Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

051913 2214 10clavesdem1 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado “Todo es marketing”. Y el caso es que creo que es verdad por obvio que suene, porque está claro que puedes ser bueno, pero si nadie te conoce, es poco probable que puedas demostrar tu talento, especialmente en estos tiempos. Pero esto no solo se aplica al traductor principiante que busca hacerse un hueco en el mercado, sino que, como profesionales, tampoco podemos descuidar nada nuestro marketing, pues siempre podemos perder a un cliente y tener vacas flacas.

No hay ninguna duda de que en los últimos años parece haber habido un auge en la formación de marketing para traductores, ya que ha habido cursos como el pasado Traductores 2.0 de Educación Digital, el curso de marketing para traductores de AulaSIC o el taller de marketing para traductores e intérpretes de La Xarxa, y de hecho Elena Fernández de Trágora Formación ha iniciado un proyecto la mar de interesante llamado, acertadamente, Marketing para traductores. Precisamente Elena menciona en una de sus entradas que dedica el 75% de su tiempo de promoción al marketing online, y desde luego por mi experiencia puedo dar fe de que al menos al principio nuestra estrategia debería estar centrada sobre todo en hacer marketing en Internet. De esta y otras cosas he hablado hace poco junto con Elisa Calvo en el módulo de marketing para traductores del Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. icon smile 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

Pero ¿cómo puede hacer marketing online un traductor? Aunque Elizabeth Sánchez ya comentó hace tiempo 10 trucos de marketing para traductores, veamos algunos consejos sobre marketing online que puedes aplicar en función de si estás empezando o ya llevas un tiempo en el mercado. Y no me digas que no haces marketing online porque no tienes tiempo. ;)

6 claves de marketing online para traductores noveles

Si estás empezando, vas a tener que hacer lo posible por diferenciarte de la competencia para que te elijan a ti. Desde luego, aunque no hay ninguna receta fácil para esto, yo sugeriría lo siguiente:

  • Usa una dirección profesional del estilo “juan@juantraduce.com”: por unos 10 € al año puedes indicar un grado de seriedad mucho mayor que una cuenta de Gmail. Va a lucir estupendamente en todos los sitios donde tengas que escribirla. Yo tengo mi dominio en Dinahosting, pero hay muchas empresas más baratas del estilo como RedCoruna o GoDaddy.
  • Crea una web profesional: si tienes tiempo y ganas, puedes pagar un hosting por unos 60 € al año o menos (las empresas de dominios que he mencionado también ofrecen esto), comprar una de las miles de plantillas profesionales para WordPress en ThemeForest (por 25-30 dólares puedes pillarte algunas chulísimas) y dedicar entre 5 y 10 días completos a tunear la web a tu gusto. Esto va a requerir tiempo en función de tu pericia informática, pero créeme que se puede hacer. Rafael López tiene en su blog un videotutorial muy completo sobre cómo hacerlo. Eso sí, si puedes, huye de blogs gratuitos de WordPress con formato de blog para anunciar tus servicios, porque no queda muy profesional en mi opinión.
  • Mantén un perfil completo en LinkedIn y ProZ: hay muchos sitios más, pero yo al principio me centraría sobre todo en estos dos lugares para tener un perfil lo más cuidado posible. Ojo, cuando hablo de ProZ no me refiero a aceptar ofertas irrisorias, sino a tener un perfil. Sobre si pagar o no para ser miembro profesional, es un eterno debate y cada cual piensa lo suyo; dos clientes muy buenos me encontraron gracias a ProZ, así que en mi caso me compensa pagar la cuota, pero hay a quien no, claro. Respecto a LinkedIn, si puedes tener varias recomendaciones, mucho mejor, pues tienen mucha relevancia para aparecer en los resultados de búsqueda.
  • Añade una firma profesional a tus correos: como dice Xosé Castro, todo el mundo que conozcas debería saber que eres traductor y tener tu información de contacto. Cuando escribas a agencias o a gente que podrían ser clientes, incluye tu firma profesional, aunque tampoco la incluyas en todos los mensajes (no hace falta que la pongas cuando le envíes las fotos del fin de semana a tu madre). Hace tiempo escribí una entrada sobre cómo añadir una firma profesional en tus correos electrónicos.
  • Comparte contenido interesante en Twitter y otras redes: una forma de hacerse notar en Internet sin necesidad de crear un blog es compartir enlaces interesantes en Twitter, Tumblr, Facebook o LinkedIn, ya que realmente la inversión es mínima. Aunque lo ideal es personalizar el contenido compartido para hacerlo más atractivo de cara a tus seguidores, de veras que no cuesta nada hacer clic en el botón de compartir que suelen incluir las entradas de un blog. Asimismo, también puedes participar en conversaciones con otros tuiteros que tienen más experiencia para aprender de ellos. Y nunca sabes quién puede seguirte: Nieves Gamonal empezó a trabajar para Tumblr gracias a su visibilidad en Twitter entre otras cosas.
  • Participa en blogs y listas de distribución: el autor de un blog conoce bien a quienes comentan, y es una estupenda manera de darte a conocer. Lo mismo en el caso de las listas de distribución como Traducción en España o la lista de traductores audiovisuales (TRAG). No hay que olvidar que muchos encargos te llegarán gracias a tus redes sociales (las “humanas”, no Facebook y compañía), y estos son sitios excelentes para que la gente sepa quién eres. Sé que puede cortar un poco el no tener mucha experiencia, pero creo que todo el mundo puede aportar algo.

