Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El día en que «teta» se coló en una buena traducción

Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda … [Leer más...]

¿Se deben localizar los atajos de teclado?

Respuesta rápida: todo parece indicar que no. Veamos por qué. ¿Qué son los atajos de teclado? Los atajos de teclado, también denominados «combinaciones de teclas» o «métodos abreviados de teclado» (la opción que usa Microsoft y que a mí personalmente me gusta menos), nos permiten hacer multitud de … [Leer más...]

La magia de traducir desde cero

Si estás en la facultad, seguro que con frecuencia traduces fragmentos de textos largos o textos que son medianamente breves.Si estás ansiando hacer tu primera traducción, seguro que te imaginas documentándote por todos lados hasta llegar a la traducción más precisa o creativa.Pero si ya … [Leer más...]

A vueltas con la traducción de «app»

Probablemente sepas que la Fundéu aboga desde hace tiempo por traducir app por aplicación. También propone la alternativa de usar «apli», aunque personalmente no lo he visto ni escuchado nunca.Hasta aquí, todo correcto.Pero hoy en día se ve y escucha app por todos lados, no «aplicación», así … [Leer más...]

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son … [Leer más...]

Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda

Origen: Invierte, desgrava y paga menos a HaciendaComo traductores autónomos, debemos ser conscientes de que debemos hacer una serie de inversiones a lo largo de los años para ser más productivos y hacer mejor nuestro trabajo. Por eso, conforme aumentan nuestros ingresos, aparte de ahorrar para … [Leer más...]

¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?

Hace ya unos años pregunté a los lectores del blog si escuchaban música mientras traducían, y la verdad es que la entrada fue de lo más interesante para conocer los gustos musicales de los traductores, ya que hubo 125 comentarios, que se dice pronto.Pero… ¿te imaginas cómo sonaría en español esa … [Leer más...]

Economía y finanzas para traductores autónomos

Cuando llevamos un tiempo trabajando, podemos estar tan absorbidos que simplemente nos preocupamos de tener cuantos más ingresos mejor y cuantos menos gastos mejor. Si a eso le sumamos que la mayoría de traductores somos «de letras», es muy posible que a ti te también te haya pasado lo mismo que a … [Leer más...]

¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?

Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te dedicas a hacer testing o control de calidad, o simplemente tienes curiosidad, quizás te interese … [Leer más...]

Entrevista en Hobby Consolas sobre traducción de aficionados y romhacking

¡Extra, extra! Para el último número de Hobby Consolas (n.º 272), Alberto Lloret, redactor jefe de tal emblemática revista, decidió hacerme una entrevista para su genial reportaje sobre traducción de aficionados en el mundo de los videojuegos. El reportaje es realmente completo y los más veteranos … [Leer más...]