Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El mercado y la localización de videojuegos en China

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es imprescindible si quieres vivir, trabajar o estudiar en China, aparte de para aprender sobre China, por supuesto. ¡Que lo disfrutes! 🙂

En primer lugar, quiero agradecer a Pablo Muñoz por darme la oportunidad de escribir en Algo más que traducir. Personalmente llevo siguiéndolo desde hace un par de años y creo que contiene el mejor contenido sobre localización de videojuegos en español que podemos encontrar en Internet. La autoridad de Pablo en el sector es incuestionable y tener la oportunidad de aportar algunas ideas en esta plataforma es para mí un honor. ¡Espero que el artículo esté a la altura!

China: el mayor mercado de videojuegos del mundo

El gigante asiático ya se ha convertido hoy en el mayor mercado de videojuegos del mundo. Según el último informe de IHS, el tamaño del mercado de los videojuegos en China facturó nada menos que 25.000 millones de dólares en 2016. Además, se prevé que supere los 29.000 millones de facturación en 2017. Según estas cifras, los ingresos del sector de videojuegos en China suponen un 25 % del total mundial: uno de cada cuatro dólares de la industria de videojuegos se está facturando en China.

Según el mismo informe, la mayor parte de los ingresos procedían de títulos de PC, con League of Legends, CrossFire y Overwatch a la cabeza. Sin embargo, se estima que los videojuegos para teléfonos móviles o tabletas superen en ingresos al resto de plataformas este año 2017. El gasto en juegos móviles creció un 55 % en 2016 y se anuncian aumentos del 24 % para este año 2017.

Mientras tanto, las consolas siguen sin encontrar su sitio en el mercado chino. Las cifras de ventas de las dos grandes videoconsolas internacionales, la PS4 y Xbox, apenas superaron las 500.000 unidades desde su lanzamiento.

Un país superpoblado

Toda esta avalancha de cifras viene impulsada por la enorme población de China. El gigante asiático tiene una población de cerca de 1400 millones de personas (más de treinta veces la población de España). Además, echando un vistazo más detenidamente a los datos demográficos de China, vemos que cerca del 21 % de su población tiene entre 15 y 40 años.

Podríamos discutir cuál es la edad media de un gamer, pero seguro que muchos coincidimos que probablemente se encuentre en este rango. Esto supone casi 300 millones de potenciales jugones, con trabajos estables y un poder adquisitivo creciente. Recordemos que la tasa de paro en China ronda el 4 % según cifras oficiales, y que el país cuenta con una clase media cada vez más grande y estable.

Localización de videojuegos en China 1

Una generación sin ordenadores

A diferencia de lo que sucede en occidente, donde muchos tenemos nuestro ordenador personal o nuestro ordenador de sobremesa gamer, en China la situación es muy distinta. Se estima que en torno al 95 % de los usuarios de Internet en China acceden a la red a través de sus teléfonos móviles.

En España, los cibercafés o cíber supusieron una revolución por el año 2001, cuando las conexiones de alta velocidad todavía no existían y a muchos se nos cortaban las partidas del StarCraft cada vez que recibíamos una llamada en casa (maldita conexión de 56 kbps).

Los cibercafés en España fueron un pelotazo en todas las ciudades. Como si de colmenas Zerg se tratase, todos los barrios se llenaron de nidos de gamers. Se organizaban torneos, maratones nocturnas y cumpleaños. Todo tipo de eventos. Los cibercafés pasaron a convertirse en centros sociales para muchos jóvenes.

Sin embargo, con el avance de la tecnología y la llegada de las conexiones de alta velocidad a los hogares españoles, los cibercafés pasaron a un segundo plano y muchos de ellos cerraron allá por el 2003 o 2004.

