Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción

Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 04/11/2009

Twitter en españolTwitter, el servicio de microblogging de moda, ha anunciado hoy que ya está disponible en español. Muchos blogs se han hecho eco de la noticia, como el blog de Enrique Dans y Alt1040. Al igual que ocurrió en su momento con Facebook, Twitter ha adoptado el modelo de crowdsoucing, o traducción colaborativa en este caso, para traducir sus textos a diferentes idiomas. Como el tema del crowdsourcing me interesa mucho y soy un usuario activo de Twitter, he decidido ver cuál era el resultado y… bueno, digamos que no es el más satisfactorio. Elizabeth ya ha reflexionado sobre el asunto en inglés en El taller del traductor, pero ahora me gustaría hacerlo a mí en español, ya que, al fin y al cabo, es el idioma del que puedo hablar con respecto a la calidad de traducción, aunque sería interesante conocer la situación en otros idiomas.

En mi cuenta de Twitter podéis ver tanto mis reacciones como las de diferentes traductores con respecto a la traducción: todas ellas son relativas a calcos de traducción, faltas de ortografía, incoherencias, etc. Sin embargo, la cuestión aquí no está en ser quejicas, sino en que no podemos hacer nada para remediarlo inmediatamente como sucede con otras plataformas como la Wikipedia. Yo le escribí esta misma mañana a la cuenta @twitter_es preguntando cómo podía colaborar con las correcciones, pero desgraciadamente aún no he obtenido respuesta.

Y ahí está la clave: ¿no se supone que la filosofía de Twitter es compartir tus opiniones, enlaces, lo que sea, justo ahora? ¿Por qué nadie ha sabido responderme? ¿Por qué nadie ha respondido al resto de gente que preguntaba cómo hacerlo? Pero es más: si la traducción es “colaborativa”, ¿por qué nadie puede hacer nuevas sugerencias para corregir errores? No digo que tenga la misma libertad que Wikipedia para modificar texto (es normal que se supervisen esas cosas), pero al menos debería tener posibilidad de decir: “Oye, esto está mal por estos motivos. ¿No crees que es mejor arreglarlo?”. Pues no, parece que no existe esa posibilidad, o al menos yo no me he enterado. Mientras se han twitteado (¿o tuiteado?) miles de tuits (¿o twitts?) desde que pregunté amablemente cómo podía colaborar, nadie me ha respondido.

Si habéis leído hasta aquí, puede que penséis que soy un enemigo de traducir gratis y que el modelo crowdsourcing me parece un disparate y que degrada la profesión del traductor. De eso ya ha hablado Eneko en su artículo No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa. Sin embargo, yo discrepo en parte, ya que soy el primero que ha estado muchos años traduciendo videojuegos antiguos por amor al arte, y es una de las cosas por las que actualmente trabajo en Nintendo como traductor profesional. Hasta estuve una temporada colaborando con un fansub y traduje dos series. De nuevo, todo por al amor arte. Cada uno puede hacer lo que le dé la gana con su tiempo. De hecho, y a pesar de que me gano la vida traduciendo, recientemente me ofrecí voluntario para traducir al español los contenidos de ECoLoMedia, un proyecto sin ánimo de lucro para ofrecer cursos de localización autodidactas por el simple hecho de que me gustaría contribuir en algo así.

Hace poco, uno de los traductores de Twitter exponía sus razones para traducir dicho servicio y hablaba de por qué tenía derecho a ello en ¿Por qué no puedo traducir Twitter?. Pues bien, ahora lanzo yo otra pregunta que no es retórica: ¿por qué yo, que soy traductor profesional y hago lo que me da la gana con mi tiempo, no puedo traducir Twitter o revisar la traducción en mi tiempo libre? Ese es el fallo que veo en todo lo que ha ocurrido: hay traductores profesionales que también tienen ganas de colaborar en un proyecto así, porque también son usuarios de él. Así pues, ¿cuál ha sido entonces el criterio para elegir a los traductores?

Quizás se ha obviado una cosa muy importante, y es que hay muchísimos estudiantes de Traducción e Interpretación en España que seguro que habrían estado interesados en traducir Twitter, y no me creo que muchos de ellos, con lo jóvenes que son, no tengan tanto conocimiento de Twitter como los traductores elegidos. No digo que sean traductores “profesionales” del todo, pero desde luego tienen conciencia lingüística y no van a traducir collect information por “coleccionar información” (en el último párrafo de la política de privacidad de Twitter). Que esa es otra: mal asunto que cualquier usuario pueda traducir información legal como las condiciones de uso o la política de privacidad de un servicio, porque seguro que los que redactaron esa información en inglés no eran simples informáticos.

Los traductores no solo nos estamos quejando de que haya errores, nos estamos quejando de que no podemos hacer nada para corregirlos. Hay gente muy capacitada que quiere colaborar, pero no puede. Hay información legal mal redactada, pero da igual. Me llegan correos de Twitter que me avisan de que X persona está “siguiendo a 135 persona siguiendo a 135 personas” (así, tal cual), pero, aunque no me paguen, no puedo cambiarlo para solucionarlo ahora. No puedo poner en Twitter “arreglando fallos de traducción ahora :) ” ni “proponiendo soluciones para la traducción en español de Twitter ahora :) ” porque Twitter no me deja. Creo que tenía una idea equivocada de lo que era el crowdsourcing.