Inversión de dinero al año de marketing: 100 €. Unos 8,5 € al mes. Factible en mi opinión. Eso sí, vas a necesitar tiempo, pero por suerte al principio deberías tener bastante. icon wink 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

051913 2214 10clavesdem2 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

4 claves de marketing online para traductores establecidos

Una vez que tengas experiencia en el sector y, sobre todo, dispongas de más dinero para invertir, hay que repasar la lista de puntos del marketing online para traductores noveles para ver donde potenciar aún más tu imagen. Una vez hecho eso, la lista de aspectos en los que puedes potenciar tu marketing podría ser la siguiente:

  • Invierte en una web hiperprofesional: hacerte una web por tu cuenta está genial cuando estás empezando, pero está claro que un traductor no es un diseñador ni programador web. Hoy en día existen empresas especializadas en diseño de imagen corporativa y sitios web para traductores, como Duckling&Co y Websites for Translators, y hasta hay traductores-diseñadores como Ángel Domínguez. En mi caso opté por Geekia porque había visto varios proyectos suyos y sabía que mi imagen corporativa estaría en buenas manos con ellos dado el frikismo que se respiraba tanto en su trabajo como en el mío. Desde luego, no me arrepiento con el resultado. icon smile 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos Hace tiempo escribí sobre el making of de mi nueva web.
  • Crea un vídeo promocional: hoy en día creo en el formato del vídeo como elemento clave de diferenciación, porque un vídeo bien hecho entra por los ojos y por los oídos de una manera increíble. En mi caso opté de nuevo por Geekia + Vmedia y la verdad es que el resultado fue inmejorable y tuvo bastante éxito durante su lanzamiento. Evidentemente un vídeo es una inversión bastante fuerte, pero creo que merece la pena. Si tienes tiempo y te gusta dibujar y diseñar, puedes optar por hacer el curso How to create an awesome demo video in Keynote de Miguel Hernández (lo hice la semana pasada y me encantó: ¡hay que aprender de todo!).
  • Haz un webinario especializado gratuito: aunque está claro que no hay nada como hacer webinarios a modo de cursos donde cobras por tu trabajo, creo que una excelente forma de darse a conocer y posicionarte como experto es organizar webinarios gratuitos para mostrar tus conocimientos o incluso tu producto. Eso es lo que han hecho ya, entre otros, los chicos de 4Visions Manager y Amaia Gómez de proTECT project (en este caso fue una charla organizada por la APTIC que también se emitió por Internet).

¡Y eso es todo por ahora! ¿Has puesto en práctica alguna de estas recomendaciones? icon wink 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

051313 1202 Testingdevi1 Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término en inglés por el mero hecho de trabajar en un ambiente cuya lengua franca es el inglés. Curioso cómo el proceso de control de la calidad lingüística de un producto está plagado de anglicismos. icon razz Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

¿Qué es un test plan?

A grandes rasgos, un test plan en localización de videojuegos y software es un documento (yo los he visto sobre todo en Word y en Excel, pero hay de todo) que explica todos los pasos necesarios para comprobar los diferentes textos en pantalla. Esto es muy útil para agilizar el proceso de control de calidad por parte de traductores que no se dedican exclusivamente al testing, pues cuando trabajas con 60 idiomas es muy fácil que haya alguien que no sepa cómo acceder a una pantalla concreta (pasa en las mejores familias). Me gustaría recordar que hablo en todo momento de testing lingüístico, no funcional, de modo que no nos vamos a encontrar con cientos de listas de comprobación en plan “mueve el personaje X a la posición Z y haz la acción Y”.

Puede parecer que no hay nada como ir jugando o trastear una aplicación por tu cuenta, pero por experiencia propia, hago las cosas mucho más rápido cuando hay un buen test plan en mis manos. Y cuando tienes 60 idiomas (o 40, vaya), eso significa que, gracias al trabajo de una persona, se puede agilizar muchísimo el trabajo de otras 60 personas, así que merece la pena. Sí eres tú el que hace el test plan, también te conviene hacerlo bien desde el principio, porque evitarás muchos correos innecesarios. Por supuesto, a medida que aumenta la complejidad de la aplicación o videojuego, más relevante es contar con una guía para no dejarnos nada y organizarnos adecuadamente.

Qué debe tener un buen test plan

En los últimos dos años y medio he visto muchos test plans (pues en Nintendo yo no me encargaba del testing en sí) creados por todo tipo de personas, y se nota muchísimo cuando el test plan está bien hecho (no hay nada peor que un test plan sea más confuso que otra cosa). En mi opinión, estos son los elementos que debería tener un buen test plan:

  • Breve introducción al producto y al proyecto: parece de Perogrullo, pero no os imagináis la de veces que me he encontrado con la situación de no tener ni idea de qué iba la cosa (sobre todo si estoy cubriendo a alguien).

  • Tiempo estimado para completarlo: siempre es difícil calcular el tiempo, pero una pequeña aproximación puede ayudarnos a saber cómo distribuirnos la jornada.

  • Instrucciones de instalación: si tratamos con un programa, es necesario explicar qué número de versión debemos instalar y si debemos tener en cuenta algunos requisitos especiales.

