Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Curso: Nuevas tecnologías para la localización de software

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 07/05/2008

Universidad de AlicanteVía el grupo de Yahoo trabajos_FTI_UGR me entero de que se ha abierto el plazo de matrícula del curso Nuevas tecnologías para la localización de software, organizado por la Universidad de Alicante, y que tendrá lugar en la Casa de Cultura de Villena (Alicante) del 7 al 11 de julio y del 14 al 18 de julio (es decir, que hay dos ediciones para que puedas elegir la fecha que más te convenga). El programa es de lo más interesante, pues se tratan temas como la localización de software y páginas web, la gestión de proyectos y algunas herramientas de traducción asistida. Además, los profesores son de reconocido prestigio. Todo por 90 €.

Yo estoy pensando seriamente en hacer el curso, pero el problema es que creo que voy a gastar más en el alojamiento y en el viaje que otra cosa. ¿Alguien se apunta?

Publicado en acontecimientos para traductores, estudiantes, informática aplicada a la traducción, localización | 1 Comentario »

Babylon, un buen diccionario electrónico para uso general

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 05/05/2008

BabylonHace unas semanas se puso en contacto conmigo Ursula Ron, Directora de contenidos de la empresa de diccionarios electrónicos Babylon Ltd., para preguntarme si podía realizar un análisis de su software, ya fuera positivo o negativo. Para ello, me ofreció muy gustosamente una licencia con la que poder probar el programa, así que he aquí mis conclusiones.

Para quien no lo conozca, Babylon es un diccionario electrónico para varios idiomas. Es decir, que no se limita a tener entradas de inglés a español y viceversa y ya está, sino que ofrece muchos más. En mi caso tengo que reconocer que me basta con un diccionario inglés-español, pero para quienes trabajen con varias lenguas seguro que es un valor añadido que tener en cuenta.

La idea de Babylon es sencilla: mediante una combinación de teclas que podemos configurar (la opción predeterminada es pulsar Ctrl + botón derecho del ratón), hacemos clic en cualquier palabra en la pantalla de la que tengamos duda para que se nos muestre una cantidad enorme de información al respecto de dicho término, sobre todo si estamos conectados a Internet.

Búsqueda en Babylon

Como se puede ver en la imagen, no solo se nos muestra las entradas del diccionario inglés-español (como veis, de forma concisa; esto es bueno si no queréis marearos con las diferentes traducciones y ejemplos, pero un traductor quizás sí que busque toda esa información), sino también del Diccionario de Uso del Español VOX o de la Wikipedia. Asimismo, se nos da la opción de traducir el párrafo en que se encuentra la palabra que hemos seleccionado para verla en contexto, y bueno, lo cierto es que en este ejemplo la calidad es bastante aceptable, ya que el primer párrafo de este artículo pasa a lo siguiente en inglés:

Traducción de un texto en Babylon

Otra de las funciones interesantes de Babylon es que permite convertir unidades de todo tipo, entre ellas los valores de las diferentes monedas del mundo. Por supuesto, Babylon aprovecha la conexión a Internet para actualizar diariamente los valores de las monedas. Aunque hay aplicaciones web como ConvertWorld que incluyen estas y otras posibilidades, nunca está de más tener todo integrado en un mismo programa.

Asimismo, también es posible descargar nuevos contenidos y agregarlos a Babylon, como es el caso de la Enciclopedia Britannica, el Merriam-Webster o el Diccionario Conciso y Tesauro Inglés de Oxford. Además, si desde la propia aplicación se hace clic en añadir diccionarios, tendremos acceso a una variedad de diccionarios clasificados por temas, como medicina, ingeniería, educación, etc. No todos son inglés-español, así que hay que es recomendable echarle un vistazo a las diferentes opciones que se brindan.

Una vez vistas las diferentes características de Babylon, vamos a hacer una serie de pruebas para ver su efectividad en un contexto especializado. Si buscamos o-ring, encontramos lo siguiente:

Traducción de o-ring en Babylon

Si hacemos la misma búsqueda en el Routledge técnico, vemos que, efectivamente, Babylon nos ha dado una respuesta acertada:

Traducción de o-ring en el Routledge técnico

No obstante, y aunque las traducciones no están mal, lo cierto es que, lejos de complicarnos la vida, un o-ring puede ser, simple y llanamente, una arandela.