Actualización: Para que veáis lo fácil que es solucionar algo en un momento para que no haya quejas, he corregido la mayúscula de Twitter (que sale unas cuantas veces en el artículo) en apenas dos minutos. A eso me refería. A actuar ahora.

Publicado en control de calidad, localización | 22 Comentarios »

Fallos de localización en SDL Trados Studio 2009

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 01/11/2009

Ayer pude probar por fin SDL Trados Studio 2009 gracias a una licencia de estudiante del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. El programa pretende ser un auténtico todoterreno, aunque creo que tener tantas cosas en una misma interfaz disminuye el rendimiento global de la aplicación si no usas todas las opciones (tarda una barbaridad en cargarse). No obstante, lo cierto es que cumple su trabajo, pero eso ya lo hacía SDL Trados 2007 con TagEditor y SDLX.

Sin embargo, no voy a hablaros de lo bueno o malo que es SDL Trados Studio, ya que no lo he podido utilizar en proyectos reales y no me parece muy inteligente hablar de algo que no conoces a fondo. Además, ya hay otra gente que ha escrito sobre el tema, como Danilo Nogueira y Kelli Semoloni, Álvaro Mira, Oliver Carreira o Laura. Así pues, tal y como indica el título de este artículo, voy a hablar de los fallos de localización al español que he encontrado, para los que no hace falta tener experiencia con el programa. Y que conste que no he ido buscándolos con mala idea, no: me los he encontrado según navegaba por las diferentes opciones y me han llamado tanto la atención que he decidido escribir sobre ellos.

En primer lugar, veamos estas dos imágenes.

SDL Trados Concordance Search

SDL Trados SpellCheck

Hay un fallo de funcionalidad derivado de la versión en inglés: resulta que quería usar la función de concordancia y no recordaba cuál era la combinación de teclas, así que he ido al menú Traducción y allí me he encontrado con que la tecla asociada a esa función es F7. Bien, selecciono una parte del texto de origen, le doy a F7, y… ¡me salta el corrector ortográfico! Lo vuelvo a intentar en otro segmento y nada, ocurre lo mismo. Miro el menú Herramientas y, como me temía, la tecla del corrector ortográfico es F7. He estado un buen rato hasta que se me ha ocurrido probar Ctrl+F7 y entonces sí me ha funcionado. Y claro, como está mal en el programa original, pues al localizarse se ha colado ese fallo. Y ahora me pregunto yo… ¿pero es que nadie ha testeado eso? Si me he perdido algo, que alguien me lo explique, por favor. Se lo agradeceré. Mientras tanto, recuerdo la primera regla de la localización de software: no se pueden repetir combinaciones de teclas en los menús.

Pasemos ahora a los fallos lingüísticos que se pueden ver en esta imagen:

SDL Trados Project View

Error 1: si se habla de fechas y no hay ninguna disponible, debería aparecer [ninguna], no [ninguno]. Si esta cadena se usa mucho, una solución sería poner [no disponible].

Error 2: Archivos: 37 traducible, 0 referencia. ¿Mandeeee? Vaya, resulta curioso que un problema tan habitual en la localización de software se haya colado aquí. Solución: Archivos: Traducibles: 37; Referencia: 0. ¿Que se utilizan dos veces los dos puntos? Mejor eso que la situación actual.

Pasemos a otra imagen:

SDL Trados File View

¿Cómo que el número de palabras es “n/a”? ¿No será más bien “No disponible”?

Atención, que ahora sí que viene lo bueno:

SDL Trados Editor View

Esta imagen ha sido el detonante de esta entrada. ¿Me puede decir alguien qué significa esto? Porque yo no lo entiendo, la verdad. ¿No será más bien “0 errores” o “1 error de 3″ por ejemplo? En resumidas cuentas, que ponga “Errores: X” y ya está. Mención aparte es el caso de que hablen de “severidad” de un error en lugar de “gravedad”: al traductor le vendría bien leer este artículo de Fernando A. Navarro en el que se explica que “severe” no es “severo” normalmente, sobre todo en el ámbito de la medicina.

Pero ahí no queda todo, señores, aún hay más:

SDL Trados Palabras no separadas

¿Soy yo el único que ve que no hay espacios en todas esas cadenas que he marcado en rojo? Al menos lo que he marcado en gris sí lo veo bien, así que yo diría que algo falla.

