendes con eso de “frikis” 😛 De ahí la coña del sr. Jordi.
        Pero siempre puede ser peor. Podrían ser traducciones rollo “Cosas de casa” o “El príncipe de Bel Air” xD

        De hecho, hay casos así ya. Yo creo que la traducción de Little King’s Story se debió de decidir durante una cena con mucho alcohol: «”¿A que no hay huevos a traducir un juego a lo Chiquito?” “¿¿¿Que no???» El resto ya lo conocemos.

        Dejémoslo pues en que somos un poco “tiquismiquis” o tenemos un criterio elevado, si lo prefieres 😉 Pero es lo que hablamos: no es un producto únicamente destinado a nosotros, y mirando desde una perspectiva de usuario final más global, pues la traducción cumple. Otra cosa es la cara que se le quede a un mexicano, por ejemplo, al jugarlo, puesto que es español de España total.

        Estaría bien lo que dices de poder hacer algo así. Así que señores que deciden estas cosas, lean esto xD
        Pero bueno, por lo pronto sigamos manteniendo los pies sobre la tierra 😛

        Saludos cordiales.

  12. aiueo dice:

    Tengo una duda. ¿Es que en el mundo de la traducción profesional es habitual traducir obras japonesas a partir de la traducción al inglés?

    • Para bien o para mal, así es. Uno de los principales factores es el dinero: es mucho más barato encontrar a traductores EN > ES que JP > ES (y lo mismo para el resto de idiomas, claro). También así se facilita la censura o adaptaciones culturales, claro…

      • Gracias por contestar. 🙂

        Debí haberlo previsto. En mi campo ocurre lo mismo. Sobretodo últimamente…

        Es muy triste, pero el dinero es lo primero. 🙁

  13. Pablo, muchas gracias por incluir el artículo de Fallout: New Vegas. Como siempre, muy interesante la entrada. Espero que próximamente aparezcan muchas entradas de este tipo.

    ¡Un abrazo, pipiolo!

  14. Buenas Pablo

    La verdad que no suelo prodigarme mucho en blog, y menos con mi pseudónimo, pero la ocasión lo merece sin duda. Participé en la localización del Chrono Trigger Ds y agradezco ver comparación frente a la traducción profesional de una de aficionados, pero con gusto 😉

    No me encargué de los textos, lo mío fue el apartado gráfico y herramientas, pero siento llevar razón al indagar esta nueva traducción profesional y pensar en decepción. Yo hubiera cedido la nuestra a coste cero gustosamente, no he hablado con el resto de implicados, pero imagino que harían lo mismo.

    Es imperdonable que se localice de prisa y corriendo, el contexto en los juegos es en parte la esencia del mismo. Aquí debo acordarme que juegos como Pokemon están sobradamente bien localizados, a mi pesar :P, y estos destinados a salir del paso y poder arañar caja, no. Me da pena porque parece que desconfian en tener éxito que me imagino que es lo que impide tener una versión más justa con juegos como estos que les han dado tanto a sus compañías.

    • ¡Hola, Wastor!

      Vaya, ¡mil gracias por el honor de comentar en el blog entonces! 😀 De primeras, te felicito a ti y a tu equipo, la traducción era realmente buena, en serio. Precisamente por eso es triste que la traducción profesional tenga sus cosillas… Es cierto que no se cuenta con el mismo tiempo que cuando hacemos romhacking, pero ya digo que se basa todo en la satisfacción de un juego como este. Quizás estoy siendo demasiado friki, pero creo que me entiendes. 😉

      En el caso de Pokémon, doy fe de que están bien traducidos, conocí a varios de sus traductores en Nintendo y esos sí que curraban de lo lindo, un verdadero infierno. Pero lo importante es que todo salía bien, no hay nada tan bonito como sacar adelante un juego con miles de palabras gracias al esfuerzo de todo. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  15. Buenas a todos

    Después de tanto tiempo encontrar una entrada en un blog así me ha hecho recordar los buenos momentos que pase traduciendo Chrono Trigger para DS, que buenos recuerdos…

    Y encima leer comentarios y encontrarte el comentario de Wastor, un saludo si lees esto, que quieras o no se perdió el contacto entre el team.
    Me ha hecho mucha gracia releer la canción de Gato… fue divertido traducir/interpretar/inventar la canción.

    No tengo nada importante que decir, solo que me alegro que os gustase la traducción, que para eso se hizo para que todo el mundo disfrutase ;D

    • ¡Hola, blanky!

      Muchas gracias por pasarte por aquí y comentar. Yo desde luego disfruté mucho de vuestra traducción, se nota que os pegasteis un curro del bueno. 😉 Espero que volváis a hacer algo grande, tanto juntos como por separado. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  16. Mi pregunta es, ¿no es un error de traducción de los que denuncias en esta entrada que hables de “localización” para hablar de traducción? ¿No deberíais los traductores de videojuegos o de cualquier otra disciplina enfrentaros a que se os considere como “localizadores”?

    • Hola, Jorge:

      Estoy de acuerdo en que la palabra “localización” es un anglicismo bastante feo, pero para bien o para mal, es el término que ha acabado utilizándose en el sector… Pero vaya, yo a mis amigos les digo que “traduzco videojuegos” y ya. 😛

      Un saludo,

      Pablo

  17. Azalea dice:

    Pero porque hacer cambios tan radicales a los nombres? Quien decide cambiarlos?

    • Esa me temo que es la pregunta del millón… Pero supongo que existirá alguna razón de peso. El juego se tradujo del japonés y al parecer los nombres eran así en japonés, pero claro, hay que tener en cuenta que el público ya estaba muy acostumbrado a los otros nombres.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*