Pero no olvidemos que el Routledge es mucho Routledge, y si buscamos un término más complejo como wear bushing (cojinete de desgaste), el Babylon se queda atrás, ya que no proporciona información al respecto. Esto mismo pasa con términos de igual complejidad. Punto negativo para Babylon si lo quieres usar como diccionario especializado.

Por último, pero no por ello menos importante, Babylon ofrece la posibilidad de pronunciar cualquier texto en inglés. Solo basta escribir lo que se quiere pronunciar en la ventana de la aplicación y hacer clic en el icono del altavoz de la esquina superior derecha del programa.

Si tengo que dar mi opinión personal del producto, tengo que reconocer que no es apto para traductores de una sola lengua y que estén especializados. Las necesidades de un traductor especializado de una lengua como el inglés son diferentes, ya que deben poseer un buen diccionario especializado como el Routledge y no uno general. Como diccionario bilingüe prefiero el Oxford, ya que ofrece una gran cantidad de ejemplos. Sin embargo, creo que Babylon es de especial interés para aquellos que no son traductores profesionales y que trabajan constantemente con más de un idioma extranjero (no solo el inglés). Si este es tu caso, puede que los 34 $ (unos 22 €) que cuesta la licencia anual sean una buena inversión. De hecho, Babylon me fue de gran ayuda cuando traduje hace muchos años videojuegos clásicos. Por supuesto, puedes descargar una versión de prueba antes de adquirir una licencia.

Una vez, agradezco a Ursula Ron su amable ofrecimiento.

Official homepage: Dictionaries & Translation by Babylon.com

Publicado en Recursos para traductores, productividad | Etiquetado: | 2 Comentarios »

Fallece Enrique Alcaraz Varó

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 28/04/2008

El catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, famoso en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa, falleció el pasado 26 de abril tras una larga enfermedad según recoge el diario información.es. Aunque llego un poco tarde y ya hay seguidores que le han dedicado unas emotivas palabras, me gustaría ofrecer mis condolencias a sus familiares. Si bien nunca tuve el placer de conocerle, sí que he usado innumerables veces su Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English y su Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English, ambos realizados con la colaboración de Brian Hughes, fallecido también hace unos años.

DEP

Alcaraz Varó

Publicado en estudiantes | 13 Comentarios »

[Libro] The Game Localization Handbook

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 27/04/2008

Game Localization HandbookTítulo: The Game Localization Handbook
Autores: Heather Chandler
Año: 2004
Tema: localización
Editorial: Charles River Media
Páginas: 338
ISBN: 978-1584503439
Idioma: inglés

Hacía mucho tiempo que no hablaba sobre libros, así que me he decidido a reseñar este más que interesante manual sobre localización de videojuegos. Jorge Díaz Cintas me comentaba hace poco que, efectivamente, aún queda mucho por recorrer en la investigación del mundo de la localización de videojuegos a pesar del auge en el que se encuentra. Afortunadamente, cada vez hay más publicaciones sobre esta modalidad de traducción audiovisual, como los números especiales de las revistas de traducción Tradumàtica y Perspectives: Studies in Translatology.

En primer lugar, hay que tener presente que el enfoque del libro de Heather Chandler es eminentemente técnico y no traductológico. Por tanto, no esperéis encontraros un compendio de estrategias, teorías y consejos de traducción para traducir videojuegos, sino más bien una visión general del proceso de localización de un videojuego. En cierto modo, se parece mucho al conocido A Practical Guide to Localization de Bert Esselink.

El manual está dividido en cinco bloques. El primero, Defining Localizations, es una introducción al mundo de la localización, donde se explican términos como localización, globalización e internacionalización y se tratan las razones de por qué es necesario hoy día pensar en lanzar un producto en varios países, ya sea a la misma vez que sale en su país de origen (sim-ship) o unos meses más tarde.

El segundo bloque, Planning Localizations, versa sobre el negocio en sí de la localización y cómo puede llevarse a cabo, es decir, si es el propio equipo de desarrollo del juego el que planifica la localización o si el cliente confía en empresas dedicadas a la localización, lo que libera de trabajo al equipo de desarrollo pero aumenta la complejidad del proyecto por haber más gente implicada. No obstante, está opción parece ser la más viable según lo que se desprende del libro. Todo es cuestión de que los gestores de proyectos trabajen codo con codo.

