Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

]project-open[ para gestionar proyectos de traducción

Project Open]project-open[ es una aplicación web de código abierto de gestión de proyectos altamente avanzada y configurable que integra todo tipo de tareas: planificación de proyectos, recursos humanos, facturación, etc. Aunque solo hace unos días que he empezado a hacer pruebas con este programa, y obviando que cuesta un poco manejarse al principio dada la cantidad de opciones que incluye, tengo que admitir que tiene una pinta estupenda.

Al ser una aplicación web, partimos de la ventaja de que solo nos basta un navegador para acceder a la interfaz principal. Sin embargo, actualmente solo está disponible para Linux de forma nativa, y si queremos instalarlo en Windows necesitamos una máquina virtual como VMware para emular Linux dentro de Windows, lo que consume muchos recursos si tenemos intención de usar ]project-open[ para algo más que una simple prueba. Por suerte, la instalación es muy sencilla si siguen los pasos de instalación. Pero aún hay más: se puede hacer uso de una interfaz totalmente operativa a modo de demostración desde la web sin necesidad de instalar nada.

¿]project-open[ está orientado a la gestión de proyectos de traducción? Sí y no. Por un lado, al instalar ]project-open[ tenemos la opción de configurarlo según se adecue mejor a nuestras necesidades, entre las que se encuentran la traducción y la localización. Por otro, si queremos hacer uso de funciones avanzadas, como que aparezcan más datos en la ficha de un usuario como sus resultados de la prueba de traducción que hizo para nosotros, necesitamos instalar un módulo complementario de traducción que ya sí cuesta dinero, y bastante para una pequeña empresa. Simplemente el módulo que permite generar archivos PDF cuesta la friolera cantidad de 950 €…

Project ManagementSi tenemos tiempo y buenos conocimientos de informática, quizás es factible invertir en ]project-open[ con la ayuda de la documentación y los foros. De lo contrario, será necesario contratar servicios para que nos ofrezcan soporte técnico, que es de lo que vive ]project-open[. Desde luego, yo no lo veo una mala idea de negocio.

Por lo que poco que he probado todavía, lo que más me ha gustado es que en la ficha de cada usuario se puede saber en qué proyectos ha participado, para qué empresas ha trabajado, cuáles son sus áreas de especialidad y, cómo no, tener siempre a mano su currículo y otros documentos de interés en formato electrónico.

En cuanto a la gestión de proyectos, una vez se haya configurado todo lo necesario (lo cual no es fácil y lleva tiempo), basta con agregar tareas y asignar recursos humanos de una forma sencilla. En este sentido, los usuarios asignados reciben un correo que les notifica la información relacionada con la tarea y el enlace para que pueda acceder a los archivos pertinentes. Así, una vez finalice la tarea, podrá subir él mismo los archivos al iniciar sesión en ]project-open[. Si bien es una situación idílica que parece que ahorra mucho tiempo al evitar escribir correos, lo cierto es que creo que mucha gente sigue queriendo mantener contacto por correo electrónico para asegurarse de que todo está bien.

Por último, el calendario permite que los traductores inicien sesión en ]project-open[ e introduzcan las horas que han dedicado para una determinada tarea de un proyecto. Asimismo, también pueden indicar el motivo (justificado) por el que no han acudido al trabajo. Así pues, hay que tener cuidado si nos tomamos las cosas con mucha calma, ya que toda esta información será vital más tarde cuando el jefe utilice la función de generar informes de productividad y ver si somos o no rentables. Por supuesto, también puede ser útil para que haya incentivos si el personal funciona eficientemente.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

7 comentarios

  1. Intenté probarlo una vez y creo que me quedé a medias. Imagino que es un programa dirigido a empresas de traducción o equipos de traductores, más que a traductores autónomos.

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Sí, en efecto, está dirigido a empresas. Realmente, yo creo que un autónomo con hojas de cálculo y poco más se puede apañar…

  3. Es un producto destinado a gestionar proyectos de traducción poniendo en común a todos los implicados del proyecto empleados y freelance a través de internet. Puedes encontrar más información en Project Translation

  4. amelia12 dice:

    ¡¡Hola!!

    ¡¡Me encantó recibir información sobre programas informáticos para la gestión de proyectos!!

    Justamente he escrito un artículo sobre este tema aquí:

    http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gestion-de-proyectos-de-traduccion-primera-parte-2009-01-21.html

    Un cordial abrazo,

    Amelia

  5. amelia12 dice:

    ¡¡Hola!!

    Te quería comentar que he publicado la segunda parte de mi artículo sobre este tema y, desde ya, quería agradecer la enorme fuente de inspiración que constituye el contacto con colegas.

    Un cordial abrazo,

    Amelia

Deja un comentario