Hoy en día, China sigue contando con miles de cibercafés en todo el país. Además, los cibercafés chinos han ido un paso más allá: ofrecen pantallas de 35 pulgadas, cientos de juegos, sofás, comida a domicilio y unos precios muy bajos, incluso para los locales chinos. De hecho, muchos chinos deciden utilizar los cibercafés como hoteles en algunas zonas del país: es mucho más barato pasar la noche en el cíber que dormir en una sencilla habitación de un hostal.

Los teléfonos móviles como plataforma dominante

La situación de los cibercafés en China es un dato muy importante para comprender el impacto que tienen las plataformas móviles en China. Para la gran mayoría de chinos, el teléfono móvil es su ordenador personal.

Es el dispositivo que utilizan cada día, el que se llevan al trabajo, a la escuela y el que siguen utilizando al volver a casa. Es con el que leen las noticias, siguen las redes sociales, ven películas o series en línea. Además, por supuesto, se está convirtiendo en la plataforma favorita de los chinos para jugar a videojuegos.

El Honor of Kings, la versión móvil del League of Legends, es actualmente el juego más rentable del mundo. Según anuncios oficiales, se prevé que Honor of Kings reporte a Tencent, la desarrolladora del videojuego, unos beneficios de más de 3000 millones de dólares. Tal es la adicción y la recepción que ha recibido el videojuego en China, que Tencent ha decidido limitar el número de horas de juego diarias a los menores de 18 años.

Tencent: la mayor empresa de videojuegos del mundo

La compañía china Tencent es la mayor empresa de tecnología del país y una de las más importantes de todo el mundo. Desde hace unos años, además, ha venido invirtiendo muy fuerte en el sector de los videojuegos. Como quizás sepas, Tencent es hoy propietaria de grandes empresas occidentales como Supercell, Riot Games y gran accionista de otras empresas del sector muy importantes, como Epic Games o Activision Blizzard.

Según los especialistas, la mayor ventaja competitiva de Tencent está en la enorme infraestructura de redes sociales de la que dispone. Las dos plataformas de mensajería instantánea más grandes de China son propiedad de Tencent: Wechat y QQ. Estas redes sociales chinas cuentan con cerca de 1000 millones de usuarios activos al mes, de los cuales más de 700 millones al día utilizan sus servicios diariamente.

Además, Tencent es una de las pioneras en la implantación de aplicaciones llamadas hub. Este tipo de aplicaciones integran diferentes servicios o programas dentro de una misma aplicación. De esta forma, no tenemos que cambiar de aplicación para utilizar el mapa, ver imágenes, leer las noticias o jugar a juegos de móvil. Este tipo de aplicaciones están siendo una total revolución en China, y Tencent es uno de los líderes de este crecimiento.

Por si fuera poco, Tencent ha anunciado el relanzamiento de Wegame para 2017. Wegame es una plataforma de descarga de videojuegos que competirá con Steam en China. La plataforma de publicación de juegos de Tencent ya cuenta hoy con más de 200 millones de jugadores registrados.

El monopolio de Tencent en China está ligeramente amenazado por su mayor competidora, NetEase, otro gigante grupo tecnológico encargado de operar juegos como StarCraft II, Overwatch y Diablo III en China, entre otros títulos.

Localización de videojuegos en China - Tencent

La traducción de videojuegos en China

Según datos de la última convención de Chinajoy, la feria de videojuegos más importante de China, el gigante asiático desarrolla y publica más de 30.000 juegos para móvil cada año, casi 2500 juegos nuevos cada mes.

Sin embargo, no todos estos juegos pasan por procesos de localización. Algunos ni siquiera son traducidos a otros idiomas. El empresario y desarrollador de juegos chino todavía no comprende la importancia de la localización y la traducción de videojuegos.

En mi opinión, esto se debe fundamentalmente a dos motivos. Primero, que la demanda interior del país sigue creciendo año tras año. Todavía hay margen de crecimiento explotando el mercado interior y muchos desarrolladores prefieren invertir su dinero en promoción nacional.