  • Instrucciones sobre cómo y dónde hacer los cambios: cuando estás en una empresa grande y hay proyectos a tutiplén, no hay nada como indicar claramente dónde y cómo hacer los cambios. Todo está claro en la cabeza del que crea el test plan, pero su trabajo es precisamente que los demás lo tengan igual de claro.

  • Instrucciones sobre cómo informar de un bug: cada proyecto es un mundo, así que es importante que todos partamos de una misma plantilla para que luego haya cierta coherencia en los bugs, ya que si no luego es difícil hacer un seguimiento.

  • Explicación paso a paso de lo que debemos hacer para ver los diferentes textos: despacito y buena letra; nada como ir punto por punto explicando qué hay que hacer y poner capturas de pantalla siempre que sea posible. Como podéis imaginaros, aquí es donde está la chicha.

  • Opcionalmente, un apartado con los textos que debemos revisar para marcarlos como vistos.

Limitaciones de un test plan

Qué bien suena todo hasta ahora, ¿verdad? Nos dicen qué hay que hacer, nos ponemos manos a la obra para seguir instrucciones, enviamos unos cuantos informes de bugs y listo. Parece fácil, ¿no? Pues, como quizás ya te imaginabas, no es así de sencillo. Y mejor así, que si no, no hay chicha y el trabajo puede resultar aburrido.

No hay que olvidar que hoy en día el testing (y la traducción, vaya) se realiza mientras el juego o software se está desarrollando, por lo que las funcionalidades y los textos cambian de un día para otro, así que es fácil que el test plan quede obsoleto rápidamente. Asimismo, un test plan asume que el usuario va a realizar una serie de acciones en un determinado orden, pero ¿qué pasa cuando no es así? Que se puede liar parda. Esto es más un problema de testing funcional que de testing lingüístico, pero vaya, que debemos tener mucho cuidado con dónde salen algunos textos que se vuelven a utilizar en varios sitios o mensajes con variables. Mi consejo es seguir el test plan a la vez que se prueban todo tipo de cosas inesperadas para ver si se produce algo extraño.

051313 1202 Testingdevi2 Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

El debug: con trampa y con cartón

Así que el test plan te dice que tienes que comprobar qué sale en una aplicación cuando estás en Londres para ver si la moneda sale en GBP, ¿eh? Mmmm, ¿cómo lo hacemos? Fácil: con el debug. El debug es básicamente una serie de opciones añadidas por los desarrolladores para comprobar ciertas partes de un programa o videojuego que costaría bastante reproducir en condiciones normales. Por ejemplo, en un juego como Animal Crossing, donde según el día y lo que hayas hecho hasta entonces te puede salir un texto u otro, es casi imposible seguir un test plan sin la ayuda de un debug. Entre otras genialidades del debug están el poder elegir la fase, engañar al sistema sobre tu ubicación si se trata de un programa, tener vidas infinitas… No obstante, el uso del debug se prohíbe muchas veces a los testers (que no los traductores) cuando ya se está en fases medianamente avanzadas de testing, pues la gracia es reproducirlo todo como si se tratara de la versión final.

Como anécdota, no es la primera vez que he visto que una “ayudita” de estas ha terminado convirtiéndose en una funcionalidad, como en un juego de estrategia en el que se podía aumentar la velocidad con una combinación de botones. Sí, ¡el (de)bug se convirtió en feature, señores! icon biggrin Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

¡Eso es todo, amigos! + Vida extra

Hasta aquí el especial “testing de videojuegos y software”. icon smile Testing de videojuegos y software (y II): los test plans Por supuesto, se trata de una introducción, y no hay nada como trabajar dentro de una empresa para ver cómo funciona todo (y comprobar, por desgracia, que veces ni siquiera hay test plans o que todo falla estrepitosamente). Si os interesa ampliar el tema, os recomiendo dos libros que están bastante bien:

  • Game QA & Testing: el libro es caro, pero es una delicia de leer, ya que está lleno de imágenes y hay muchas entrevistas. A mí me gustó mucho, aunque evidentemente se centra en testing de funcionalidad sobre todo, ya que es el testeo más habitual. Hace unos años hice una reseña.

  • Game Testing All in One: este libro es ya para hardcore testers, porque describe unas movidas que flipas de automatización de pruebas y demás que no veas. El tío que lo ha escrito sabe mucho, y el primer capítulo sobre las dos reglas que debe seguir un tester no tiene desperdicio. No he llegado a terminarlo, pero si te quieres dedicar a esto profesionalmente, es un libro que tener muy en cuenta.

Si quieres que trate algún otro tema relacionado o quieres comentar algo, no tienes más que decírmelo en los comentarios. ¡Gracias! icon smile Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

051313 0720 Testingdevi1 Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana Fuentes), lo que refleja que hay una importante demanda. Nombres importantes del sector como Sega o Nintendo siempre buscan testers, y hay muchas empresas como Pole to Win o Enzyme dedicadas exclusivamente al testing de videojuegos para diferentes desarrolladores.