Por último, nos encontramos con esto:

SDL Trados Segmento desconfirmado

Mmmm… ¿alguien sabe qué es un segmento “desconfirmado”? ¿Será uno que he confirmado antes y que luego desconfirmé? Ah, no, que en inglés pone “unconfirmed”, o sea, “no confirmado”…

Bueno, pues eso es lo que he encontrado hasta el momento. Algunos pensaréis que me he quedado a gusto y que es muy fácil hablar de fallos cuando tú no te has puesto a trabajar en eso y a saber en qué condiciones. Sé que hay errores lingüísticos en otras aplicaciones, pero no me quejo porque la gran mayoría de usuarios no se dará cuenta. Sin embargo, SDL Trados Studio es una herramienta diseñada específicamente para traductores, y me duele tener que pagar los 800 y pico euros que cuesta el programa con esa clase de errores. Por supuesto que yo tengo errores cuando traduzco, pero por eso el control de calidad de una traducción es indispensable: me cuesta creer que siga habiendo estos errores después del reciente SP1 de SDL Trados Studio (si no me equivoco, salió el 15 de octubre).

Podía haberle escrito directamente a SDL, pero ya que les hago el trabajo de testeo gratis, pues le dedico una entrada para que la gente vea los fallos que se han de evitar en la localización. Si alguien quiere contratarme como revisor para que esas cosas no pasen, puede escribirme a la dirección que aparece en la esquina superior derecha del blog.

Publicado en errores de traducción, localización | 8 Comentarios »

[Libro] Revolución LinkedIn

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 17/09/2009

Revolución LinkedInTítulo: Revolución LinkedIn
Autor: Juanma Roca
Año: 2009
Tema: redes sociales
Editorial: Paidós
Páginas: 224
ISBN: 978-84-493-2278-5
Idioma: español

Conocí este libro a través de uno de los muchos blogs que leo (lo cierto es que no recuerdo cuál fue), y mientras paseaba por la sección de economía y empresa de una librería en Almería, me llamó tanto la atención verlo que me dispuse a echarle un vistazo, sobre todo cuando observé que el prólogo lo había escrito Enrique Dans, profesor del Instituto de Empresa y referencia absoluta en el mundo de las redes sociales a nivel hispano. Tras leer el índice y algunas hojas elegidas un poco al azar, no lo dudé más y decidí comprarlo.

Aunque nunca lo he mencionado en el blog, el tema de las redes sociales me fascina a pesar de que no suelo ser un usuario muy activo en ellas. Las redes como Facebook y tuenti las uso para estar en contacto con mis amigos más cercanos, pero no les dedico mucho tiempo al día. Por supuesto, también conocía las redes profesionales Xing y LinkedIn, y aunque tenía perfil en ellas, apenas les hacía caso.

Sin embargo, tras leer este libro del periodista Juanma Roca, he actualizado mi perfil de LinkedIn para hacerlo lo más completo posible y ya llevo dos semanas en las que he ido agregando contactos según he tenido tiempo e incluso he escrito recomendaciones y me han recomendado. ¿Y todo esto, para qué? Pues porque, tal y como afirma Juanma en el libro, “si no estás en LinkedIn, no existes”. Yo diría más bien “en Internet”, pero claro, hay que hacer justicia al título del libro. Y la verdad es que, aplicado al mundo de los traductores y al de cualquier empresario, esta frase es de suma importancia. Veamos por qué.

En primer lugar, hoy día, antes de contratar a una persona se suele escribir el nombre del candidato en Google a ver qué es lo que sale. Si no aparecen resultados puede que no sea ni bueno ni malo, pero desde luego, si resulta que el candidato escribe un blog, ha contestado muchos mensajes en foros o blogs y, en general, es un usuario activo y conocedor de la red, da una buena impresión. En el caso que nos ocupa, LinkedIn, da buena imagen que tengamos una página de perfil actualizada y con muchos contactos y, a ser posible, varias recomendaciones. En palabras de Juanma, esto es fundamental para una empresa o autónomo porque ayuda a reforzar su “marca personal”, es decir, una forma de que la gente te reconozca y, sobre todo, quiera trabajar contigo. Sin ir más lejos, considero a Enrique Dans una marca personal, porque cualquier escrito en el que salga su nombre me llama la atención y normalmente me entran ganas de leerlo. Del mismo modo, en el mundo de la traducción, si veo que se publica algún libro de autores como Jorge Díaz Cintas o Anthony Pym, ya tengo un mínimo de interés en saber de qué va.

En este sentido, como aboga Juanma Roca, LinkedIn permite ponernos en contacto con profesionales que conocemos y descubrir a otros expertos del sector al unirte a grupos de intereses similares y participar en ellos. En el mundo de la traducción, por ejemplo, están los grupos News & Translation Group, Localization Professional o Video Game Localization / Translation. Y parece una tontería, pero gracias a eso podemos conocer a gente que busca personal y que puede que esté esperándote a que llames a su puerta para enseñarle el talento que tienes, como es el caso de los LION, empleadores que aceptarán invitaciones tuyas incluso si no los conoces de nada, aunque, por supuesto, será mejor que tengas una buena excusa para hacer contactos si quieres que te sirvan para algo. Para los que buscan trabajo, he aquí una cita del libro que me ha gustado especialmente (no es del autor; tranquilos, que apenas hay anglicismos en el libro):

Métete en todos los grupos que puedas relacionados con lo que buscas. El límite es cincuenta. Después vete a búsqueda especial (búsqueda de gente). Pon un tick en todos esos grupos y luego en industria selecciona Staffing and recruiting. Entonces deberían de salir tofos los headhunters que están en esos grupos y, como compartes grupos con ellos, puedes mandarles un mensaje como a mí. Muchos ponen directamente su e-mail en su profile.