Segundo, la falta de competencia nacional para la localización de juegos en otros idiomas. El desarrollador chino cuenta hoy en día con dos alternativas básicas para realizar la traducción de videojuegos: empresas extranjeras o empresas chinas. Las primeras, las grandes empresas de traducción internacionales con sede en China, son muy caras. Suponen una inversión demasiado grande para un servicio que para muchas empresas de videojuegos es, hoy, complementario y opcional.

Las segundas, las empresas de traducción especializada chinas, son muy jóvenes y apenas cuentan con recursos. La mayoría de estas empresas son de reciente creación, fundadas hace 4 o 5 años atrás. Los servicios que ofrecen son económicamente asequibles, pero sus resultados distan mucho de ser satisfactorios.

El número de extranjeros residentes en China es hoy en día muy bajo. Si, además, añadimos un filtro de «experiencia como traductor de videojuegos», estamos hablando de una población de profesionales ínfima.

La traducción y localización de videojuegos en China las están realizando, en su gran mayoría, personas sin formación ni experiencia en el sector. El mero hecho de ser nativo y dominar en inglés suele ser suficiente para entrar en procesos de selección para cualquier empresa de traducción de videojuegos china.

A medida que la demanda nacional china se vaya satisfaciendo y los márgenes de beneficios dentro de China se vayan reduciendo, las empresas de videojuegos chinas comenzarán a otorgar mucha más importancia a los mercados internacionales y a la localización y traducción de contenidos. Dada la baja competencia que existe en el sector, hoy en día China supone un mundo lleno de posibilidades para los traductores de videojuegos.

Los idiomas de traducción

Por proximidad y facilidad de trabajo, la mayoría de trabajos de localización desde el chino se realizan a idiomas asiáticos, como el coreano, el japonés o el tailandés. La adaptación de contenidos suele ser mucho más discreta a la hora de comercializar productos regionalmente.

Sin embargo, el español se está alzando como uno de los idiomas más importantes para el sector de videojuegos en China. El crecimiento de economías emergentes como Chile o México están levantando mucho la demanda de traductores de español en China. Poco a poco, además, comienzan a aparecer ofertas de traducción exclusivas para «español de España» o «español de Latinoamérica».

Preguntas rápidas sobre el mercado de los videojuegos en China

Si has llegado hasta aquí, seguramente tengas muchas dudas sobre el sector de los videojuegos en China. Voy a intentar responder a algunas de las preguntas más frecuentes. Si tienes alguna otra duda, ¡deja tu pregunta en los comentarios!

¿Es necesario saber hablar chino para trabajar en China?

Qué va. Es recomendable, por supuesto. Te pongo un ejemplo. Imagínate vivir o trabajar en China como un videojuego de última generación. Dependiendo del tipo de ordenador que tengas podrás jugar a una resolución muy alta o deberás jugar sin sombras ni efectos. Cuanto mejor equipo tengas, mejor será tu experiencia de juego.

Como norma general, saber comunicarte en inglés es suficiente para sobrevivir en China. Las nuevas generaciones de chinos aprenden inglés desde pequeños y siempre están deseosos de practicarlo con los extranjeros. De hecho, de mi entorno de amigos extranjeros en China, estimo que solo un 10 % tiene un A2 o más de chino mandarín.

De cualquier manera, y como recomendación personal, te recomiendo interesarte por el chino mandarín, aunque sea una toma de contacto inicial. Es un idioma precioso. No lo aprendas por trabajo, apréndelo por pasión.

¿Cuáles son las tendencias de juegos móviles este año en China?

En los últimos meses están saliendo muchos juegos sobre la Segunda Guerra Mundial. Juegos PVP de muy buenos gráficos. Juegos donde controlas barcos o aviones de guerra. Un buen ejemplo de este tipo de juegos es War Wings, de Tencent Games.

¿Cuánto cobra un traductor freelance en China?

Depende. Yo estimo que la media de traducciones debe estar en los 200 RMB cada 1000 palabras del inglés al español (unos 26 euros por 1000 palabras) y un poco más del chino al español.

