Terminamos por fin con la tercera y última parte de mi entrevista con Oriol Cruz sobre mi profesión como traductor profesional especializado en localización de videojuegos (leer primera parte y segunda parte).
Ahora formularé preguntas más generales, cómo no, sobre videojuegos.
14) Hay muchos españoles que afirman que la calidad de la localización castellana de los videojuegos es, en la mayoría de casos, insuficiente. ¿Por qué crees que pasa eso? ¿Piensas que hay pocos profesionales bien capacitados para realizar estas localizaciones?
Espero que no parezca que defiendo a capa y espada a los traductores, pero ahora que sé cómo funciona todo, estoy seguro de que muchas de esas malas traducciones se deben a un mal control de calidad. Como muchas empresas trabajan con traductores autónomos, y como estos no pueden ver el juego, es normal que haya muchas cosas que no encajan del todo bien. Ahora bien, coge un Final Fantasy, un Dragon Quest o un juego de Nintendo: se han usado traductores internos y a mí, como jugador y traductor, me parecen unas localizaciones muy loables.
15) ¿Crees que una de las causas del nivel relativamente bajo de inglés del que disponen los ciudadanos españoles se debe a la localización de los videojuegos y las películas dentro del estado español?
La verdad es que no. Es cierto que yo aprendí más inglés con los videojuegos (porque no se traducían apenas por aquel entonces) que con las clases de inglés, pero creo que lo que falla es el sistema educativo. Se le da mucho peso a la gramática, pero luego, después de estudiar inglés 8 años, no sabes ni cómo preguntar algo si viajas al extranjero (o no entiendes la respuesta). Mucho escribir pero poco hablar, que es lo que interesa normalmente.
16) Según tu opinión, ¿los videojuegos deberían traducirse a idiomas ‘’relativamente’’ minoritarios como por ejemplo el catalán? ¿Crees que sería adecuada esa localización más regional para fomentar las ventas? ¿O por el contrario que los costes de producción serían excesivamente caros para poder llevar a cabo el proyecto de este modo?
Seguramente se incrementarían las ventas algo más, pero créeme, con juegos grandes, añadir un idioma al proceso aumenta considerablemente los gastos. Una localización entera de un juego muy grande como Animal Crossing puede durar 7 meses perfectamente, así que imagínate el dinero que se invierte. Al menos, en el caso de España, con el gallego, el catalán o el vasco, creo que no compensa.
17) Pero en el ámbito de los derechos lingüísticos… ¿crees que cada uno debería poder escoger el idioma propio (aunque sea ”relativamente” minoritario) para jugar?
Hombre, sería lo ideal. El problema es que no veo yo a las empresas muy puestas en eso… Por ejemplo, en Bélgica u Holanda la mayoría de los juegos salen en inglés, y eso que no es idioma oficial. Pero claro, allí casi todos saben inglés.
18) ¿Consideras que los videojuegos pueden llegar a convertirse en un arte como por ejemplo, el cine o la literatura? ¿Qué argumentos ofreces para apoyar esa decisión? ¿Qué opinas de la gente que considera que esa propuesta es una locura?
Depende. Ahora miro al pasado y hay juegos que me marcaron mucho que en ojos de otra persona no serían para tanto. No obstante, la narrativa es muy importante en los juegos de rol, por ejemplo. Por ahora no veo que sean un arte, pero sí que podrían serlo con el tiempo. Si la gente cree que eso es una locura… quizás es que no están metidos en el mundillo, y por eso es difícil que los videojuegos se consideren un arte para todo el mundo. Pero quién sabe, poco a poco ya no quedará gente que no haya probado un videojuego y quizás cambia la situación. Por ahora simplemente espero que los gráficos, aunque son muy importantes, no acaparen el protagonismo de una buena historia y de una buena jugabilidad.
19) Relacionado con la conducta y la psicología, hay mucha divergencia y debate sobre los efectos nocivos de los videojuegos sobre las personas. Individualmente, ¿tú crees que los videojuegos pueden afectar negativamente a los jugadores, concretamente a los jóvenes? ¿Crees que los efectos positivos compensan los negativos?
