Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software

Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada.

Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. 🙂

 

A modo de resumen:

  • Si usas el estilo formal (cada vez más en desuso), Do you want to save the changes? debería ser «¿Desea guardar los cambios?».
  • Si usas el estilo informal (lo más habitual en los sistemas operativos y las aplicaciones), Do you want to save thechanges? debería ser «¿Quieres guardar los cambios?».
  • No mezcles esto y acabes usando «¿Quiere guardar los cambios?» (aunque puede tener un pase) o «¿Deseas guardar los cambios?» (aquí sí que no en mi opinión).

¡Ya me contarás! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
67Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

6 comentarios

  1. ¡Pues estoy de acuerdo! Yo siempre uso querer porque desear me suena muy raro, pero puede que esté relacionado con que no me gusta nada usar el estilo formal. ¡Un saludo, Pablo! Menos mal que en este vídeo llevas jersey, que en los anteriores con camiseta me dabas un frío… xD

  2. ¡Hola, Marta!

    Ay, madre, lo que me he reído con lo de la camiseta. xDDDD No sé, no me veía bien con nada y dije, pues hala, en camiseta. Y la verdad es que hacía frío, ja, ja, ja.

    ¡Me alegro de verte por aquí! Y sí, el estilo formal no me gusta mucho al traducir, desde luego. Por eso menos aún lo de “desear”… Je, je.

    ¡Un saludo y a pasarlo bien! 🙂

    Pablo

  3. ¡Buen videorresumen, Pablo!
    Coincido en lo poco aconsejable de usar «deseas» cuando la traducción es informal, que parece denotar en el fabricante cierta indecisión de cuál será la audiencia principal. De Microsoft sigue ocurriendo en la aplicación de OneDrive, aunque es verdad que a priori no se puede saber si el usuario concreto la empleará para acceder a una cuenta de Microsoft personal, de OneDrive para la Empresa o ambas.
    En cuanto a que «quiere» al ustedear pueda pasar, yo no sé cómo fundamentar —más allá de aportar una variación para que el discurso no sea tan monótono— mi preferencia de usar «desear» para «want» y «querer» para «wish» o «would you like» (¡líbreme Dios de «le gustaría»!). Aunque ahora el problema ha disminuido debido a que las nuevas guías de estilo de Microsoft para español publicadas en junio de 2017 dan preferencia a «querer» en pro de un tono conversacional diario, en la de 2011 vigente hasta aquel entonces decían que, si bien en inglés se intercambian «want», «wish» y «would you like», en español había que unificarlos en «desear»; será interesante ver qué opinas al respecto. La propia Microsoft está incorporando, en las últimas actualizaciones de Office 2016, cadenas con «quiere» con que no se abandona del todo el registro formal; por ejemplo, ahora me viene a la mente que desde hace casi un año Outlook, al adjuntar un archivo guardado en la nube, nos pregunta: «¿Cómo quiere adjuntar este archivo?» para que elijamos si adjuntarlo propiamente dicho o, en cambio, insertar un vínculo (yo prefiero «enlace», pero Microsoft lo traduce invariablemente como «vínculo») a la versión de la nube.
    Estoy de acuerdo contigo en lo difícil que resulta hacer una limpieza, sobre todo de algo que se ha estado traduciendo de manera similar durante casi veinte años. De todas maneras, creo que Microsoft se complicó al pedo agregando en Windows 10 un paquete en español de México junto al que hay desde siempre de España. Y es que aparte de que en las guías de estilo nuevas no hay diferencias apreciables entre la de España y la de México, tampoco se han hecho grandes cambios para desneutralizar Windows de modo que, por ejemplo, en los paquetes se digan «computadora» u «ordenador» en lugar del neutro «equipo»; están empezando a verse diferenciados «video» y «vídeo», pero aún las cadenas se siguen mezclando bastante, incluso en un mismo archivo de recursos o —desde la perspectiva del usuario— en una misma ventana.

    En lo que sí difiero de ti es en preferir lo informal: en Argentina, si no fuera porque lo tenemos incorporado de doblajes —que generalmente nos llegan de México— o libros traducidos —que incluso en el caso de traducciones argentinas no vosean—, el tuteo no nos sería lo natural que el voseo (¿Querés guardar los cambios?). Al respecto, te animo a leer la serie de artículos (por ahora sólo tres; espero que en un futuro la continúe) que, con el título «Sobre el voseo en traducción», empezó Alejandro Ariel González en la revista El Trujamán, del Instituto Cervantes.
    Pienso que en su momento Microsoft hizo bien en optar por «desear» para «want». Si bien en Argentina no ocurre, tengo presente que en otros países como Colombia el ustedeo, según el uso de ciertas regiones, implica cercanía. El «desea», por su parte, en todo el ámbito hispanohablante da la sensación de ser cortés o respetuoso.

