Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web

En el traduconsejo de hoy, me gustaría hablarte sobre cómo traducir la sección About al localizar software (como una aplicación) o un sitio web.

Probablemente estés pensando ya en «Acerca de», ¿verdad? Pues aunque está muy extendido, hay otras soluciones que de hecho ya usan varias empresas conocidas. A ver qué te parece. 😉

En resumen:

  • Si se trata de una aplicación o un software cualquiera, «Información» funciona mejor que «Acerca de», sobre todo si no aparece ni el nombre de la aplicación.
  • Si se trata de un sitio web, lo más habitual y seguro es «Quiénes somos».
¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

7 comentarios

  1. Gracias por el consejo!

  2. ¡Te felicito por este videorresumen nuevo, Pablo!
    Estoy de acuerdo contigo en la conveniencia de traducir por «Quiénes somos» cuando se trata de sitios web.
    Creo que el problema en el software no es cómo se traduce, sino que el mismo concepto inglés «about», para quien no sabe de qué va en el ámbito informático, es demasiado amplio e impreciso. En efecto, un angloparlante que vea eso sin saber nada de tecnología se podría preguntar: «Which aspect of this software is this option about, compared to the help topics?». Pienso que lo mismo ocurre en español sea que lo traduzcamos por «Acerca de», «Información» o incluso «Sobre», que el usuario principiante no comprende al instante —contrariamente a la idea general que desde siempre ha guiado el desarrollo de los entornos gráficos— de qué va la diferencia con los «Temas de ayuda» o afines.
    Aunque lo que hacen en las versiones nuevas los programas de Office de poner cerca del área en cuestión una aclaración de que se trata de información adicional de versión, licencia y copyright es una solución válida, me parecía mucho mejor y más generalizable —y lamento que se haya abandonado— la alternativa que Microsoft aplicaba en programas muy antiguos, consistente en algo tan simple como que el elemento de menú en cuestión, en vez de «Acerca de», decía «Versión…», tanto en español como en inglés. Entre esos programas te puedo citar Microsoft Chat —que aunque sigue funcionando para conectarse a canales IRC ya no tiene soporte— y HTML Help Workshop, que apenas se actualizó un poco a nivel interno en 2012 pero cuyo diseño no cambió nada. Añoro las interfaces tan cuidadas de esas épocas, por este y algunos otros detalles por el estilo como las ayudas «¿Qué es esto?».

    Y nada, por ahora eso. Gracias de nuevo por tanta información que compartes con nosotros.
    ¡Un saludo!

  3. ¡Gracias a ti, Teresa! 🙂

  4. ¡Hola de nuevo, Fernando!

    Se me había olvidado que antes Microsoft utilizaba “Versión…”. ¡Es verdad, me acuerdo!

    No obstante, como dices, hoy en día dentro de “About” hay mucha más información que antes. Por ejemplo, en Android, puedes ver el modelo del teléfono, la versión de Android, etc. Por eso me parece bien la combinación de “Información de” + la sección en concreto (en este caso, “teléfono”). Aunque quede algo largo, creo que es mucho más preciso.

    Con el tiempo, el uso de “Acerca de” y “About” se ha extendido y ahora ambas formas se entienden relativamente bien dentro del mundo de la tecnología, pero eso no quita que no se pueda mejorar algo, por supuesto. 🙂

    ¡Gracias a ti de nuevo por tan interesante debate!

    Pablo

  5. ¡Hola nuevamente, Pablo!
    Sí; con la descripción que tiene debajo, la traducción «Información de» para About en Android va como anillo al dedo.
    En mi opinión no ocurre lo mismo en el menú Ayuda de un programa para PC o algunos móviles, pero tienes razón en ambas cosas que dices al respecto: el uso de «Acerca de» en el ámbito tecnológico ya se conoce bien hace tiempo, lo que no quita que se pueda mejorar. Será cuestión de seguir buscando, no sólo para traducir sino mismo también en inglés, alternativas superadoras de la amplitud semántica a que aludía en mi comentario anterior.

    ¡Un saludo y gracias otra vez por el debate!

  6. Millie dice:

    Hola Pablo,

    Yo lo he llegado a traducir como Hablemos de (nombre del programa) en el caso de una agencia que presta servicios.

  7. Hola, Millie:

    ¡Buena aportación! Me parece algo original teniendo en cuenta el contexto. 🙂

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*