Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día

Localización de sitios web - mitos y leyendas

Habitualmente me preguntan cómo presupuestar o traducir una página o sitio web, y lo cierto es que las cosas han cambiado mucho de un tiempo a esta parte. Aunque antes era muy fácil (bastaba con descargar los archivos de un sitio manualmente o con HTTrack y luego traducir con Trados y compañía), hoy en día el traductor no suele disponer de los medios adecuados para hacerlo como si fuera un simple documento de Word. Veámoslo a continuación.

Traducir páginas web estáticas: ¿una especie en extinción?

En las facultades de Traducción e Interpretación y en los cursos de localización de sitios web, lo más normal es empezar a trabajar con páginas web estáticas (en el METAV también lo hacemos). Las páginas web estáticas son aquellas que no cambian su contenido a menos que alguien edite directamente su código HTML. Una forma fácil de saber si una página web es estática es ver si en la barra de direcciones aparece al final algo con la extensión «htm». Aquí tienes un ejemplo de página web estática.

Sin embargo, en mi humilde opinión, las páginas web estáticas son parte del pasado. Creo que es genial empezar a practicar localización de páginas web con este tipo de documentos porque así también se aprende HTML (el lenguaje de cualquier página web), pero hoy en día prácticamente casi todos los sitios web serios están gestionados mediante un gestor de contenidos (CMS, de Content Management System).

Páginas web dinámicas: el contenido confinado en una base de datos

Las páginas web dinámicas son aquellas que muestran un determinado contenido en función de una serie de factores. Por ejemplo, cuando alguien comenta en un blog, su contenido se modifica dinámica y automáticamente.

Pero ¿dónde están todos esos textos? ¿Qué tendrías que hacer si quisieras traducir una página web dinámica? ¿Y cómo cuentas las palabras de un sitio web dinámico para hacer un presupuesto?

Pues amigo traductor, me temo que la respuesta es que todo se guarda en una base de datos que se gestiona mediante un CMS como explicaba más arriba. Por ejemplo, todas las entradas y todos los comentarios de este blog no se almacenan en archivos HTML en mi servidor, sino que están guardados en una base de datos que gestiona WordPress (uno de los CMS más conocidos hoy día en el mundo de los blogs y los sitios web profesionales). De esta forma, WordPress muestra a los usuarios el HTML generado para una entrada o página específica.

Cómo se traduce profesionalmente un sitio web hoy en día

Cuando tengo que presupuestar y traducir un sitio web, pueden pasar cuatro cosas:

  • Me mandan el texto exportado en un archivo de Excel o XML y utilizo Trados para contar palabras y traducir. Desde luego, así es todo más sencillo. Suelen hacerlo las agencias, que ya han negociado previamente con el cliente directo. Ojo, hay que tener cuidado de indicarle a Trados o MemoQ que estás traduciendo HTML en un Excel.
  • Si es un cliente directo, irremediablemente le tengo que pedir que me exporte el contenido para poder traducirlo. C’est la vie.
  • Me dan acceso al CMS con derechos muy limitados para poder trabajar directamente o me exportan el contenido para usar un programa determinado. Ambas cosas se hacen mediante el complemento WPML de WordPress.
  • Me mandan un archivo de Word con todo el contenido copipegado y traduzco. Para mí es lo más sencillo, pero desde el punto de vista de la implementación, creo que es un proceso bastante tedioso.

Y… ¡eso es todo, amigos!

Por supuesto que hay particularidades, pero espero que ahora tengas más claro cómo está el panorama de la localización de sitios web hoy en día. No he dicho nada de la localización de imágenes porque Rafael López ya tiene una estupenda entrada sobre la traducción de imágenes y documentos gráficos, aunque hoy en día, si las cosas se hacen bien, el texto se separa de las imágenes (aunque parezcan integradas) gracias a CSS3 y HTML5.

¿Qué te parece todo esto? Me encantaría escuchar tu experiencia. Y Manuel Mata, si lees esto, más aún. 😀

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

19 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!