Hoy en día es difícil vivir de traducciones freelance en China. A veces llegan proyectos enormes, de 100.000 palabras. Otras veces apenas llegan proyectos pequeños de 2000 o 3000 palabras.

¿Cuánto cobra un traductor en plantilla (in-house) en China?

Los puestos de traductor de videojuegos in-house están muy requeridos en China. Las condiciones suelen ser bastante interesantes, aunque las cifras dependen de la ciudad y la experiencia del traductor. Por poner una cifra orientativa, un profesional contratado como «Especialista en localización de videojuegos» puede percibir entre 12.000 y 15.000 RMB al mes (unos 1600-2000 euros).

¿Cómo son los tiempos de entrega de proyectos?

Como te podrás imaginar, en China apenas existen regulaciones de trabajo, convenios o estandarizaciones en este sentido. Mucho menos si hablamos de sectores tan recientes como la traducción de videojuegos. El objetivo de las empresas de traducción chinas es sacar el trabajo cuanto antes y de la mejor manera posible.

Al trabajar como freelance casi siempre podemos negociar nuestra disponibilidad con las empresas de traducción. Sin embargo, cuanto más rápido completemos el trabajo, más posibilidades tendremos de volver a colaborar con ellas.

Una vez más, cada proyecto es distinto y muchas veces el tiempo de entrega depende únicamente de la urgencia del cliente final. De cualquier manera, podríamos decir que las empresas de traducción esperan cargas de 2500 palabras al día para traductores a tiempo parcial y unas 5000 palabras por día para traductores in-house o full time.

Como norma general, las empresas chinas no diferencian entre palabras repetidas y no repetidas, por lo que normalmente cobraremos por el 100 % del trabajo realizado. Sin embargo, es posible que nos encontremos con algunas empresas que pagan las palabras repetidas al 50 % o que incluso no las contabilicen ni las paguen. Al final, depende de nosotros elegir con quién queremos trabajar.

El tiempo que tenemos que dedicar a cada traducción depende de uno mismo. Habrá personas que sean capaces de traducir más de 1000 palabras por hora, habrá otras personas que necesiten más de una hora para completar el mismo trabajo.

Hay muchos factores que determinan la velocidad de traducción de uno mismo: el nivel de autoexigencia, la concentración, la velocidad de tecleo, el dominio del software de traducción, la familiaridad que tengamos con el tipo de juego a traducir… Al final, los factores subjetivos determinan el número de horas que le echamos a una traducción.

Personalmente, y a modo de referencia, estimo que puedo estar trabajando con 1000 palabras cada 40 minutos del inglés al español y unas 1000 palabras por hora del chino al español. Por supuesto, me es imposible mantener este nivel de concentración durante mucho tiempo. Necesito desconectar de vez en cuando para no cometer errores o despistes.

¿Qué es lo peor de trabajar con empresas de traducción chinas?

Trabajar con chinos a veces puede ser una experiencia muy desesperante. El rigor, la coherencia y la precisión no suelen ser atributos muy apreciados por las empresas de traducción chinas. Como he dicho antes, los tiempos son fundamentales en una economía que crece a más del 7 % cada año.

Muchas veces nos encontramos con falta de recursos para realizar un buen trabajo. A veces la comunicación con el PM de la empresa de traducción o con el cliente final no es muy buena y no conseguimos resolver nuestras dudas.

Para quienes traducimos videojuegos, software o aplicaciones, es fundamental conocer el contexto de una palabra. Es muy importante tener buena comunicación con el cliente para saber a qué se refiere esa palabra suelta, sin contexto. Por ejemplo, attack o raid son palabras muy utilizadas en juegos RTS. Sin embargo, al verlas sueltas en una casilla de Excel, ¿es un verbo? ¿Un sustantivo? ¿Quién realiza la acción?

