¡Extra, extra! Para el último número de Hobby Consolas (n.º 272), Alberto Lloret, redactor jefe de tal emblemática revista, decidió hacerme una entrevista para su genial reportaje sobre traducción de aficionados en el mundo de los videojuegos. El reportaje es realmente completo y los más veteranos … [Leer más...]
Entrevista en Hobby Consolas sobre traducción de aficionados y romhacking
Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos
No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]
Localización de videojuegos en La Voz de Almería
A mediados de verano me escribió Evaristo Martínez, periodista del diario La Voz de Almería (no lo habré leído yo veces ni nada cuando vivía allí...), para hacerme una serie de preguntas relacionadas con la profesión del traductor/localizador de videojuegos y sobre cómo fue la colaboración con … [Leer más...]
Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor
No sé muy bien dónde leí el otro día que el secreto para ofrecer un buen servicio es pensar en cómo te gusta que te traten cuando te ofrecen otros servicios como cliente. Esto, que parece una obviedad, no es tan sencillo como parece, pero desde luego creo que es una gran verdad. Al fin y al cabo, … [Leer más...]
Localización de videojuegos: las etiquetas [AMQT TV 07]
Si la semana pasada vimos cómo se traduce una página web con Trados, hoy toca analizar brevemente cómo suelen ser las etiquetas en localización de videojuegos, ya que por desgracia no son estándares y hay que andar con mil ojos. ¡Espero que os guste el vídeo y que aprendáis algo útil! … [Leer más...]
Localización de páginas web: etiquetas y Trados [AMQT TV 06]
¿Sabes cómo se traduce una página web? Si no tienes mucha idea sobre localización, ¿sabías que los programas de traducción asistida como Trados Studio o TagEditor permiten aislar el texto traducible del resto de etiquetas HTML? Si te pica la curiosidad, aquí tienes un breve vídeo que explica de … [Leer más...]
5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo
Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja … [Leer más...]
Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros
Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo … [Leer más...]
Si la has cagado… ¡Reconócelo!
Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades: Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]
El making of de la nueva web y el vídeo (y II)
Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. ;) La identidad corporativa Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se … [Leer más...]