El tercer bloque, Producing Localizations, es el más interesante desde el punto de vista de alguien que se quiera dedicar a la localización. Es en este bloque donde se ven los aspectos técnicos y fundamentales para una localización exitosa. El aspecto más importante de todos es tener en mente que el videojuego será localizado desde el primer día de desarrollo, pues solo así se obtendrá un código que separe el código en sí y el texto que se ha de traducir. Por hacer un símil, digamos que es como separar el contenido del diseño en una página web con una hoja de estilos CSS. Otros temas tratados en este bloque son la forma de organizar los archivos con contenido para traducir (assets, cuya traducción aceptada en el mndillo parece ser “activos”), cómo se debe extraer e insertar el texto y el proceso de pruebas de una localización.

El cuarto bloque, Concluding Localizations, trata principalmente sobre el marketing que se ha de hacer para captar la atención del público y el diseño de la caja y los manuales de un videojuego localizado, ya que no siempre coinciden con el original. Asimismo, hay un capítulo dedicado a los kits de localización, es decir, las formas de facilitar al equipo de localización todos los archivos que han de localizarse.

El quinto y último bloque, Localization Lessons, es básicamente un conjunto de consejos que hay que tener en cuenta antes y durante el proceso de localización para que todo vaya sobre ruedas, ya que, tal y como se explica, siempre hay cosas que no salen como se había previsto. El bloque concluye con un caso práctico de todo el proceso de localización del videojuego Ghost Recon: Island Thunder, lo que ayuda a afianzar todos los conocimientos vistos en el manual.

En conjunto, un buen manual para introducirse al mundo de la localización de videojuegos desde un punto de vista técnico y empresarial. Además, incluye muchas listas de comprobación y ejemplos que pueden resultar de gran utilidad.

Mi valoración: si te gusta el rollo técnico de la localización y te apasionan los videojuegos, seguro que sacarás buen provecho de este manual. Si os interesa el tema, podéis leer una entrevista a la autora.

Publicado en libros, localización | Sin Comentarios »

Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 23/04/2008

MoodleEn línea al “curso” virtual de traducción audiovisual inglés-español, acabo de elaborar una unidad didáctica de 10 horas sobre un curso virtual de nuevas tecnologías y traducción. Los contenidos no es que sean reveladores, ya que gran parte de ellos los he tomado (en español, eso sí) de mi artículo Electronic Tools for Translators in the 21st Century, pues he estado algo estresado últimamente y no he podido dedicarle todo el tiempo que me hubiera gustado. En cualquier caso, estoy bastante contento con el resultado y creo que tan solo falta añadir más información y programas, aunque tampoco creo que sea bueno abrumar al alumno.

La verdad es que me está gustando esto de la enseñanza virtual. Ojalá pudiera trabajar algún día de profesor de informática aplicada en alguna facultad (ya sea de forma presencial, semipresencial —creo que esta opción es la mejor— o virtual) :P

Descarga | Curso virtual de nuevas tecnologías y traducción

Publicado en estudiantes, informática aplicada a la traducción | 3 Comentarios »

IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 21/04/2008

Francisco AyalaLa Fundación Francisco Ayala, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y el Servicio de Traducción Universitario de dicha universidad han presentado recientemente las bases del IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios, cuyo tema gira, este año, en torno a la crítica cinematográfica. La lengua de llegada es el español y las de origen el alemán, el árabe, el francés y el inglés, y puede participar cualquier estudiante de cualquier universidad española que se encuentre en segundo o tercer ciclo. Hay hasta cuatro ganadores por idioma con un premio de 300 € y un lote de libros, así como un diploma acreditativo. El plazo acaba el 30 de noviembre de 2008. ¡Os animo a todos a participar!

Publicado en estudiantes | Sin Comentarios »

Portal lingüístico de Microsoft

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 18/04/2008

MicrosoftVía fidus interpres me he enterado de que Microsoft ha abierto al público un portal de terminología llamado Microsoft Language Portal (Portal lingüístico de Microsoft en español), y estoy seguro de que a más de uno de la va a venir de maravilla. Aquellos que han traducido alguna vez para Microsoft saben que este gigante de la informática tiene una guía de estilo con directrices sobre cómo traducir la documentación que acompaña a un software o el propio software. Algunas cosas son muy puntillosas, como ciertas palabras prohibidas que no debemos poner nunca para conseguir un texto con español neutro, pero en general la guía de estilo está muy bien elaborada y siempre he creído que sería muy útil para contribuir a la formación de un traductor novel que se embarca en la traducción de software y su documentación. El problema es que antes incluso la existencia de dicha guía era confidencial.