No obstante, como traductor también es posible que tengas que hacer ciertas tareas de testing, y yo de hecho llevo informando de fallos (conocidos en la jerga como bugs) casi 5 años a lo tonto para diferentes empresas, tanto de software como de videojuegos (lo más habitual es hacerlo si estás en plantilla, aunque también puede darse el caso de hacerlo desde casa, como le pasó a Yedra e incluso a mí). Por tanto, si bien seguramente habrá testers con más experiencia que yo, me gustaría comentar una serie de recomendaciones útiles a la hora de redactar un informe de fallos.

Elementos básicos de un informe de bugs

Todo bug tiene una serie de campos obligatorios y opcionales que se deben especificar para poder clasificarlos mejor. Cada empresa tiene su método, pero por experiencia propia, los más habituales son (por orden relevante a mi juicio):

  • ID del bug: identificador único para referirse a un determinado bug, p. ej. “34910″. Esto se rellena solo. También es posible que, si el bug es muy parecido a otro, en la descripción se ponga “related to bug #XXXXX”.

  • Título: es habitual que haya un título que resuma brevemente el fallo para tener una idea general de un vistazo. Aquí a veces se pone el nombre del proyecto y el idioma afectado entre corchetes (me parece lo mejor para ahorrar campos).

  • Descripción detallada del bug: este es el campo dónde más tiempo pasarás escribiendo, ya que básicamente debes mencionar dónde sale el bug, explicar el problema, proponer una solución y describir los pasos para reproducirlo.

  • Idiomas a los que afecta el bug: hay muchos errores que podrían afectar a más de un idioma, como los de textos no traducidos o incluso errores de traducción que provienen del original. Los nombres de los idiomas se suelen especificar según la norma ISO 639, por lo que el español de España es ES, el inglés es EN, el alemán es DE, etc. Si el bug afecta a varios idiomas, se suele poner ALL.

  • Captura de pantalla o vídeo: una imagen vale más que mil palabras, créeme. Es importante resaltar el texto afectado (recuerda que quien arregla el fallo no tiene por qué conocer el idioma). Con la tecla Impr Pant del teclado y el Paint vas sobrado.

  • Número y fecha de la versión usada: cada X días, los testers reciben una nueva versión del producto que prueban. Las versiones suelen denominarse builds. Esto se puede incluir en la descripción.

  • Nombre del tester que lo ha encontrado: hay que tener “fichado” a la persona que ha encontrado el fallo por si hay dudas.

  • Persona asignada al bug: puede ser un desarrollador, un traductor…

  • Tipo de bug: esto puede ir desde simplemente a “lingüístico” o “funcional” o ser algo mucho más detallado e incluir subcategorías como spelling (ortografía), grammar (gramática), consistency (coherencia —que no consistencia como se suele oír—), mistranslation (error de traducción), etc.

  • Zona en la que aparece el bug: aquí se suele especificar la pantalla o fase en la que ocurre el bug.

  • Archivo y ubicación del texto erróneo: idealmente debería haber un campo para especificar en qué archivo está el texto con el error, aunque esto se puede comentar en la descripción sin problema.

  • Prioridad: no es lo mismo que haya una falta de ortografía a que el juego se cuelgue siempre en un momento o que no se vean los acentos en el texto. Hay que ser muy riguroso para no alarmar sin necesidad. Normalmente al principio del proyecto no es necesario indicar la prioridad, pero recuerda que cada proyecto es un mundo.

La clave para redactar un informe de bugs eficaz: sé conciso y esquemático

La lista anterior puede asustar, pero por suerte la mayoría de veces contaremos con una plantilla en la que simplemente tenemos que seleccionar la opción adecuada y listo. Ya digo que cada empresa tiene su método (y aplicación propia).

Lo realmente importante es que seas consciente de que la persona que va a leer tu informe está muy ocupado y que tiene que aprovechar su tiempo al máximo, así que olvídate de escribir tochos porque, por experiencia propia, o van a ser confusos o ni se los van a leer, pues los responsables de corregir los bugs suelen leer en vertical. Dicho de otro modo, presenta la información de forma esquemática y ve al grano. No en vano redactar un buen título y adjuntar una captura puede ser la clave de que tu informe no acabe olvidado entre un mar de bugs.

Las posibles respuestas a un informe de bugs

Esta es mi parte favorita. Lo normal sería que te digan “vale, lo he corregido”, pero muchas veces el responsable de arreglar el bug te seguirá preguntando cosas o, mejor aún, no arreglará el bug. Veamos pues cuáles son los estados típicos de un bug (alguno me habré dejado):

  • Fixed: ¡bien! Hemos informado de un fallo y ya está solucionado. icon biggrin Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

  • Will not fix (WNF): ¿cómo? O sea, me tomo la molestia de escribir un informe sobre un bug y me dicen que no tienen tiempo para corregirlo o que técnicamente no se puede arreglar. Pues vaya. icon sad Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs Pero al menos, si luego algo sale mal, que no sea por que no lo habíamos dicho…

  • Working as intended (WAI): esta sí que es buena, ya que al parecer el bug no es un bug, sino que es así por diseño. Busca “It’s not a bug, it’s a feature” en Google. icon wink Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

  • No bug (NB): sinónimo de WAI. No hay nada que ponga más triste a un tester que ver que te ponen eso. :’(

  • Duplicate: te has pasado 15 minutos escribiendo un bug y… ¡resulta que otra persona ya lo había dicho! Así que encima le has hecho perder tiempo al que lo ha leído. Shame on you.