Hoy el mundo es cada vez más competitivo, y armarse de buenos contactos es un gran recurso en tiempos de crisis. De hecho, tal y como se comenta en el libro, a veces, más que el talento, lo que importa es tener una buena cartera de contactos. Al fin y al cabo, al menos en España el enchufismo siempre ha existido y, por mucho que nos quejemos, siempre existirá. Ahora bien, si te has ganado con esfuerzo y dedicación ese “enchufe” y no porque tu padre conozca al señor X, desde luego significa que te has movido y que te ha costado ganarte ese contacto.

Como veréis, no he hablado de cómo está estructurado el libro, ya que me parecía más importante reseñar el mensaje que pretende transmitir. Si bien a veces me parece un poco exagerado (hay muchos ejemplos en los que se dice que quién sabe si te va a llegar una suculenta oferta de un trabajo de alto nivel gracias a LinkedIn y yo creo que la cosa no es tan simple), estoy de acuerdo en la mayor parte de las cosas que dice y es una lectura interesante. Ah, si queréis pruebas de que el sistema funciona, recibí una oferta de trabajo de una empresa de localización de videojuegos incluso cuando apenas le había dedicado mucho esfuerzo a tener una buena red de contactos.

Si os apetece, podéis leer vía Internet el prólogo de Enrique Dans y el primer capítulo.

Publicado en Recursos para traductores, curiosidades, libros | 6 Comentarios »

No pasar una prueba de traducción es… algo que tiene que ocurrir

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 14/09/2009

ExamenesAunque ya he hablado sobre la importancia de las pruebas de traducción e incluso he dado algunas claves para prepararlas, tras unas cuantas pruebas realizadas me gustaría sacar el tema una vez más para tratar la siguiente cuestión: si supuestamente somos buenos traductores, ¿debemos pasar todas las pruebas de traducción como si nada o bien llorar cuando las “suspendamos”?

En primer lugar, compararé las pruebas de traducción con los exámenes de Historia, que son con más frecuencia “los de memoria”. En este caso, es cierto que se nos pide que no tengamos faltas de ortografía y que presentemos la información requerida de la manera más ordenada y lógica posible, pero si vomitamos todo lo que nos hemos empollado, lo normal será aprobar. ¿Y esto por qué es? Porque el contenido de nuestras respuestas es más o menos tangible y se corresponde con “la verdad universal”. Es decir, el profesor no va buscando lo que está mal, sino que tiene que quedar convencido de que el alumno tiene idea del tema.

Sin embargo, con las pruebas de traducción no sucede lo mismo. Para empezar, pueden estar manipuladas para que el traductor tenga que sortear todo tipo de trampas, lo que no se corresponde con la realidad profesional (y sí, he visto casos así, no es hablar por hablar). Por otro lado, a veces ni siquiera se ofrece el contexto y tienes que buscarte la vida. La famosa teoría de traducción del skopos en la que la traducción se ve condicionada por el encargo y las necesidades de los destinatarios finales carece de sentido en una prueba de traducción, ya que normalmente no se nos facilita nada. En serio, dos líneas que digan que un folleto va dirigido a niños o a padres pueden cambiar la elección de usar “tú” o “usted”. Por otro lado, al ser textos cortos, te ves incapaz de meterte tanto en el texto y verlo desde una perspectiva mucho más amplia.

A todo esto hay que sumarle un aspecto fundamental: las pruebas son un examen único de admisión, con todo lo que eso conlleva: estrés, nervios, inseguridad… Por tanto, no estás ni mucho menos relajado como lo harías con otro texto y es normal que le des mil vueltas a todo y encima desconfíes de ti mismo pensando que puede haber trampas. Además, por si fuera poco, la traducción no es una ciencia exacta y cada uno tiene su manera de traducir. Puede que en un texto muy técnico el estilo no sea determinante, pero en localización de videojuegos, donde se exige mucha creatividad, que tu estilo le guste al cliente será fundamental.

Así pues, retomando el título de este artículo, algo que me ha enseñado la experiencia es que no pasar una prueba de traducción es algo que tiene que ocurrir tarde o temprano. No puedes considerarte experto en todos los temas ni aunque seas especialista en el campo ya que, por encima todo, es posible que tu forma de traducir no le guste a tu cliente al igual que ni siquiera tú puedes gustarle a todo el mundo. Yo he hecho unas cinco pruebas de traducción hasta la fecha y solo hay una que no he pasado, y lo cierto es que me quedé muy tranquilo porque encima fue de un cliente con mucho menos prestigio comparado con los que he trabajado y porque vi los comentarios del revisor y no estaba muy de acuerdo con todos (con algunos sí, claro).

