Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son… [Leer más]

2014 fue muchísimo más que algo más que traducir

Personas clave

Aunque tarde (¡feliz 2015!), me gustaría dejar constancia como siempre he hecho de los logros que he tenido en 2014 y de lo que depara el 2015. Acabo de leer mi anterior entrada de Una vez más, 2013 fue un año de algo más que traducir y me ha encantado ver que he conseguido la mayor parte de mis… [Leer más]

Traduversia: cursos online por y para traductores

Traduversia: cursos online por y para traductores

Me encuentro hasta nervioso mientras escribo esta entrada. Y es que, durante estos últimos 7 meses, he estado trabajando duro con Rafael López Sánchez, del blog Jugando a traducir, para crear Traduversia, un espacio con información y cursos online por y para traductores. ¿Por qué crear otra empresa… [Leer más]

Curso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en Sevilla

Curso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en Sevilla

En mi última visita al ISTRAD de Sevilla, su director, Rafael López-Campos Bodineau, me comentó la posibilidad de hacer un curso de verano sobre algunos de los temas más en auge de la localización. Así pues, tras mucho trabajo de preparación y coordinación con Cristina Ramírez Delgado, profesora de… [Leer más]

Gracias, Kindle Paperwhite, por ayudarme a leer de nuevo

Kindle Paperwhite, gracias por ayudarme a leer de nuevo

Siempre se dice que los traductores somos devoradores de libros, aunque en mi caso ha ido por rachas. Sin embargo, con la llegada de las redes sociales y el trabajo a destajo como autónomo, poco a poco dejé los libros apartados y pasé a leer muchos más artículos en Internet que libros en sí. En… [Leer más]

Calidad de traducción, atención al cliente y saber vender son necesarios por igual

Calidad de traducción, atención al cliente y saber vender

Hay traductores que traducen bien, pero que no saben trabajar en equipo. Otros traductores son muy detallistas con el trato al cliente, pero luego cometen errores de traducción u ortografía o no tienen un buen estilo. Finalmente, hay traductores que saben traducir y que trabajan bien con otros, pero… [Leer más]

¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?

Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés

Hace ya unos años pregunté a los lectores del blog si escuchaban música mientras traducían, y la verdad es que la entrada fue de lo más interesante para conocer los gustos musicales de los traductores, ya que hubo 125 comentarios, que se dice pronto. Pero… ¿te imaginas cómo sonaría en español esa… [Leer más]

Economía y finanzas para traductores autónomos

Economía y finanzas para traductores

Cuando llevamos un tiempo trabajando, podemos estar tan absorbidos que simplemente nos preocupamos de tener cuantos más ingresos mejor y cuantos menos gastos mejor. Si a eso le sumamos que la mayoría de traductores somos «de letras», es muy posible que a ti te también te haya pasado lo mismo que a… [Leer más]

Apuntes del taller del #LocJam en Madrid

Madrid Workshop for LocJam with Pablo Muñoz

Actualizo brevemente el blog para anunciar que la competición de localización de videojuegos LocJam ya está en marcha: ¡recuerda que tienes hasta el domingo 13 para enviar tu traducción! ;) Ayer di un taller como voluntario en Madrid y la verdad es que fue un éxito de aforo (estábamos unas 35… [Leer más]

¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?

Algo más que traducir de derecha a izquierda

Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te dedicas a hacer testing o control de calidad, o simplemente tienes curiosidad, quizás te interese… [Leer más]