    ¡Una entrada muy interesante! Efectivamente, hoy día la mayoría de páginas web que se publican emplean algún CMS, aunque no hay que olvidar que las webs básicas creadas en HTML5 + CSS3 también están pegando muy fuerte últimamente. La mía, por ejemplo, no está basada en ningún CMS y esto es algo que también tiene sus ventajas, sobre todo si la web que quieres publicar no es demasiado extensa. Estos sitios web sí que se pueden traducir de forma tradicional con Trados, importando los archivos HTML correspondientes, lo cual facilita todo el proceso.

    En cualquier caso, estoy de acuerdo en que para WordPress, Joomla, Drupal y otros CMS similares los mejores procedimientos (workflows) serían los que indicas en tu entrada. Curiosamente, estos aspectos creo que todavía NO se contemplan en los planes de estudios de cursos/asignaturas sobre localización de páginas web. Al menos en los que yo he consultado recientemente.

    Por otro lado, la labor de localización y edición de imágenes también hay que tenerla muy en cuenta, pues ya no ocurre como en el pasado, cuando los sitios webs eran solo texto y solo había alguna que otra imagen suelta. Ahora hay sitios webs muy visuales en los que la imagen cobra un protagonismo crucial, por lo que se antoja muy importante editar las imágenes que contengan textos para garantizar una perfecta localización.

    Normalmente, los traductores no se encargan de estas labores de edición pero, con una buena formación en esta materia, un traductor podría encargarse de la traducción del 100% de los contenidos de un sitio web, lo cual puede ser una ventaja en todos los sentidos, pues por un lado los clientes solo tendrían que contratar a un profesional que lo haría todo y, por otro, el traductor podría facturar todos estos servicios por separado, lo que le permitirá obtener un mayor beneficio económico. Un Epic Win en toda regla. 😉

  2. ¡Hola, Rafa!

    Tienes toda la razón, no he hablado de los llamados “microsites” como el tuyo, en el que, a pesar de que todo es muy bonito, la página es estática. 😀

    Precisamente he escrito esta entrada porque me da la sensación de que mucha gente sale de la carrera pensando que traducir un sitio web es más sencillo de lo que en realidad es, si bien es cierto que es difícil trabajar con los nuevos procesos de una forma más o menos realista. Solo se me ocurre que se cree un sitio web en WordPress (por ejemplo) y se traduzca el contenido. Desde luego, es para pensarlo tranquilamente. 🙂

    Y totalmente de acuerdo en lo de la localización de imágenes. Ahora que estoy estudiando HTML5 y CSS3, es increíble la de cosas que se pueden hacer, y creo es relativamente fácil insertar texto en imágenes simplemente con CSS, lo que facilitaría mucho la localización. Por supuesto, las imágenes con texto incrustado también siguen estando a la orden del día. 😛

    Sea como sea… ¡Mejor estar preparados para el presente y el futuro! 😉

    Pablo

  3. ¡Hola!

    Una entrada muy interesante. Justamente estoy escribiendo mi trabajo de fin de grado sobre este tema y he llegado a las mismas conclusiones que tú. La creación y mantenimiento de webs multilingües en WordPress todavía están muy verdes y queda mucho camino por recorrer, así que nos toca a nosotros los traductores estar pendiente de su evolución y e ir adaptándonos.

  4. Además de los CMS, también es interesante seguir de cerca lo que se puede hacer con aplicaciones web hechas con lenguajes como Rails, que está ahora mismo en la cresta de la ola. En Airbnb usan un sistema que genera el contexto visual en HTML para el traductor (http://nerds.airbnb.com/launching-airbnb-jp/). Hace unos años di con un servicio web que prometía algo parecido, aunque nunca lo llegué a probar.

    Si bien las páginas estáticas son cosa del pasado, normalmente en los planes de estudio (ni siquiera en los de posgrado) apenas hay tiempo para profundizar en la localización web y te puedes dar con un canto en los dientes si ves algo de edición avanzada de imágenes o JavaScript. Yo tenía la esperanza de que el CLP supliera esa carencia, pero como no le pidamos a algún ingeniero de localización de alguna empresa tipo Google que organice un curso, me parece a mí que no nos queda otra que adaptarnos a lo que venga. 🙂

    • Hola, Eli:

      Muy interesante el caso de Airbnb, gracias por el enlace. Yo también he visto cosas parecidas, aunque esto parece bastante más sofisticado.