Conclusión: es muy probable que tengáis que hacer muchas pruebas de traducción a lo largo de vuestra carrera y lo más seguro es que alguna vez no cumplamos las expectativas del cliente. Pero no os desaniméis: es algo que tiene que ocurrir, ya sea al principio, en medio o al final. Para gustos colores, oiga.

Publicado en clientes, errores de traducción, exámenes | 7 Comentarios »

Papercheck: servicio para revisar artículos en inglés bueno, bonito y barato

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 09/09/2009

PapercheckQuien escribe artículos científicos o académicos sabe que, para dar mayor impacto a su trabajo, ha de publicarlo en inglés, que es la lengua franca de la ciencia. Sin embargo, escribir en un idioma que no es tuyo puede generar cierta inseguridad y es normal cometer errores gramaticales o que algunas frases no suenen muy naturales, y los editores de las revistas especializadas ya dejan bien claro que, si no eres hablante nativo de inglés, debes asegurarte de que una persona nativa revise tu trabajo antes de enviarlo. Del mismo modo, no creo que nadie quiera que un artículo que lleve su firma tenga un estilo mejorable.

Pues bien, hace poco me encontré en esa situación: había escrito un artículo en inglés para una revista sobre localización (aún no sé si me lo van a publicar) y, evidentemente, quería que alguien competente me revisara la redacción. Lo primero que hice fue llamar a unos cuantos revisores profesionales que conocí gracias al Servicio de Traducción Universitario, pero el plazo era ajustado y ya estaban ocupados con otras cosas. Luego creí que lo mejor sería escribir una oferta de trabajo en ProZ, pero cuando me dispuse a hacerlo, volví a pensarlo de nuevo y me dije: “Lo que estoy pidiendo tiene que ser muy habitual y estoy seguro de que tiene que haber servicios especializados en revisar artículos científicos en inglés“. Así pues, hice una búsqueda en Google y, tras mirar varias páginas web, la que más confianza me dio fue Papercheck.

El sitio web de Papercheck tiene un diseño muy profesional e invita a navegar por todas las secciones y descubrir quién hay detrás de este servicio. Desde el primer momento vemos lo que nos va a costar la revisión y cuánto tiempo llevará gracias a la columna de la izquierda, y estos datos son precisamente lo que más nos puede sorprender del sitio web después del elegante diseño: rápido y barato. En tan solo 72 horas (incluidos los fines de semana) tendremos nuestro documento revisado a 5 dólares por cada 300 palabras. Por supuesto, puedes tener el documentado revisado en un plazo más corto si estás dispuesto a pagar más.

Esto puede sonar a un trabajo de mala calidad, pero si estoy escribiendo estas líneas es precisamente porque estoy muy contento con la calidad y eficacia del servicio. El proceso de envío del documento es la mar de sencillo: basta con darle a la opción de compra que más nos interese en el menú de la izquierda y rellenar algunos datos sobre el artículo, como las normas de estilo de la revista, si está redactado en inglés de Reino Unido o Estados Unidos,  y un breve resumen del documento. Luego tenemos que registrarnos, subir nuestro documento y ver si hay alguien disponible para la revisión junto con la fecha (y hora) de entrega.

Tras unos largos días de fin de semana preguntándome si había hecho bien o no en confiar en este servicio, antes de la hora de entrega me llegó un correo que me comunicaba que la revisión estaba lista y que me pasara por Papercheck para descargar el documento revisado. ¿Qué me encontré? Una revisión realizada por alguien que se notaba que tenía mucha idea de lo que estaba haciendo. No solo corrigió frases un poco torpes y errores gramaticales, sino que se tomó muy en serio las normas de la revista (el estilo APA) e hizo cambios de acuerdo con ellas, todo bien explicado en comentarios de Word (¡incluso con referencias a páginas de un manual de estilo!). Además, como incluí las referencias bibliográficas (ya que no me iba a gastar tanto dinero, qué menos que no quitarlas como hacen muchos para que haya menos palabras), también me corrigió el orden de algunas que estaban mal puestas e incluso me dijo que había una referencia en el texto que no estaba en la lista del final. Asimismo, algunos errores frecuentes (como empezar frases con “There are many scholars who think…” en lugar de “Many scholars think…”) también tenían comentarios. En resumidas cuentas: no sé si quien revisó el artículo era un estudiante de doctorado o si cobraba bien o mal, pero el trabajo que hizo era muy profesional.

Así que ya sabéis, si alguna vez necesitáis que alguien os revise un trabajo en inglés para publicarlo, dadle una oportunidad a Papercheck.

P. D.: Esta no es una entrada patrocinada :P

Publicado en control de calidad, traducción inversa | 7 Comentarios »

Algo más que traducir en twitter

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 11/07/2009

twitter_logoPues eso, dado que hace ya bastante tiempo que no encuentro ratos más o menos largos para sentarme y escribir una entrada en condiciones, me he subido al carro de twitter para escribir en un máximo de 140 caracteres todo lo que me llame la atención sobre traducción. El usuario que he escogido es pmstrad.

