¡Hola a todos! Hoy me gustaría hablaros de la web de Traducción Jurídica, el proyecto de mis compañeros Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Y es que aunque me dedico a la localización de videojuegos y software principalmente, también me gusta seguirle la pista a los mejores profesionales de otros … [Leer más...]
Cómo destacar en una prueba de traducción
En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción. Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]
Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede
En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]
¡El verbo «hacer» existe!
Repite conmigo: «hacer existe». Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza». La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio». La gente «realiza fotos» y no «hace fotos». Que sí, que lo de «realizar» está bien, … [Leer más...]
¿Hace falta ser un jugón para traducir videojuegos?
Una de las preguntas que me suelen hacer en clase es si de verdad es necesario jugar todo lo posible si te quieres dedicar a la localización de videojuegos, ya que, aunque jugar es algo que gusta mucho, a veces no es factible jugar todo el tiempo que a uno le gustaría. Para mí, es como si me … [Leer más...]
La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos
Hoy quiero compartir contigo un experimento que tenía ganas de hacer desde tiempo. ¿Que qué es? Grabarme jugando al Final Fantasy VII y aprovechar que es de sobra conocido que no tiene la mejor traducción para intentar explicar algunos de los problemas más comunes de la localización de … [Leer más...]
El doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate #traduccionesmemorables
Hoy traigo una nueva entrega de las #traduccionesmemorables de Traduversia; se trata del doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate, un RPG bastante largo lleno de diálogos para PC. Estamos hablando de un juego de 1992 (lo mismo ni habías nacido tú :P), y aún me sigue sorprendiendo no solo … [Leer más...]
El nivel de los alumnos de Traducción al acabar la carrera o un máster es cada vez mejor
¡Hola! Hoy escribo desde el ISTRAD literalmente, ya que he venido para dar clase de localización de videojuegos en el Máster de Traducción Audiovisual (también imparto clases en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Experto en Localización de Videojuegos, siempre de manera … [Leer más...]
La traducción del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables
Si te gustaron las traducciones memorables del Bayonetta 1, no te puedes perder las del Bayonetta 2. Lo que me pude reír con algunas cosas, ja, ja, ja. :D ¡Que lo disfrutes! Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos: Introducción a la localización … [Leer más...]
La traducción del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables
Seguimos con las #traduccionesmemorables de videojuegos: en este caso le toca el turno al Bayonetta 1 en su versión para Nintendo Switch. La traducción es sobresaliente, con unos diálogos muy divertidos. Es lo bueno de poder aprovechar que se puede utilizar un lenguaje explícito. :) ¡Que lo … [Leer más...]