    Y por ahora me despido, no sin antes felicitarte por tu trabajo y disculparme por la longitud del comentario, producto de ser el (in)formalismo del software un tema que me interesa muchísimo.

    ¡Un saludo y buen inicio de semana!

  4. ¡Hola, Fernando!

    Muchas gracias por tan exhaustivo y completo comentario. ¡Cómo se nota que te encanta la traducción y localización de software, desde luego!

    En efecto, es posible que tutear sea percibido como algo extraño en otros países como Argentina, pero la verdad es que aquí en España es de lo más común. Creo que siempre viene bien aclarar cuando hablo de que se trata de algo aplicable al español de España; me recuerda al caso de “tomar una foto”, que en español es algo raro aunque se use en Latinoamérica (yo recomiendo “hacer” o “sacar” una foto siempre que se trate de español de España).

    Si te soy sincero, como no traduzco para Microsoft, desconocía que en 2017 publicaron una nueva versión de la guía de estilo, no lo vi en mis principales fuentes de información. Espero encontrar un hueco estos días para echarle un vistazo porque me interesa mucho. ¡Qué bien que lo hayas mencionado! Me encanta aprender de la gente que comenta. 🙂

    En cuanto a que se unificaba el uso de “desear” para distintas estructuras del inglés, en realidad eso no me parecía mal en aras de la sencillez; hay clientes con algunas guías de estilo que son un poco horribles con tanta casuística. A veces la magia de la sencillez compensa aunque haya menos variedad, aunque obviamente esto no es aplicable siempre a todos los casos. Pero por mi experiencia, cuando hay muchas reglas, los traductores al final se hacen un poco de lío (y los revisores también) y al final encuentras bastantes incoherencias.

    Bueno, ¡gracias de nuevo por tu aportación! 🙂

    Pablo

  5. ¡Muchas gracias por tu exhaustiva respuesta, Pablo!
    Me llama la atención lo que dices de que con tantas reglas los traductores y revisores se lían. Yo pensaba que esas cosas nos pasaban sólo a los aficionados que traducimos directamente, que las memorias de traducción y demás herramientas de TAC/TAO los solucionaban.
    Lo de las perífrasis para referirse al hecho de fotografiar algo lo he visto, aunque felizmente «sacar fotos» es una alternativa en la que coincidimos tanto Latinoamérica como España. De todas formas, a diferencia del software para PC, por suerte en el universo de SO y aplicaciones móviles está generalizado desde siempre que haya versiones separadas para español de España y Latinoamérica; lo único que no está tan solucionado es que, como las traducciones para Latinoamérica se suelen hacer en México, en sistemas donde no es posible configurar los símbolos para separar decimales y miles con independencia del idioma de la interfaz, el de decimales es el punto y el de miles la coma, al revés que otros países, lo cual a veces causa problemas, por ejemplo, con la lectura de números en voz alta con según qué motores de TTS. Android avanzó bastante en cuanto a resolver este problema al proporcionar más variantes regionales de los idiomas, pero este avance recién comienza en la versión 7 y todavía son muchos los dispositivos no tan antiguos a que ésta no llegó oficialmente ni probablemente llegará.
    En cuanto a que no hayas visto las nuevas guías de estilo de Microsoft, yo también las vi de casualidad, pues parecen haber quitado el blog del portal lingüístico (en la versión remodelada no figuran como antes las tres últimas publicaciones ni tampoco quedó el acceso al blog en la sección «Toolbox») y en el de localización en MSDN no publicaron ninguna entrada al respecto. Se nota también que de las guías de estilo quitaron las específicas para Windows Phone, cosa que no sorprende dada la paupérrima cuota de mercado de esta apuesta que los llevó a dejar de desarrollar características y actualmente sólo lanzar actualizaciones de seguridad.

    ¡Un saludo y de nuevo gracias por permitir este intercambio tan provechoso!

  6. ¡Hola, Fernando!

    Sí, no te imaginas la de confusiones que se generan; cuando tenemos reuniones, muchos de los temas que tratamos son precisamente dudas que tenemos con respecto a la guía de estilo y esas cosas. De hecho, en cada reunión siempre sale algo relacionado y al final hay que cambiar la guía de estilo que tenemos. Lo malo es eso, que al final tenemos un “monstruo” y cuesta estar al día de todo, ja, ja, ja.

    ¡Qué bien que “sacar fotos” sirva en Latinoamérica! Juraría que una persona me dijo que no, pero lo tendré en cuenta para preguntarlo a más gente de distintos países por si acaso, a ver.

    Es verdad que Android ha mejorado mucho en cuanto a localización y disponibilidad de idiomas con el paso del tiempo. Tienes razón en que hay muchos dispositivos antiguos todavía con versiones anteriores, pero bueno, en un par de años espero que la gran mayoría de usuarios pueda disfrutar de la variante que se merece. 🙂

    ¡Gracias de nuevo por tu comentario!

    Pablo

Deja un comentario