Los videojuegos pueden afectar para mal o para bien, pero creo que sobre todo para bien. La gente siempre habla de la violencia de los videojuegos, pero para eso están los padres, para que controlen lo que hacen sus hijos. Además, luego nos bombardean con películas violentas en la tele a horas normales. Los juegos disponen de un recuadro donde explican claramente para qué edad están dirigidos, así que no se les puede echar la culpa así como así. Yo he matado alienígenas de pequeño y mi sueño no es matar a nadie. No sé, creo que quien está loco, va a matar igualmente si juega como si no. En cuanto a los efectos positivos… ¿conoces el juego para Nintendo DS “El profesor Layton y la Villa Misteriosa”? (Ahora han sacado la segunda parte). Tiene muchos problemas de lógica y seguro que le abre la mente a más de uno.
Lo conozco, sí, pero muy vagamente.
Es un buen juego. Te lo recomiendo.
Gracias, lo probaré (cuando disponga de capital para una NDS).
20) Mucha gente se queja de los elevados precios de los productos del mercado de los videojuegos. ¿Piensas que los productos que este ofrece (videojuegos, consolas y accesorios varios) tienen un precio equiparable a su valor real? ¿Por qué?
Las consolas no las veo muy caras teniendo en cuenta lo que ofrecen (al menos con el precio que tienen ahora), aunque sí es verdad que los juegos son caros. Siempre se le echa la culpa a la piratería, pero creo que poniendo los juegos más baratos, las ventas se dispararían y, aunque el margen de beneficios sería menor por unidad, al final se ganaría más. Alguien tendría que hacer una prueba… Mucha gente precisamente espera a que los juegos estén rebajados para comprarlos.
Enlazando con tu respuesta anterior…
21) La piratería es una lacra para el mercado del videojuego, sobretodo en España. ¿Estás de acuerdo con la política pirata, o por el contrario, piensas que se tendría que erradicar? ¿Crees que este puede ser uno de los motivos por los que los juegos no se traduzcan a lenguas minoritarias?
Pues yo creo que la piratería ayuda más que perjudica. Para empezar, hace que se vendan consolas, aunque eso solo beneficia a los fabricantes, como Nintendo, Sony o Microsoft. Sin embargo, a veces es una forma de probar un videojuego antes de comprarlo, y si ves que merece la pena, te lo compras. Es decir: quien piratea algo es porque no pensaba comprarlo, pero siempre existe la posibilidad de que se decida a comprarlo si ve gran interés. Por el momento no creo que la piratería influya en la traducción de lenguas minoritarias, ya que, como decía antes, si casi todo el mundo entiende el idioma, aunque no sea materno, es un coste que se ahorran. Hace poco salió la segunda parte de El profesor Layton y Nintendo se ha arriesgado traduciéndolo y doblándolo al holandés. No sé qué tal le habrá salido la jugada.
Pues esa era la última pregunta, así que aquí finaliza la entrevista. Ha sido todo un placer, Pablo. Aunque bastante extensa, me parece que ha salido todo a pedir de boca.
Como decía al principio, el placer ha sido mío. ¡Es mi primera entrevista! Espero que te ayude mucho en tu trabajo de investigación. Como ya te comenté, aplaudo tu iniciativa, ya que gracias a este tipo de cosas se arroja mucha luz sobre temas no demasiados conocidos por el público en general. No me enrollo más. ¡Muchas gracias!
Si quieres conservar toda la entrevista en un único archivo, aquí la tienes en PDF.
Etiquetas: algo mas que traducir, entrevistas, traducción, videojuegos
Continuamos con la segunda parte de mi entrevista con Oriol Cruz sobre mi profesión como traductor profesional especializado en localización de videojuegos (leer primera parte).
7) ¿Qué diferencias hay entre los traductores autónomos y los que trabajan en plantilla? ¿Qué modalidad prefieres, y a causa de qué?
Desde el punto de vista profesional, los traductores internos tienen la posibilidad de jugar al juego antes de traducirlo y luego de cambiar lo que quieran en la fase de revisión. Esto para mí es fundamental y ayuda a que la calidad sea la mejor posible. Además, hay muchísimo trabajo en equipo y es muy difícil que se te pase algo. En cambio, por regla general, los traductores autónomos no ven el juego ni por asomo. Como comprenderás, esto significa que el traductor no tiene control sobre el producto final, y es todo un reto traducir sin conocer el contexto. Por supuesto, ser autónomo te permite trabajar sin horarios y te da más flexibilidad. Aunque tengo que vivir en Alemania (concretamente en Frankfurt), por ahora me siento mucho más cómodo trabajando como traductor interno.