      Creo que debido a la tecnología utilizada y al perfil técnico que requieren estas plataformas, en el fondo es normal que no se estudien en profundidad aspectos tan “avanzados” a nivel de grado. Eso sí, a nivel de posgrado o de curso de especialización, eso es ya otra cosa. Por suerte para nosotros, ya digo que muchas veces nos exportarán el texto y traduciremos felizmente. Otra cosa es saber cómo poder ir más allá de ese sistema. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  5. Silvia dice:

    ¡Hola a tod@s! Quizás algunos ya lo hayáis visto, pero en el último número de JoSTrans hay un artículo que precisamente habla sobre la localización de webs dinámicas: http://www.jostrans.org/issue21/art_torres_rodrigue.php

    ¡Espero que os resulte interesante!

    Un saludo

    Silvia

    • Hola, Silvia:

      Ostras, pues no lo había visto, pero por lo que he consultado, tiene una pinta estupendísima. Me lo apunto como lectura para el finde. 😀

      ¡Muchas gracias por compartir el artículo!

      Pablo

    • Otro artículo que va en la misma línea, aunque tratando de enlazarla con lo que ofrecen estándares como XLIFF, es:

      TORRES DEL REY, Jesús; RODRÍGUEZ V. DE ALDANA, Emilio (2013). “Localisation Standards for Joomla! Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites“. Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 12 (1), pp. 4-14 (http://www.localisation.ie/news/archive/information/localisation-focus-volume-12-issue-1-available-free-download%C2%A073mb)

      Y, hablando de los procesos técnicos inherentes a Joomla! y su complemento Falang!:
      RODRÍGUEZ V. DE ALDANA, Emilio; TORRES DEL REY, Jesús (2013). “Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla!”. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.) Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 261-278.

      Desde hace 3 cursos, el profesor Emilio Rodríguez V. de Aldana y yo mismo hemos venido introduciendo los contenidos sobre localización de webs dinámicas en nuestra asignatura optativa de Localización en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Fundamentalmente hemos experimentado con Joomla!, aunque un poco también con WordPress (con WPLM) y, menos, con Drupal.

      Es un tema fascinante y un reflejo de cómo la web y el software convergen, además de la necesidad de que los traductores y localizadores hagamos fuerza para resaltar la importancia de crear contenidos y mecanismos de publicación que piensen en nuestras necesidades (que, en último término, son sus necesidades).

      Enhorabuena por sacar el tema, Pablo.

      • Hola, Jesús:

        Es un auténtico honor tenerte por aquí con una aportación tan útil. Espero poder sacar un hueco para leer tus artículos pronto.

        Suena fantástico lo que lleváis haciendo en Salamanca desde 3 años y me alegro de que poco a poco se le dé cierto peso a la traducción de sitios web dinámicos, ya que, como digo en la entrada, sinceramente creo que hoy en día la mayoría de las páginas web que se traducen son dinámicas.

        Un abrazo,

        Pablo

  6. Hola a todos,

    Os cuento mi experiencia. Cuando se trata de realizar la localización y traducción de una web en WordPress (o cualquier otro CMS) la mejor manera de hacerlo (y también la más costosa para el traductor) es hacerlo desde la propia plataforma, ya sea con WPML (de pago) o con Polylang (la mejor opción gratuita). Si se trata de un cliente final siempre le insisto en que me dé acceso con al menos privilegios de editor.

    ¿Qué ocurre en la práctica muchas veces? Lo que comentas en este artículo. Te dan los textos en un simple archivo de Word, lo devuelves traducido y el webmaster de la página web se encargar de copiar y pegar los textos. Resultado final: una castaña de página web en otro idioma. Muchos textos o cadenas de texto se quedan sin traducir (como por ejemplo los textos ocultos, los textos de las metaetiquetas, de los sliders, los textos de validación o error de formularios, etc), textos mal encajados en botones o animaciones puesto que fueron diseñados para otro idioma, etc. Todo esto suele ocurrir cuando trabajas para una agencia. Hay veces que he traducido textos sin saber que eran para una página web.

    Por otra parte, si bien WordPress es fácil de utilizar (muchos hemos diseñado nuestra web en esta plataforma y la conocemos), es complicado para un traductor tener que aprender a utilizarlas todas. Joomla tampoco es complicada, pero cuando se trata de otras plataformas como Typo3, Bitrix, etc, la cosa cambia.