Así pues, espero poder actualizar mi twitter con cierta frecuencia y dejar el blog para cosas que requieran más tiempo de explicar o sean más importantes :) Por ejemplo, si sale un número nuevo de una revista de traducción o leo un artículo interesante, lo pondré en twitter, no en el blog.

A ver qué tal se me da esto… Os animo a que me sigáis, claro ;) De momento ya he agregado en la columna derecha del blog un apartado con mis últimos tweets. ¡Espero ser disciplinado con esto!

Publicado en 1 | 7 Comentarios »

Cómo optimizar el uso del corrector ortográfico cuando hay etiquetas

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 06/06/2009

CorrectorUna de las premisas de todo traductor profesional que se precie es pasar el corrector ortográfico a un texto antes de entregarlo. Y no porque hayamos cometido una falta de ortografía por desconocimiento (que también pasa), sino porque todos cometemos erratas al escribir rápido durante mucho tiempo seguido. Yo normalmente paso el corrector al acabar de traducir un archivo y otra vez después de haberlo revisado. Además, siempre que sea posible es recomendable copiar el texto a Microsoft Word, ya que el corrector es más eficaz que el de Excel o SDLX por poner ejemplos. Aunque resulta algo pesado, es la mejor elección si se dispone de tiempo.

El caso es que esta tarea puede ser muy tediosa si trabajamos con archivos en los que abundan etiquetas, ya que el corrector se para en ellas cada vez que lo pasamos y tenemos que darle a omitir esa palabra. Esto no es realmente un problema si solo trabajamos con un archivo, pero si son varios, la cosa se complica un poco. Veamos cómo podemos solucionar este escollo gracias a la potente función de Microsoft Word llamada Buscar y reemplazar.

Normalmente, las etiquetas aparecen entre comillas angulares (<>), aunque también pueden estar entre corchetes ([]) o llaves ({}). Así pues, una forma fácil de eliminar todas las etiquetas de un documento sería buscar todo lo que aparezca entre los caracteres correspondientes y reemplazarlo por nada (es decir, dejar el campo de “Reemplazar con” vacío). ¿Cómo podemos hacer esto con Microsoft Word? Fácil, activando el uso de caracteres comodín (wildcards) y poniendo en el campo de búsqueda lo siguiente: \<*\>

De este modo, si tenéis una frase como “Esto es un <colour=red>ejemplo<\colour> de etiqueta en una frase” y hacéis clic en “Reemplazar todo”, las etiquetas desaparecerán por arte de magia de un golpe, por lo que el corrector detectará menos falsos positivos. A continuación explicaré lo que significa cada carácter de esta extraña combinación:

  • \: la barra invertida permite introducir caracteres reservados para una función especial. Tal y como podemos comprobar si hacemos clic en el botón “Especial” de la función Buscar y reemplazar, ‘<’ indica buscar al principio de una palabra y ‘>’ al final. Dado que tenemos que buscar precisamente esos caracteres, tendremos que poner una barra invertida antes de ellos.
  • <: el principio de cada etiqueta. Como hemos dicho antes, puede variar.
  • *: el asterisco indica que se deberá buscar cualquier carácter o caracteres. Por ejemplo, me* buscará todas las palabras que empiecen por “me”, como “mesa”, “meta”, “mequetrefe”, etc. En este caso, buscará cualquier combinación de caracteres cuyo principio sea ‘<’ y cuyo fin sea ‘>’.
  • >: el final de cada etiqueta. Como hemos dicho antes, puede variar.

Sin embargo, puede que necesitemos que alguna etiqueta en concreto se reemplace por otra para que el corrector no note que falta un verbo o sujeto en una oración. Este es el caso típico de etiquetas como <Item>, <Hero> o <Partner>. En este supuesto, antes de proceder a usar la función Buscar y reemplazar con la combinación de caracteres que hemos aprendido, deberemos buscar y reemplazar esas etiquetas por palabras que tengan sentido en la frase, como pueden ser <Objeto>, <Pablo> y <Pedro>, respectivamente.

Bien, aunque hemos aprendido algo que nos va a hacer la vida un poco más fácil, no deja de ser una tarea repetitiva, especialmente si trabajamos con muchos archivos. ¿Qué hacer entonces? Nada tan sencillo como crear una macro. No tenemos más que ir a Herramientas > Macro > Grabar nueva macro, asignar una combinación de teclas o botón para la macro, y realizar todos las operaciones repetitivas que necesitemos.

Como un video vale más que mil palabras, he preparado una breve demostración en forma de vídeo improvisado (¡atención, que esta vez sí que tiene voz con sonido claro!):

Como habréis podido ver, al final también he seleccionado todo el documento para configurar todo el texto con el idioma español. Esto es bastante útil para copiar texto de otra fuente, ya que al menos a mí siempre me aparece en inglés.

En fin, espero que, si trabajáis alguna vez con etiquetas, esta información os ayude a que pasarle el corrector sea una tarea amena. También os recomiendo que, si hay algún fragmento grande en otro idioma en el texto, lo eliminéis antes de pasarle el corrector para agilizar el proceso.