Pues bien, el Portal lingüístico de Microsoft ofrece la posibilidad de descargar la guía de estilo para español (y para otros idiomas, claro), así como realizar consultas terminológica en la gigantesca base de datos terminológicas de productos de Microsoft. Por supuesto, en esta base de datos no solo se pueden buscar términos informáticos, sino otros muy comunes como best practices, cuya traducción propuesta por Microsoft es “procedimientos recomendados” o “recomendaciones” según el contexto. Desde luego, un gran recurso para traductores.

Publicado en Recursos para traductores, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , | 1 Comentario »

Curso virtual de traducción audiovisual inglés-español

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 16/04/2008

CEVUGNo me estoy refiriendo al Posgrado de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, sino a la guía de estudio que he elaborado para un curso de e-learning que estoy haciendo a través del Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG). El supuesto curso se titula Subtitulación de series inglés-español, y el contenido ya os lo podéis imaginar. Podría haber diseñado la guía de estudio de un curso sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción, pero me veía un poco apurado con la entrega y, dados los materiales con los que disponía, me pareció más sencillo optar por la traducción audiovisual. ¿Vosotros os apuntaríais? ;)

Descarga | Guía de estudio del curso virtual Subtitulación de series inglés-español

Publicado en estudiantes | 11 Comentarios »

Proteger texto para que no sea editable con Trados

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 07/04/2008

Como ya adelanté en un comentario de la anterior entrada del blog, me he decidido a explicar cómo es posible aprovechar la potencia de las macros de Office —y, más específicamente, de Word— para proteger texto que no queremos que sea editable cuando traducimos con Trados. Primero expondré el problema para, a continuación, pasar a la lógica de la posible solución y explicar la implementación. Y todo ello sin necesidad de saber apenas programación.

El problema

Supongamos que el cliente nos envía varios archivos de Excel cuya primera columna tiene el texto original en inglés y cuya segunda columna tiene el texto Insert translation here. Lo más cómodo para traducir será copiar el contenido de la primera columna a un archivo de Word para traducirlo con Trados y, una vez hayamos acabado, peguemos la tabla en la segunda columna del archivo de Excel pertinente. El archivo de Word con el que tenemos que trabajar tendría el siguiente aspecto:

Word con códigos

Ahora bien, cada celda cuenta con una particularidad que dificulta el proceso traductor, y es que la primera y última palabra de la celda es un código entre comillas angulares (<&gt ;) que siempre varía y que es importantísimo respetar. Por tanto, si traducimos el archivo de Word que hemos creado sin un mínimo de preparación, correremos el riesgo de escribir incorrectamente dichos códigos, sobre todo si nos encontramos con coincidencias parciales (fuzzies).

Dado que sabemos que hay un estilo de Trados para Word que permite pasar por alto todo lo que esté marcado con dicho estilo, la solución es seleccionar estos códigos de inicio y fin y aplicar el mencionado estilo. Sin embargo, como el proyecto con el que tratamos es bastante grande, la tarea, aparte de repetitiva, llevaría mucho tiempo. ¿Cómo podríamos, pues, hacerlo todo de una vez?

La posible solución

Lo primero que debemos tener claro es nuestro objetivo: hallar la manera de seleccionar automáticamente los códigos de inicio y fin de cada celda (puede haber más de una frase entre ellos) y aplicar el estilo de Trados. Para ello, debemos pensar cuáles son las constantes que se repiten para poder hallar una “fórmula” con la que automatizar el proceso.

  • Los códigos siempre van entre comillas angulares. Pero no solo eso, sino que siempre acaban con “m>”. Esto nos da una idea de lo que debemos buscar de forma que el proceso que queremos automatizar sea seguro, pues si solo trabajamos con el carácter ‘>’ es posible que metamos la pata en algún lado.
  • Siempre hay un código al principio y otro al final. O sea, que tenemos dos códigos en cada celda independientemente de las frases que contenga. Por tanto, debemos hacer el proceso de seleccionar un código y marcarlo con el estilo de Trados dos veces por celda.
  • Si el cursor está en medio de un código, el ‘<’ va a ser la posición de inicio del código y el ‘>’ el final. Parece obvio, pero es una pista importante que debemos tener en cuenta.

Así pues, tras un rato devanándonos los sesos podemos llegar a la conclusión de que podemos buscar los caracteres ‘m>’ con la función de buscar de Word para situarnos en la posición final del código e ir ampliando la selección carácter a carácter hacia la izquierda hasta que el primer carácter de la selección sea ‘<’. Si se da esta condición, debemos aplicar el estilo de Trados a la selección y repetir la operación hasta el final del documento. Si no tenéis Trados, podéis descargar este documento de Word con el estilo necesario.