  • Obsolete: como el juego o aplicación sigue en desarrollo, resulta que han quitado esa parte del producto, así que ya no es relevante. Pues ya podrían haber avisado antes, grrr.

  • Not fixed: nos llega una nueva versión, reproducimos los pasos para verificarlo… ¡y sigue saliendo el mismo error! icon sad Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs Pues nada, esperemos que lo arreglen a la próxima.

¿Por qué está todo en Spanglish en este artículo?

Es que me he vuelto hípster. No, espera… Esta entrada está en Spanglish simplemente porque, te guste o no, para ser tester hay que trabajar en equipos que hablan ya no solo tu lengua materna, sino otros idiomas. Por tanto, la lengua franca va a ser el inglés y vas a tener que escribir en inglés. Ahora te puede parecer aberrante leer “bug”, “testing”, “test plan” o “reportar un bug” (eso sí que he evitado decirlo en esta entrada), pero cuando lleves unas semanas, ya me contarás. Pero, por favor, sí te pido que digas “coherencia” y no “consistencia”. icon razz Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Un ejemplo de informe de bugs

Hoy en día parece que no hay término medio: o la localización es de sobresaliente, como la traducción de cualquier El profesor Layton, o te quedas helado con traducciones de Metal Gear Rising o The Walking Dead. Pero en realidad yo creo que es simplemente que destaca más lo malo que lo bueno (obviamente, yo soy el primero que tiene cagadas).

Como creo que no hay nada mejor para explicar algo que poner ejemplos, os invito a que veáis este vídeo del Metal Slug X para Android. Premio para el que vea más fallos por segundo.

Un ejemplo de bug que demuestra que en realidad no hacen falta tantos campos podría ser este:

Title

[MSX] [ES] “Lenguaje” should be “Idioma” in options menu (con esta descripción casi que no hace falta mucho más; MSX es Metal Slug X y ES es el idioma)

Description

When you go to the options menu from the main menu, the third option reads “LENGUAJE”. This is a mistranslation, since the correct translation is “IDIOMA” in this context for Spanish. Please see screenshot.

Steps to reproduce

  1. Go to the main menu.
  2. Tap the gear icon at the left of “SCORELOOP”.

Screenshot

051313 0720 Testingdevi2 Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

¡Y ya está! Si el programa de informes de bugs es suficientemente bueno y “listo”, los campos de Found by, Assignee, Build y otros se rellenarán automáticamente. Por supuesto, dependiendo de la complejidad del bug, tendremos que poner más o menos cosas. Por ejemplo, puede que sea necesario poner algo como Expected result y Actual result o algo así.

En conclusión…

¿A que esto de escribir un informe de bugs no era tan complicado como parecía? Lo malo es tener la atención al detalle necesaria para trabajar de tester, claro. Recuerda la importancia del testeo en localización de videojuegos. icon wink Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Mucho se ha hablado ya sobre la visibilidad del traductor ahora que parece que cada vez más traductores, tanto profesionales como estudiantes, han decidido acudir a todo tipo de “saraos de traducción”. Yo mismo he abogado por ir a estos saraos, y creo firmemente que tener cierta presencia en Internet puede conducirte a conseguir algún trabajo, ya sea de un cliente o de un compañero que conoces de tu mismo sector (y sí, ¡parece que funciona!).

Dicho esto, creo necesario recalcar que la visibilidad no implica necesariamente profesionalidad, y que un traductor sea visible en las redes sociales no siempre se traduce (nunca mejor dicho) en que sea un verdadero experto en algo. De hecho, es curioso que se haya debatido ya sobre si un blog puede perjudicar en realidad tu imagen como traductor profesional, y no tengo más que quitarme el sombrero ante los comentarios de Elisa Calvo en la entrada de Traducir&Co sobre cómo mejorar tu presencia como traductor en las redes sociales. He aquí uno de ellos la mar de interesante:

Otra dueña de una agencia que conozco dice que lo primero que investiga es el perfil de Internet y que, si se desprende de ese perfil que el traductor pasa más tiempo en redes que “trabajando”, automáticamente lo descarta, porque considera que un traductor a tiempo completo no tiene tiempo para mantener una presencia demasiado expeditiva o activa. Y que también le produce dudas sobre profesionalidad, por temas de confidencialidad: el tipo de gente que cada proyecto que realiza “va y lo casca” en las redes. Seguramente el traductor está en su derecho de hablar de sus propios proyectos, si no hay compromiso de confidencialidad, pero eso puede también no gustar a algunos clientes actuales o “futuribles”.

De la explosión de los blogs de traducción al esfuerzo continuo y destacado

Si bien el año pasado vivíamos la explosión de los blogs de traducción, creo que ahora la cosa está mucho más tranquila, o al menos esa es mi impresión. Desde mi experiencia os puedo asegurar que crear un blog es de lo más sencillo, pero mantenerlo en el tiempo es algo muy, muy difícil. Uno empieza con gran ilusión, tiempo libre, etc., pero el tiempo pasa y las prioridades cambian. Es algo inevitable, y como leí en una interesante entrevista a Miguel Hernández, un emprendedor español que vive en Vancouver desde hace mucho tiempo y que he descubierto hace poco por un curso sobre cómo crear un vídeo de animación por tu cuenta, con el tiempo incluso tus pasiones cambian y sientes que quieres hacer nuevas cosas.