Publicado en control de calidad, informática aplicada a la traducción, localización, localización de videojuegos, productividad | 16 Comentarios »

ENTRECULTURAS: nueva revista de Traducción e Interpretación

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/04/2009

El pasado 27 de marzo se publicó el número 1 de ENTRECULTURAS, una nueva revista de Traducción e Interpretación publicada por el Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada. Y he de decir que, cuando me la descargué, no di crédito a mis ojos, porque tiene… ¡871 páginas! Jamás había visto una revista con tantas páginas, y menos aún en un primer número. De todas formas, no es de extrañar, porque el consejo asesor cuenta con un elenco de expertos a nivel nacional e internacional inigualable. ¡No hay que perderle la pista a esta revista!

Este primer número cuenta con varias secciones que se repetirán en sucesivas ocasiones según la temática de los artículos que se envíen:

  • Reflexiones teóricas sobre traducción, mediación lingüística y lenguaje
  • Traducción literaria y humanística
  • Traducción jurídica y socioeconómica
  • Traducción subordinada y audiovisual
  • Terminología, nuevas tecnologías de la comunicación y traducción especializada
  • Artículos bibliográficos (sección fija)
  • Intervenciones orales (sección fija)
  • Reseñas (sección fija)
  • Informes técnicos (sección fija)

En este primer número hay artículos para todos los gustos, pero me gustaría señalar los siguientes, ya que son los que más me han interesado:

  • La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones, de Julia Lobato Patricio. Este es un artículo poco teórico y muy práctico, ya que, tras tratar varios ejemplos de problemas terminológicos del lenguaje jurídico, se pasa a describir cómo se regula el nombramiento de Intérprete Jurado en España y, a continuación, se presentan dos ejemplos de traducciones juradas con su original en francés e inglés, respectivamente. En mi opinión, es un excelente artículo para estudiantes o profesionales que no tengan mucha idea de la figura del Intérprete Jurado en España ni de las características de una traducción jurada.
  • Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez… el hombre” al español, de Carmen Martín Fernández. El título ya lo dice todo, pero lo que me ha llamado la atención es que se compara no solo la versión original en francés con la versión doblada en español de España, sino también con la versión doblada en español de Latinoamérica. El capítulo que se compara, además, tiene referentes históricos conocidos también por la cultura española. Si leéis el artículo y queréis ir al grano, empezad a leer a partir del apartado 5: ya veréis las diferencias que hay entre las diferentes versiones.
  • Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I) y (II), de Manuel Mata Pastor. Sin duda alguna, el artículo más importante de este número para mí. Manuel Mata es profesor de Informática Aplicada a la Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y es uno de los mejores conocedores de todo lo que gira en torno a la localización de páginas web. En estos dos exhaustivos artículos, perfectamente ejemplificados con ilustraciones, el autor describe todas las herramientas disponibles para el tratamiento y gestión de las imágenes en un proyecto de localización (primera parte), así como todos los pasos que se deben seguir para localizar las imágenes según sea el caso (preparar todo para realizar una captura, cuándo conviene simplemente sustituir una imagen por otra en lugar de retocarla, etc.) (segunda parte). Por cierto, que Manuel menciona el programa Image Localization Manager que hice hace algún tiempo para facilitar la tarea de gestionar imágenes en un proyecto de localización web. ¡Muchas gracias!

  • ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación, de Eugenia Arrés López y Elisa Calvo Encinas. Un buen artículo dirigido tanto a estudiantes como a profesores en el que se detallan las expectativas de todos aquellos que empiezan a cursar estudios en Traducción e Interpretación. Como se puede leer, está claro que no todos empiezan la carrera con la ilusión de ser traductores, sino que hay de todo un poco. Nuestra carrera está de moda, y tener más salidas que una filología hace que mucha gente se decante por estudiar Traducción e Interpretación en lugar de otra cosa. La verdad es que me ha sorprendido ver que hay gente que inicia estos estudios por creer que, como estudiamos idiomas, tendremos un estilo de vida de viajeros. Pero bueno, digamos que mentira no es. :)

¡Ya tenéis material para leer durante esta Semana Santa!

Publicado en Revistas sobre traducción | 8 Comentarios »

Firmas profesionales en correos electrónicos

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 01/03/2009

Independientemente de nuestra profesión, algo que nunca debemos pasar por alto es incluir nuestros datos profesionales en la firma de los correos electrónicos que enviemos. Por supuesto, se presupone que los correos que incluyan tu firma profesional se envían desde una cuenta exclusiva para el trabajo, ya que de lo contrario estarás molestando a gente a la que no le interesa que le recuerdes siempre a qué te dedicas. A continuación describo los puntos básicos de las firmas profesionales en los correos electrónicos según mi opinión.

Datos que deben aparecer en una firma profesional

La primera regla es que no debemos abrumar a los destinatarios de nuestros correos con miles de cosas sobre nosotros. Cuanto más concisa sea, mejor. De hecho, una buena idea es que la firma sea igual que nuestras tarjeta de visita. Por tanto, sugiero que los elementos de una firma profesional sean los siguientes:

  • Nombre y apellidos.
  • Profesión o cargo ocupado. Si somos traductores, lo ideal sería poner los pares de lenguas con los que trabajamos.
  • Especialidades o tareas desempeñadas en nuestra profesión.
  • Si es posible, enlace a nuestro blog o página web profesional.
  • Teléfono.
  • Dirección de correo electrónico.
  • Enlace a nuestro currículum (en PDF o página web).
  • Si tenemos mucha actividad en ProZ.com, nuestro perfil.