La implementación de la solución

Vamos a ver cómo podemos traducir esta solución a código de una macro de Word. La solución más sencilla es repetir los mismos pasos que he descrito (con una vez basta, claro) teniendo activada la función de grabar macro (en Herramientas > Macro o en la pestaña Programador en Office 2007). Cuando hayamos detenido la operación, deberíamos tener un código como el siguiente en el editor de Visual Basic:

Selection.Find.ClearFormatting

With Selection.Find
.Text = “m>”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchByte = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
.MatchFuzzy = False
End With

Selection.Find.Execute
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1 ‘Para estar justo a la izquierda del >
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=6, Extend:=wdExtend ‘Este número variará en función de los caracteres del código
Selection.Style = ActiveDocument.Styles(”tw4winExternal”)
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1 ‘Para dejar atrás el código procesado

Ahora bien, necesitamos algunas variables y un bucle para que tengamos lista nuestra macro. Debemos saber las celdas que hay en la tabla para ejecutar el código el número de veces pertinente hasta el final del documento y escribir código para detectar el primer carácter de la selección para saber si aplicar el estilo de Trados o no. El código final que utilizaremos es el siguiente (creo que es bastante legible aunque no se tengan conocimientos de programación):

Sub HiddenTextForTrados()

‘Declaramos las variables
Dim TotalRows As Integer
Dim i As Integer

‘Obtenemos el número total de filas de la tabla
TotalRows = ActiveDocument.Tables(1).Rows.Count

For i = 1 To (TotalRows * 2)

Selection.Find.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = “m>”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchByte = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
.MatchFuzzy = False
End With
Selection.Find.Execute
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1

‘Bucle para saber cuál es el primer código de la selección
Do Until Left(Selection.Text, 1) = “<”

Selection.MoveLeft Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend

Loop

‘Aplicamos el estilo
Selection.Style = ActiveDocument.Styles(”tw4winExternal”)
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1

Next

End Sub

Ejecutad la macro y… ¡voilà, mirad el resultado!

Word con código oculto para Trados

Comprendo que alguien sin conocimientos de programación vea solución como algo complejo y difícil de implementar, pero de verdad, creedme: con unas nociones básicas de Visual Basic que se pueden aprender leyendo en Internet y a base de buscar mucho en la ayuda del editor del Visual Basic de Office y el clásico prueba y error, se pueden hacer auténticas maravillas.

A continuación os dejo con un vídeo que he preparado que vale más que mil palabras (lástima que no se vea demasiado bien):

¿De verdad no os entran ganas de aprender algo de programación? ;)

Actualización: viendo el vídeo me he dado cuenta de que para que la macro llegue hasta el final del documento hay que multiplicar la variable TotalRows por dos, ya que hay dos códigos por celda. Basta con cambiar For i = 1 To TotalRows por For i = 1 To (TotalRows * 2).

Publicado en Informática, informática aplicada a la traducción, localización | Etiquetado: , | 2 Comentarios »

“Mamá, quiero ser informático y traductor”

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 03/04/2008

Homer informáticaTras asistir a la genial charla de Aitor Medrano sobre perfiles profesionales en el sector de la localización que dio el pasado martes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, así como con la lectura del artículo Cómo convertirse en hacker, me he decidido a escribir un poco acerca de las posibilidades que brinda la informática al mundo de la traducción según mi propia experiencia. Aunque bueno, mentiría si no dijera que el verdadero impulso para escribir este artículo se encuentra en que actualmente ocupo casi toda mi jornada laboral como técnico de tecnologías de la información (TI) en AbroadLink.

Es posible que el término “técnico de TI” asuste a un estudiante de traducción que haya estudiado humanidades. Sin embargo, lo que estudiemos en el instituto no debería condicionarnos totalmente, ya que, por ejemplo, hay mucha gente a la que le encanta el deporte y no por ello estudia Ciencias de la Actividad Física y el Deporte (INEF). Nuestras aficiones y motivaciones ajenas a nuestros estudios son las que nos van a permitir diferenciarnos de los demás y dirigir mejor nuestra carrera profesional. Así pues, si nos gusta el derecho seguramente nos decantaremos por traducir temas jurídicos, y si nos gustan los videojuegos aspiraremos a traducirlos en el futuro.

