Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

Olvídate de cambiar párrafos y frases de sitio al traducir un texto (al menos normalmente)

El vídeo de hoy está muy relacionado con una entrada que publiqué hace ya bastante tiempo titulada Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto, que te recomiendo leer para ampliar más sobre este tema. ¡Espero que te guste! :) … [Leer más...]

¿Hago un máster o curso de traducción online o presencial?

En el consultorio de Traduversia de hoy, me gustaría responder a una duda que yo mismo tuve cuando decidí estudiar un máster de traducción online: ¿qué es mejor, un máster (o curso) en modalidad presencial u online? ¡Dentro vídeo! Ya me dirás qué te parece mi opinión. :) … [Leer más...]

Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web

En el traduconsejo de hoy, me gustaría hablarte sobre cómo traducir la sección About al localizar software (como una aplicación) o un sitio web. Probablemente estés pensando ya en «Acerca de», ¿verdad? Pues aunque está muy extendido, hay otras soluciones que de hecho ya usan varias empresas … [Leer más...]

Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software

Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada. Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es … [Leer más...]

Entrevistas sobre traducción, localización y más en Mondo Agit y The Translation Show

Esta vez traigo dos entrevistas que me han hecho recientemente y en las que me he sentido particularmente cómodo, ya que creo que las preguntas han sido muy buenas y van más allá de lo que uno puede esperar que se le pregunte a un traductor. Además, una está en formato vídeo y otra por escrito, así … [Leer más...]

Cómo adoptar la mentalidad para dominar el inglés

Hoy tengo el placer de contar con la colaboración de Álvaro García Barbón en un artículo que me parece muy inspirador tanto para todos aquellos a los que se les atraganta el inglés o cualquier otro idioma como para los que ya dominan bastante el inglés y quieren ir un paso más allá. Álvaro es mucho … [Leer más...]

Lee Quora para saciar tu curiosidad como traductor

Como probablemente muchos traductores, soy bastante curioso. Me gusta no solo observar el mundo, sino tratar de comprenderlo. Y eso equivale a hacerse preguntas. Muchas preguntas. Por ejemplo: ¿Cuál es el mejor lenguaje de programación para un novato? ¿Cómo puedo saber si alguien está … [Leer más...]

El profesor que «mató» al alumno de Traducción

Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus … [Leer más...]