8 ) ¿Es cierto que casi todos los traductores son autónomos (en lo que a videojuegos se refiere)?
Tampoco diría “casi todos”, pero sí un alto porcentaje. Esto se debe a que normalmente se gana más de autónomo si tienes una buena cartera de clientes y a la flexibilidad que comentaba antes. Además, la empresa privada lo prefiere, ya que no tiene que pagar la seguridad social del empleado y puede prescindir de sus servicios cuando quiera.
9) ¿Qué relación se establece durante el proceso de traducción de un videojuego con el resto de los profesionales que también se encargan de este? ¿Son muy escrupulosos los revisores encargados de evaluar las tareas de los trabajadores implicados?
Depende de si se usan traductores internos o externos. En mi caso, que soy traductor interno, el traductor es responsable absoluto de la traducción, y por tanto los revisores y los testers (los que juegan todo el rato para comprobar que todo tiene sentido y no hay errores) solo “informan” al traductor de posibles fallos o mejoras, ya que la última palabra la tiene el traductor. Evidentemente, al principio se supervisa lo que hace un traductor y en cualquier caso el proceso de selección es duro.
En cuanto al proceso de control de calidad con traductores externos, que es donde más falta hace por las razones que comentaba antes, es muy triste que a veces se le dé muy poca importancia. Hace poco jugué al Dragon Ball Z: Attack of the Saiyans para Nintendo DS y, aunque la traducción es buena, es una pena que no haya habido un buen control de calidad para arreglar cajas de diálogos muy vacías cuando hay espacio de sobra.
10) ¿En qué consiste exactamente la tarea de un traductor dentro de una localización de un videojuego?
¡Difícil pregunta! Tienes que ponerte en el papel del jugador y descubrir qué se siente al jugar a un determinado videojuego. El texto debe resultarle muy familiar al jugador, así que tienes que poner toda la creatividad que tengas de tu parte para crear un producto que se ajuste perfecta y culturalmente a lo que un jugador espera.
11) Supongo que evitar la rigidez de los diálogos es algo esencial (desarrollar los diálogos con fluidez y normalidad). ¿Esto lo evalúan los testers también?
Exacto, hay que huir de traducciones literales. En el estilo también se fijan los testers, por supuesto: luego ya depende de si el traductor es “muy suyo” o en cambio acepta sugerencias de ese tipo. Yo creo que soy de la segunda clase, por cierto.
Seguro que es lo más adecuado para obtener la máxima calidad posible en la traducción.
Sí, así es. Además, es bonito ver que todos aportan su granito de arena.
12) ¿Cuál ha sido el problema más difícil al que has tenido que enfrentarte durante un proceso de traducción?
Podría hablarte de frases “intraducibles”, pero eso está muy visto. Para mí lo más difícil ha sido traducir un videojuego que estaba todavía en fase de desarrollo: es impresionante ver que el lunes traduces X mensajes y que al día siguiente han añadido el doble, han eliminado mensajes que habías traducido y encima te cambian texto dentro de los mensajes que habías traducido. La verdad es que fue una situación de mucho estrés, y con tantos cambios el trabajo de los testers fue importantísimo. Ahora miro hacia atrás y es bonito ver que todo salió bien y que aprendí mucho… ¡pero espero no repetirlo muchas veces! Aunque sé que me tocará tarde o temprano de nuevo…
13) ¿La proximidad de la fecha de lanzamiento es un factor que entorpece la traducción o el doblaje de los videojuegos? ¿Qué otros posibles problemas se plantean durante el transcurso de todo el proceso?
La respuesta anterior está muy relacionada con esta pregunta. Cuando la empresa quiere lanzar el juego simultáneamente en varios países, el ritmo de trabajo es frenético y los cambios son constantes. Imagínate lo que puede significar cambiar un término a última hora, sobre todo porque para esas cosas también influye el trabajo del departamento legal, que tiene que comprobar que un término se puede utilizar en un videojuego libremente sin que nadie venga luego a reclamar derechos. En cuanto a si la fecha de lanzamiento afecta al doblar o no un videojuego… Yo creo que eso está muy bien pensando desde que se empieza a desarrollar el juego y que la fecha de salida no afecta tanto a la decisión.