A mí, desde pequeño, me fascina la informática. Me gusta conocer los entresijos del hardware y el software y trastear con ellos. Me gusta probar nuevos programas para ver qué es lo que mejor se adapta a mis necesidades o hacer cosas que ni siquiera me había planteado y que me podrían venir muy bien. Ello hizo que con 14 años me interesara por el mundo del romhacking y que pasara horas y horas no solo traduciendo y definiendo mi futura profesión, sino averiguando la manera de cómo extraer el texto de los archivos de los videojuegos que quería traducir y de facilitar la labor de traducción al reducir los aspectos técnicos que debía tener en cuenta en dicho proceso. De hecho, tal fue la experiencia adquirida que plasmé mis conocimientos sobre el tema en un manual sobre romhacking.

Llegados a este punto, seguro que muchos pensarán que debo de ser un friki de cuidado, a lo que yo respondo que, hoy día, todo el mundo es un friki de algo. No solo son frikis los informáticos, sino también los que se saben al dedillo las últimas estadísticas de un partido de baloncesto o la vida de un autor. Para mí, el ordenador me parece un invento lleno de posibilidades infinitas capaz de solucionar una gran cantidad de problemas con las habilidades necesarias.

Steve Jobs, presidente de Apple, dijo una vez en un alentador discurso de graduación que los puntos de lo que hemos hecho en el pasado se pueden conectar desde el presente, aunque nunca se sabe cuándo llegará ese momento. Y eso me ha pasado a mí ahora. Con 15 años, sentí la necesidad de profundizar en el vasto mundo de la informática. Sentí la necesidad de crear aplicaciones para facilitar o automatizar algunas tareas que hacía de vez en cuando y que eran repetitivas. De este modo, puse mis ojos en la programación de aplicaciones y empecé a estudiar por mi cuenta un lenguaje de programación que parecía sencillo: Visual Basic.

Con el tiempo, descubrí cómo este lenguaje de programación podía solucionarme la vida, como cuando tenía que renombrar archivos masivamente según unos criterios y programé la aplicación The Renamer. Ahora ocupo gran parte de mi trabajo delante de la ventana de Visual Basic creando aplicaciones que puedan facilitarle la vida a nuestro director de ventas o a nuestros traductores internos. A pesar de los numerosos detractores de Visual Basic, creo que es un lenguaje maravilloso para los que no tenemos intención de crear aplicaciones muy complejas y no vamos a trabajar como verdaderos informáticos.

Sin embargo, el mayor atractivo de trabajar como programador y técnico de TI en una empresa de traducción es la cantidad de retos que se te plantean semanalmente y lo mucho que aprendes cada día. No se trata de buscar una solución terminológica que probablemente no recuerdes en el futuro para un texto científico o técnico, sino de idear una solución a un problema real que puede llevarte al éxito o al fracaso o incluso a que tengas que rechazar un encargo. Y parece que no, pero es posible que un día cualquiera tengas que lidiar con un problema de copiar y pegar en una tabla en función del color del texto de una columna y que lo puedas solucionar rápidamente —y, por tanto, que sea rentable— con una pequeña macro de Excel.

“Claro —algunos dirán—, este tío es un máquina y lo sabe todo”. Craso error, pues al comenzar en AbroadLink sabía más bien poco de utilizar las API de otros programas y menos aún de que Trados y SDLX dispusieran de métodos con los que ser controlados externamente desde otra aplicación. Tampoco sabía lo que suponía instalar una máquina virtual para emular un sistema operativo como Linux sin necesidad de instalarlo como tal en el disco duro y así poder usar ]project-open[, ni dividir o unificar archivos de TagEditor cortando y pegando trozos de código. Y esto son tan solo unos ejemplos.

Hay que tener espíritu de superación; y no hay sensación más maravillosa en el trabajo que ver que has sido capaz de resolver algo que parecía imposible hace unas horas tras mucho esfuerzo. Por todo ello, os animo a que, si os gusta mucho la informática y la traducción, comencéis a investigar, a profundizar y, sobre todo, a ser autodidactas. No son los cursos ni la facultad los que os van a iluminar, sino los problemas reales con los que os enfrentéis diariamente y las soluciones que les deis. Yo he cambiado —o, mejor dicho, ampliado— mi perfil profesional dadas mis inquietudes y las necesidades de la empresa. ¿Por qué no te iba a pasar a ti?

Publicado en Informática, informática aplicada a la traducción, localización | 5 Comentarios »