    Saludos

    Irena

    • ¡Hola, Irena!

      Muchas gracias por tu comentario. Le he echado un vistazo a tu blog y veo que controlas bastante de CMS, sobre todo WordPress. ¡Mi más sincera enhorabuena por la calidad de tus artículos! 🙂

      Totalmente de acuerdo en lo que comentas del riesgo de copipegar todo a Word: al final hay un montón de cadenas que están integradas en el tema de la web o en algún complemento y hay muchas cadenas que faltan. Es curioso que grandes ingenieros o desarrolladores al final cometan el error de usar métodos arcaicos para la localización de un sitio web (que es lo mismo que pasa en videojuegos y software por mi experiencia en más de una ocasión).

      ¡Está claro que un traductor de sitios web también debe saber un poquito de plataformas web! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  7. Hola Pablo.
    Lo que escribes es muy interesante y está bordeando el trabajo de traductor y de diseñador web. Mayoritariametne de acuerdo con lo que escribe Irena y más todavía que también trabajo con el mismo idioma (ruso).
    Pero ¿que tiene que ver el título del articulo con su contenido y con los comentarios? Yo refiero a “localización”.
    Una cosa es localización, que a mi entender consiste en traducción en términos, expresiones “locales” que provocan la misma sensación, llaman a las mismas acciones (por ejemplo, ver, reaccionar, contestar, atraer atencion con un objetivo concreto, comprar) que la página origen, para lo cual a menudo tienen que ser utilizadas otras palabras o expresiones, precisamente “locales”.

    Y otro tema es la traducción de etiquetas, textos ocultos, palabras clave (que por cierto también tienen que ser “localizados” y no “traducidos” utilizando herramientas de Google o de Yandex para ruso.
    Otra dificultad es que las palabras rusas son más largas que españolas (no tanto como alemanas, claro) y a menudo no solamente se trata de traducir, localizar pero también y ajustar.

    Yo desde luego no veo la salida de entrar en una plataforma, para traducir dentro. y más todavía si es una plataforma poco conocida. Por una simple razon: responsabilidad. Al entrar como administrador – asumes responsabilidad que no te corresponde.
    Yo prefiero trabajar con el administrador: yo traduzco y él sustituye. Puede ser más laborioso, pero más claro.
    Como tu has dicho ¡Está claro que un traductor de sitios web también debe saber un poquito de plataformas web! :). Pero un poquito!!! Para entender lo que hay que buscar, pero no como buscar y donde buscar.

    Un saludo.

    • Hola, Victor:

      ¡Muchas gracias por pasarte por aquí!

      Tienes toda la razón en el tema del concepto de “localización”. Yo sinceramente creo que cualquier traducción es localización y viceversa, o al menos así debería ser. Pero bueno, nos guste o no, es la palabra que se utiliza hoy en día para referirnos a cosas de etiquetas y códigos en software, páginas web, etc. 😛

      Sea como sea… ¡lo importante es traducir bien! 🙂

      Pablo

  8. usuario dice:

    Hola. Quería agregar que existe una plataforma llamada translatewiki.net, que utiliza el software mediawiki (el utilizado por Wikipedia) y la extensión de mediawiki “Translate” (o sea, se traduce sobre un CMS), en la que voluntariamente traductores de todo el mundo traducen el software mismo mediawiki y el de otros proyectos libres a cientos de idiomas (más de 250). Sólo es para proyectos libres y de código abierto. http://translatewiki.net

  9. Hola, me gustaría saber si podríais recomendarme algún curso en el que traten este tema en profundidad.¡Gracias!

  10. Clarisa Moraña dice:

    Hola, Pablo, quizás tú lo autorizaste, pero el contenido de tu blog aparece publicado, sin tu nombre, en https://www.sinjania.com/como-traducir-una-pagina-web/
    Saludos

    Clarisa

  11. Hola, Clarisa:

    Muchas gracias por avisarme porque la verdad es que no había autorizado nada ni me habían avisado. Acabo de dejar un comentario en esa entrada para que lo modifiquen y dejen clara la fuente.

    ¡Gracias de nuevo! 🙂

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*