Otro problema que nos podemos encontrar a menudo es la confidencialidad de proyectos. Al trabajar como freelance para una empresa de traducción, es probable que no lleguemos a tener contacto con el videojuego que tenemos que traducir.

Muchas empresas de traducción chinas tienen acuerdos de confidencialidad con sus clientes. ¿Cómo podemos traducir un videojuego si no hemos tenido la oportunidad de jugarlo? ¿Cómo podemos fijar nuestro estilo de redacción si no conocemos la apariencia del juego? Lamentablemente, la coherencia a veces pasa a un segundo plano al traducir para empresas chinas.

Sin embargo, hay otras empresas mucho más sensatas y decididas a realizar un buen trabajo. Últimamente he recibido algunos proyectos en los que me han entregado el paquete de instalación y me han dado algunos días para familiarizarme con el juego antes de entregarme el documento que debía traducir.

Además, hay una pequeña partida para testeo de videojuego asignada, aunque muy pequeña (unos 60 RMB o 8 € por hora). Aunque sea una cantidad pequeña, es un gran detalle en un mercado como el chino.

¿Qué es lo mejor de trabajar con empresas de traducción chinas?

La falta de rigor y coherencia puede resultar insoportable para los traductores más experimentados. Además, las tarifas de traducción en China son mucho más bajas que las que se ofrecen en países occidentales. Sin embargo, China ofrece unas posibilidades de desarrollo y crecimiento enormes para cualquier traductor o profesional.

Para que te hagas una idea, en poco más de dos años trabajando para empresas de traducción chinas, debo haber traducido más de 50 videojuegos y otras tantas aplicaciones móviles. Algunos de estos proyectos son pequeños juegos de cartas o casino, pero otros proyectos contaban con más de 250.000 palabras (mi proyecto más grande, me dieron 60 días para completarlo).

Hoy en día, China te permite trabajar de lo que quieras. Existe una demanda enorme y creciente en todos los sectores y muy pocos profesionales para cubrirla. Es un país ideal para formarte y conseguir experiencia. Además, si estás dispuesto a sacrificar parte de tu tiempo libre y convertirte en pluriempleado, puedes empezar a ahorrar dinero y empezar a hacer planes de futuro, algo que hoy no parece tan fácil en países europeos.

¿Cómo puedo encontrar trabajo de traductor de videojuegos en China?

Las empresas de traducción chinas siempre están buscando traductores. Muchas ofertas de traducción aparecen publicadas en portales como 51job (chino e inglés). Otra forma sería contactar directamente con algunas empresas de traducción chinas, como Onesky, Gametrans, Powers Translations, entre otras.

Sobre el autor

Federico Pérez Vítola es licenciado en ADE por la Universidad de Alicante y traductor de videojuegos inglés > español, chino > español y copywriter. Vive en China desde el año 2014. Ha trabajado en la traducción de videojuegos para móviles como Blaze of Battle, War of Thrones, War Ages, War and Order, Fleet Glory y War of Colony, entre otros.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook40Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn27
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

5 comentarios

  1. ¡Muy interesante el artículo, gracias, Federico!
    Qué locura cuando comparamos las cifras que mueve el mercado asiático con lo que mueve el mercado de América Latina…

  2. ¡Gracias, Mariano!
    Sí, es alucinante la velocidad con la que han crecido. Hace 10 años la industria del videojuego era inexistente en China. ¡Hoy incluso están preparando un parque temático para los e-Sports!

  3. Marisol dice:

    ¡Interesantísimo artículo! Con datos claros e información muy útil.
    ¡Gracias!

  4. Susana dice:

    ¡Qué buen artículo! Me ha parecido nuy interesante, yo también trabajo como traductora en China y comparto muchos de tus comentarios. Sin duda es una experiencia que merece mucho la pena.

    Un saludo,
    Susana

  5. ¡Me alegro de que os guste el artículo! La verdad es que Fede se lo ha currado en grande. 😉

Deja un comentario