Continuará…
Etiquetas: algo mas que traducir, entrevistas, localización, localización de videojuegos, traducción, videojuegos
La semana pasada tuve el placer de ser entrevistado por Oriol Cruz, un estudiante de bachillerato que está haciendo un trabajo de investigación (es un requisito del bachillerato en Cataluña) sobre videojuegos. Oriol se puso en contacto conmigo para que le hablara un poco sobre mi profesión como traductor de videojuegos y, tras acordar una fecha, procedimos a hacer una entrevista que creo que os puede interesar. Con el permiso de Oriol, reproduzco a continuación todo lo que hablamos. Como es bastante larga, la he dividido en tres entradas que iré publicado a lo largo de esta semana. ¡Que la disfrutéis!
Antes que nada, quería volver a darte las gracias por acceder a ser entrevistado, Pablo.
No hay de qué, es todo un placer.
1) ¿Cuánto hace que eres un aficionado a los videojuegos? ¿Qué significan para ti?
Uf… Hace ya mucho tiempo de eso, je, je. Desde muy pequeñito jugaba con mi hermano al Spectrum, luego a la Mega Drive, luego a la Super Nintendo… En otras palabras, siempre he sido un aficionado a los videojuegos.
Ahora ya no juego tanto y soy más selectivo, pero creo que te hacen pasar un rato muy divertido (solo o en compañía). Algunos de ellos tienen historias increíbles, que he disfrutado como si fueran un libro.
2) Te has ido alejando progresivamente del ocio que representan, para acercarte a ellos en el ámbito laboral, ¿No es así?
Efectivamente. Aunque he de decir que disfruto muchísimo traduciendo videojuegos, porque tienen un texto bastante alejado a los aburridos manuales de lavadoras y demás electrodomésticos que hay que traducir también.
Interesante observación. Creo que poca gente se ha planteado el arduo trabajo que representa la traducción de manuales de electrodomésticos.
3) ¿Por qué decidiste cursar la carrera de Traducción e Interpretación? ¿Crees que fue una formación suficiente para dedicarte a tu actual empleo?
Quizás mi caso es un tanto particular. Tengo que reconocer que aprendí inglés gracias a los videojuegos, y mi curiosidad, no sé cómo, me llevó a traducir juegos por mi cuenta. Te estoy hablando de cuando tenía 14 años (tengo 24). Me gustaba también la informática cuando tuve que decidir la carrera, pero creía que Traducción e Interpretación se asemejaba más a lo que buscaba y a lo que había hecho de pequeño como hobby.
En la carrera aprendí muchas cosas, pero es cierto que, en cuestiones técnicas y vocabulario específico de los videojuegos, aprendí más por mi cuenta traduciendo videojuegos como aficionado.
4) ¿Qué te indujo a crear el blog (www.algomasquetraducir.com) relacionado con la traducción profesional, la localización de videojuegos y las tecnologías de traducción?
Siempre me ha gustado el mundo de la traducción, y antes de abrir el blog llevaba un tiempo pensando que estaría bien poder plasmar reflexiones sobre cosas que pensaba o leía en torno a la traducción en algún lado. Un día estaba con ganas y, a raíz de una entrada en un blog que hablaba de una novela traducida de manera peculiar (en el original, todas las historias tenían siempre las mismas palabras, y se hablaba de cómo se había conseguido lo mismo en la traducción), pensé en “Algo más que traducir” y empecé a escribir. Estaba tan entusiasmado que he seguido publicando un montón de cosas más.
5) ¿Personalmente, prefieres un videojuego doblado, traducido o todo en el idioma original? ¿Crees que se pierde mucho con su localización?
A menos que sea una localización mala, que por suerte no he visto muchas, prefiero todo traducido y doblado. Es ya algo antiguo, pero disfrutar el Metal Gear Solid de PSX doblado al español fue una experiencia irrepetible.
Desviando la entrevista a un ámbito más profesional…
6) ¿En qué proyectos de traducción de videojuegos has trabajado hasta la fecha?
Llevo trabajando en Nintendo desde hace un año y medio, y he tenido la suerte de traducir de todo un poco. Quizás te suenen algunos juegos: Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS), Donkey Kong Jungle Beat (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii) y Fire Emblem (Nintendo DS) son los que más me han gustado. ¡Aunque también he traducido un juego de cortarle el pelo a hortalizas llamado Bonsai Barber para WiiWare!