Y sin embargo, en este último año he visto varios casos de gente que me parece increíble y que aporta un contenido que no es fácil de crear y a la que admiro profesionalmente (y a algunos personalmente icon biggrin Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud ). Así pues, llegamos al verdadero meollo de la cuestión de esta entrada: hacer un pequeño homenaje a gente que me inspira gran confianza y que creo que se han ganado una buena reputación a base de trabajo y más trabajo.

Scheherezade Surià López

042213 0733 Homenajealo1 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Si tienes Facebook y tienes a traductores entre tus amigos, estoy bastante convencido de que al menos has visto alguna vez una imagen creada por Scheherezade (@Scheherezade_SL), cuya página de Facebook es Las 1001 traducciones. Apenas he intercambiado palabras con Scheherezade y no sé qué tal le irá el trabajo o si todos estos esfuerzos de marketing han dado resultado (todas sus imágenes tienen la firma de @Scheherezade_SL para que se reconozca su autoría, lo cual es una forma de branding), pero desde luego tengo claro que si algún día tuviera una empresa de traducción (tranquilos, no es algo que tenga en mente), acudiría a ella y le preguntaría si estaría interesada en ser mi community manager, porque creedme que me interesa bastante el tema del marketing en Internet y las redes sociales y creo que tiene una gracia y una creatividad aplicada a la traducción que no es fácil de encontrar. Tantos “Me gusta” en las imágenes que crea Scheherezade no pueden equivocarse. Y entradas tan curradas en su blog En la luna de Babel como la de Extranjeriza como puedas lo atestiguan.

Rafael López Sánchez

042213 0733 Homenajealo2 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

A Rafa (@STraductores) lo conozco personalmente y sé que es alguien con grandes ideas y un maestro de todo tipo de software. No en vano es uno de los miembros del equipo de Tools4Translation. El primer recuerdo que me viene de Rafa es su impresionante entrada sobre cómo crear una tarjeta de visita para traductores paso a paso, que sencillamente me dejó con la boca abierta. Con el tiempo ha seguido publicado entradas muy exhaustivas sobre temas relacionados con la traducción y el marketing y la tecnología, como por ejemplo una sobre cómo diseñar tu web profesional con WordPress.

Me consta que no soy el único que piensa que este joven de tan solo 23 años posee un gran talento, pues creo que probablemente pronto lo encontraréis como profesor de cursos especializados (como Photoshop para localizar imágenes), y aparte de eso será uno de los ponentes del próximo TraduEmprende que se celebrará el 24 de mayo en Madrid, donde nos hablará sobre cómo sacar provecho de las nuevas tecnologías para promocionarse. Me alegro de que la gente confíe en su talento, desde luego Rafa y su blog Jugando a traducir apuntan muy alto. icon smile Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Leon Hunter

042213 0733 Homenajealo3 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

A Leon Hunter (@lhunterb) tampoco lo conozco personalmente, pero algo me dice que os suena a muchos de vosotros. Creo que con Leon se cumple eso de “que hablen bien o mal de mí, pero que hablen”, porque ha escrito cosas realmente polémicas en su blog como los niñatos con blogs de traducción. Sin embargo, al César lo que es del César: hay que reconocer que tiene entradas muy informativas como los 100 traductores tuiteros a los que seguir y que está haciendo un gran esfuerzo por innovar y seguir adelante, como sacar un programa de mentoring para traductores y la iniciativa TraduEmprende, que si bien está siendo un gran éxito por los voluntarios que se han ofrecido para ayudar en la organización de la jornada, no se puede negar que Leon está haciendo un esfuerzo importante por ofrecer algo de valor. No sé muy bien si por ejemplo las entradas sobre lo mejor de la semana las hace él o alguien de su empresa, pero me parece que hace un gran favor de cara a la difusión del contenido más interesante de la semana relacionado con la traducción. En definitiva, quería mencionar a Leon porque es un claro ejemplo de seguir adelante intentando mejorar te digan lo que te digan.

Aida González y Clara Guelbenzu

042213 0733 Homenajealo4 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud 042213 0733 Homenajealo5 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Aida (@aidagda) es autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid y Clara Guelbenzu (@blogbootheando) escribe en Bootheando. Sus blogs versan sobre interpretación y ambas generan un montón de contenido la mar de curioso e interesante, y creo que no me equivoco si digo que son una referencia a nivel de España en cuanto a contenidos sobre interpretación en Internet. A mí me preguntan por blogs de interpretación y, si bien admito que no conozco si hay muchos otros porque no estoy muy metido en el mundo de la interpretación, pienso automáticamente en el de ellas. No sé muy bien si les habrá llegado algún encargo a través del blog, pero desde luego son un claro ejemplo a seguir, pues creo que están haciendo mucho por difundir la profesión del intérprete en Internet y en español.