Datos que NO deben aparecer en una firma profesional

  • Imágenes: muchos clientes de correo no las muestran por defecto y hacen que el correo ocupe más y, por tanto, tarde más en cargarse.
  • Dirección postal: si eres abogado quizás sea relevante, pero para trabajar por Internet no es necesario.
  • Información poco útil: ¿para qué poner tus tarifas en todos los correos que escribas?

Idioma de la firma

Puede que esto parezca una tontería, pero no lo es. En nuestro caso, como traductores, lo mejor es ponerla en inglés. Además, aunque el cliente sea español, entenderá más o menos la información relevante por el parecido que tienen los elementos que incluimos al español.

Ejemplo de firma profesional

Pablo Muñoz Sánchez
EN>ES Translator
————————————————————
Video Game and Software Localization
Subtitling
Technical Translation
————————————————————
Phone: +34 123456789
E-mail: tucorreo@gmail.com
Blog: http://algomasquetraducir.com

Cómo añadir firmas profesionales a nuestros correos electrónicos

Como una imagen vale mil palabras, nada como unos vídeos donde muestro brevemente cómo agregar una firma según usemos Gmail o Thunderbird.

Cómo insertar una firma profesional en Gmail

Cómo insertar una firma profesional en Thunderbird

Bueno, ¡espero no veros correos sin firmas profesionales! ;)

Publicado en Recursos para traductores | Etiquetado: , , , , | 13 Comentarios »

Artículos sobre traducción técnica

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 04/02/2009

El pasado lunes apareció el número 11 de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). Este número está dedicado a la traducción técnica, y la verdad es que está cargado de artículos más que interesantes:

  • English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca, de Scott L. Montgomery. Reflexión interesante sobre la importancia de publicar artículos científicos en inglés para obtener una mayor visibilidad y lo que ello conlleva de cara a la traducción hacia el inglés. Lo que más me ha gustado es el apartado 3 (páginas 9 y 10), en el que se clasifican los diferentes motivos que llevan a escribir en inglés y cómo se originan (por ejemplo, un autor escribe primero en su lengua materna y después se traduce a sí mismo).
  • Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept, de Susanne Göpferich. Este artículo conviene leerlo un poco por encima para que no resulte pesado, pero tiene puntos muy interesantes que hablan sobre cómo se deben escribir textos técnicos. Si queréis ir al grano, empezad por el punto 4.2. y poned especial atención a las reglas que se describen. La que más me ha llamado la atención es la siguiente: las oraciones subordinadas condicionales deben preceder a la oración principal en textos en los que se dan instrucciones. Por ejemplo, “Para salir del programa sin guardar los cambios, pulse ESC” en lugar de “Pulse ESC para salir del programa sin guardar los cambios”.
  • Quality and Machine Translation: A realistic objective?, de Rebecca Fiederer y Sharon O’Brien. Para mí, el mejor artículo de este número. Os recomendaría que, cuando tengáis tiempo, le echéis un vistazo aunque sea rápido. La conclusión, algo preocupante, es la siguiente: salvo por el estilo, las frases de una guía de usuario de un software que se tradujeron mediante traducción automática posteditada fueron consideradas como mejores en cuestión de contenido que las traducidas por traductores humanos. Pero tampoco hay que alarmarse, pues siempre se requiere el esfuerzo de un humano para posteditar el texto y también es cierto que este tipo de textos se pueden moldear bastante de acuerdo a ciertas reglas de redacción.
  • Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game, de Minako O’Hagan. Este artículo sobre localización de videojuegos es interesante por dos motivos: en primer lugar, hacer un pequeño repaso a lo que se ha escrito sobre localización de videojuegos (algo interesante es dice que, hasta ahora, casi todos los investigadores han sido localizadores en grandes empresas como Square-Enix, ya de otro modo es imposible acceder a cierta información) y diseñar un experimento tan pionero cómo estudiar los pensamientos de un jugador ante la versión localizada de un juego japonés.
  • Video games and children’s books in translation, de Miguel Bernal Merino. Otro artículo pionero que trata la localización de videojuegos que se han basado en otras historias, como es el caso de El señor de los anillos. Como puede resultar lógico, se resalta la necesidad de que el traductor conozca la obra tanto en su versión original como traducida para luego reflejar frases coherentes con lo que espera el jugador que ha leído el libro. Es un tema que me gustaría tratar alguna vez en el blog.

Bueno, pues como veis, este número no tiene desperdicio. Lo malo es encontrar tiempo para leer todo, así que espero que la breve reseña que he hecho de los artículos que más me han gustado os sirva de algo.

Publicado en Revistas sobre traducción | 7 Comentarios »