Gran juego el del Bonsai Barber, sí señor.
Es para niños, pero fue muy divertido de traducir. Es lo que te decía, que con este tipo de textos, tienes muchas posibilidades de ser creativo. Había un cactus al que le puse de nombre Jhonny Pincho.
Continuará…
Etiquetas: algo mas que traducir, entrevistas, localización, localización de videojuegos, traducción, videojuegos
Desde el lunes pasado he estado trabajando duro para trasladar el blog a un alojamiento web particular y así personalizar totalmente el aspecto y los complementos del blog. No fue fácil decantarse por un servicio de alojamiento, pero finalmente me decanté por Dinahosting, y por ahora estoy muy contento, ya que el servicio técnico ha sido muy bueno, el precio está bien, el servidor está en España (he notado que la velocidad de carga es ahora mayor, aunque puede que sea diferente para los usuarios que están al otro lado del charco) y ofrecen un servicio de prueba de 15 días, que es el que me ha permitido configurar el blog mientras tanto. Pero bueno, ¡es pronto para sacar conclusiones!
He probado muchísimas plantillas y hasta consideré la opción de pagar por un diseño, pero cuando encontré el actual para descargar, vi claramente que sería una transición menos brusca del antiguo diseño y que modificando algunas cosas conseguiría mi objetivo. Me ha costado, pero por fin he conseguido lo que quería.
Creo que el diseño es agradable a la vista, no da sensación de agobio como el otro diseño, y las fotos mías que aparecen arriba ayudan a separar la barrera entre lector y autor. Por supuesto, cualquier sugerencia es bienvenida.
Entre las novedades que aporta este nuevo diseño, aparte de las visuales, se encuentran un formulario de contacto para escribirme con solo rellenar unos campos básicos (nombre, correo y asunto) y un apartado de recursos de traducción. Esta página incluye todo tipo de recursos que considero útiles para traductores, ya sean estudiantes o profesionales, como bibliografía, apuntes, herramientas informáticas y vídeos. Tengo pensado incluir una sección de macros y quizás otra de enlaces (como el blogroll, pero algo más detallado), pero tiempo al tiempo. De nuevo, cualquier sugerencia es bienvenida.
Por último, una cosa importante: la dirección del feed RSS ha cambiado y ahora es http://algomasquetraducir.com/feed/, así que es importante que actualicéis la dirección en vuestro lector de feeds favorito para seguir recibiendo las nuevas entradas del blog. Otra opción es añadir el nuevo feed y borrar el anterior, claro.
Ah, se han perdido cuatro comentarios en la entrada Mi ponencia en el ICITIR, así que mis disculpas a los últimos que comentaron.
En fin, espero que disfrutéis de esta nueva etapa de Algo más que traducir
Etiquetas: blogs, traducción
Como ya os adelanté en la entrada anterior, grabé uno de mis ensayos de mi ponencia titulada “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro”, y lo he puesto en YouTube. Como oiréis, ensayo hasta el saludo, que me sirve mucho para romper el hielo.
Por cierto, no voy a hacer una crónica del congreso porque ya lo ha hecho Olli en su blog. Muchas gracias a todos los miembros del público que me votaron para conseguir una de las tres menciones de calidad
Ah, sí queréis saber mi “secreto”, leeos el libro Presentation Zen, porque es realmente genial. Por lo menos, la audencia se rió bastante con mis diapositivas y con lo que decía, así que espero que se quedaran con al menos una idea de todo lo que dije. Ah, hace nada ha salido en español según leí.
Ahora, disfrutad de la ponencia (sin que se me vea, claro) y de mi ensayo.
Etiquetas: audiovisual, congresos, traducción
El próximo viernes daré una conferencia titulada “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” en el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, que se celebrará en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla durante los días 26 y 27 de noviembre. Mi conferencia será sobre las 17:00 horas del viernes por la tarde, así que si pasáis por ahí, espero no aburriros
El programa es de lo más interesante.
He grabado la presentación PowerPoint con mi discurso de fondo de uno de mis ensayos (no es perfecto, claro), así que cuando vuelva pondré el video en YouTube y os informaré de su disponibilidad.



Últimos comentarios