Jordi Balcells y José Manuel Manteca

042213 0733 Homenajealo6 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud 042213 0733 Homenajealo7 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Aunque Jordi (@jordibal) no actualiza mucho su blog Méteteme y por desgracia también hay que darle un tirón de orejas a José Manuel (@jmmanteca) con su blog Melodía de traducción, si pienso en problemas técnicos sobre Trados, MemoQ, expresiones regulares y demás historias relacionadas con el mundo de la tecnología aplicada a la traducción, no lo dudaría: recurriría a Jordi y José. Bueno, en realidad intentaría hacerlo yo mismo porque a mí también me encantan esos temas, pero si creara una empresa y necesitara a un “IT guy”, desde luego contaría con ellos, porque tanto en su blog como en Twitter demuestran que les encantan esos temas y, sobre todo, que son buenos. Por supuesto, tampoco puedo olvidarme de Álvaro Mira, que acaba de empezar a trabajar precisamente de eso mismo en CLS Communication. Así que ya sabéis, si Trados os hace algo raro, probablemente ellos tengan la respuesta.

Merche García Lledó

042213 0733 Homenajealo8 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Aquí no puedo ser neutral porque, como algunos ya sabréis, estoy con Merche (@traducirco) desde el pasado Fun for All. Pero por si alguno tiene curiosidad, debo reconocer que antes de haber mediado palabra con ella, me pareció una chica muy trabajadora y con ganas de comerse el mundo, ya que publicaba contenido bastante interesante en su blog Traducir&Co, cosa que ha seguido haciendo con el paso del tiempo (supongo que eso también me atraía icon razz Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud ). Aunque sigue siendo estudiante (¡ya queda muy poco), creo que trata todo tipo de cosas curiosas relacionadas (o no) con la traducción, como incluso qué bebe un traductor o ejercicio físico para traductores. Lo que más me gusta es su constancia (pocas son las semanas en las que no publica algo). En definitiva, creo que Merche es alguien que, incluso siendo estudiante, ofrece mucho valor a los demás. icon smile Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Los chicos del WeTAV

042213 0733 Homenajealo9 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

El WeTAV vio la luz hace poco, pero desde luego se ha convertido en un proyecto la mar de interesante para todos los interesados en la traducción audiovisual y la localización, y es que están generando una cantidad de contenido audiovisual muy bueno, ya que, por ejemplo, han entrevistado en vídeo a Xosé Castro, Ricard Sierra y a Carme Mangiron, de los cuales he podido aprender mucho. También aprovecho para dar las gracias por haberme dado la oportunidad de realizar una entrevista con ellos, esta vez por escrito. icon smile Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud Desde luego, nada como el trabajo duro y motivado para crear algo de calidad.

Nieves Gamonal y Álvaro García

042213 0733 Homenajealo10 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud 042213 0733 Homenajealo11 Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

En este caso quiero hacer un homenaje a Nieves (@surrealitybytes) y a Álvaro (@AlvaroBlink) porque son personas que han conseguido un buen trabajo gracias a su labor en las redes sociales y en blogs. Nieves es (entre otras muchas cosas) responsable de la localización al español de Tumblr, y Álvaro es traductor en Nintendo of Europe desde hace ya algún tiempo. En el caso de Nieves, si mal no recuerdo, precisamente se fijaron en ella porque escribía cosas interesantes en su blog La prueba de lo ajeno y sobre todo en Twitter, y en el caso de Álvaro yo mismo quise que me echara un cable para varios proyectos de traducción simplemente porque sus entradas en el blog Traducistes me parecían escritas por alguien que verdaderamente tenía una gran pasión por la localización de videojuegos y que tenía mucho potencial, cosa que desde luego fue así. En efecto, amigos míos, la gente se fija en quien destaca.

¿Y los demás…?

Tranquilo, si no te he puesto en este homenaje es porque no puedo poner a todos. No están todos los que son, pero sí son todos los que están. Simplemente he querido destacar a aquellos que tienen una gran visibilidad en el mundo 2.0 y que son o bien bastante jóvenes o han conseguido crearse una más que merecida reputación. Claro que hay muchísimos más, desde personas hiperconocidas como Xosé Castro (@xosecastro), a gente currante como Eva María Martínez (@evamariamrtz) y su blog El arte de traducir, pasando por estudiantes que se han hecho un hueco como Ismael Pardo (@Ismael_Pardo) y su blog Diario de un futuro traductor, así como traductores la mar de ingeniosos a la vez que expertos como Javi Mallo (@javmallo) y sus inquietudes poliglúteas, pero evidentemente no puedo mencionar a todos.

¿Pero toda esta gente son unos cracks?

Por supuesto que no tiene por qué ser así. Uno puede ser bueno en marketing y venderte la moto y luego no dar la talla, aunque por suerte no suele ser así. A todos los que he homenajeado les daría una oportunidad si lo necesitara (y si ellos aceptaran, claro icon razz Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud ) pese a no conocer cómo trabajan. Es decir, que antes ponerme a buscar, pensaría en ellos (esto es un poco como lo del boca-oreja). Sin embargo, la calidad (y cantidad) del contenido que han generado es tan buena a mis ojos que algo me dice que no debo estar demasiado equivocado en que les gusta hacer bien su trabajo. Por supuesto, de algún modo me meto en el mismo saco para quien crea que soy un… ¿crack?

¿Y qué pasa con los traductores que no tienen ni Facebook?

Como creo que han mencionado alguna vez Olli (@ollicarreira) y Eugenia Arrés (@earres), los mejores traductores están en sus casas currando como auténticos profesionales aunque poca gente los conozca en Internet. Estoy totalmente de acuerdo, y por poneros un ejemplo, uno de los traductores a los que más admiro tanto como profesional como persona es Miguel Ángel García Segovia, traductor de varios Zelda del japonés al español (entre otros juegos) que ahora vive en un pueblo de Granada tranquilamente y ni tiene Facebook ni nada de nada. Y más feliz que una perdiz con su mujer y sus hijas.

A modo de conclusión

Paradójicamente, cada vez estoy menos pendiente de las redes sociales porque a veces creo que se peca de excesivo “buenrollismo” y todo parece maravilloso cuando en realidad me cuesta creer que todos se lleven bien con todo el mundo, pues eso es estadísticamente imposible (además, nos guste o no, somos competencia entre todos). Precisamente aquí he destacado a quien no simplemente vende humo, sino a quien genera contenido del bueno. El tiempo pasa y poco a poco intento dedicarle más tiempo a quien me importa de verdad (y no, no siempre están en las redes sociales) y a mí mismo, y si precisamente he podido escribir una entrada tan larga como esta es porque desde hace unos meses intento emplear energía en las cosas que realmente me gustan y en gente que creo que lo merece y no lo contrario. Ya lo decía Merche en sus razones sobre a quién sigue y a quién no en Twitter.

Señores, hay mucha gente ahí fuera con talento y con muchas ganas de compartir con los demás. Si no estás en Internet, no pasa absolutamente nada. Y si quieres estarlo y te vas a crear un blog, recuerda que hoy en día solo podrás hacerte un hueco con contenido de calidad que sea diferente (es decir, que aporte valor) y, sobre todo, con constancia. Pero una advertencia: si das el salto a Internet, hoy todos te querrán. Con el tiempo, si destacas, ganarás tanto seguidores como enemigos (la envidia es muy mala). Y a menos que seas lo suficientemente bueno, si no eres constante, luego nadie se acordará de ti. O sí.

Mis artículos académicos sobre localización de videojuegos y otros en Academia.edu

Tras la buena acogida que tuvo la anterior entrada sobre mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros, este fin de semana he estado un buen rato desempolvando mi disco duro con todo lo que he publicado hasta la fecha en revistas académicas y lo he subido a la plataforma Academia.edu. Como he detallado cada publicación de la forma más exhaustiva posible, en vez de repetir la información aquí, simplemente os invito a que le echéis un vistazo a mi perfil de Academia.edu por si os interesa algo: he aquí una pequeña muestra de lo que hay por ahora. icon wink Mis artículos académicos sobre localización de videojuegos y otros en Academia.edu

041513 1038 Misartculos1 Mis artículos académicos sobre localización de videojuegos y otros en Academia.edu

Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo que es bueno difundir todo tipo de contenido en el que se ha trabajado, ¿qué mejor que subir a SlideShare todas las presentaciones que he dado a excepción de cursos? Evidentemente, tal y como las estructuro, a veces las diapositivas no dicen mucho sin las palabras que las acompañan, pero espero que les sea útil a alguien incluso así.

Así pues, he aquí la recopilación que he hecho (notaréis que he reciclado diapositivas entre las presentaciones, cosa que apreciaréis si las veis todas icon razz Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros ):

“¡Mamá, que trabajo en Nintendo!” / Hay vida después de la facultad

Pongo esta la primera sencillamente porque es la que marcó mis comienzos en el estilo Presentation Zen, porque creo que le ha servido a mucha gente y porque al fin y al cabo cuenta mi vida hasta que llegué a Nintendo, así que en cierto modo es bastante personal. En directo creo que gana bastante con algunas cosillas que hago al final. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros Me tiré un finde entero (más de 20 horas) planeando, diseñando y ensayando. Creedme que hay muchísimo trabajo detrás de esta presentación. Y también tengo que decir que creo que jamás he tenido un aplauso más largo como el que tuve en el ENETI 2012, me quedé realmente asombrado y es una de las mejores sensaciones que uno puede tener. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localization

De esta presentación también estoy especialmente orgulloso, ya que básicamente resume todo lo que pienso sobre cómo mejorar la calidad en la localización de videojuegos durante el proceso de trabajo (aparte de testear más, claro). La presentación es muy, muy friki, pero creo que se puede seguir muy bien a modo de historia. La ponencia la di en el Fun for All 2 de Barcelona en 2012. Al final de la presentación puse un vídeo que había montado con el Ninja Gaiden 3 (que traduje el año pasado), pero prefiero no incluirlo porque pone datos de tarifas y mejor remitir a la entrada sobre tarifas que poner el vídeo en YouTube. No os preocupéis, hice un montaje parecido para otra presentación que hay más abajo. icon wink Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja

Esta presentación que hice en el Mangafest 2012 (toda una experiencia) tenía como objetivo explicar en qué consiste más o menos la localización de videojuegos a gente que no sabía mucho de la profesión del traductor, así que me basé en ejemplos reales y puse muchas capturas de pantalla. Aquí sí que hay vídeo del Ninja Gaiden 3 al final. icon wink Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros Fue una pena que tuviera que hablar rápido porque empezamos bastante tarde, pero creo que caló bien entre los asistentes (entre los que al final sí que había unos cuantos traductores, como @alvaroguybrush).

 

La magia de los blogs y las redes sociales de traducción

Para variar un poco el tema, ahora os dejo con la charla que di hace ya un tiempo en Barcelona en la mesa redonda sobre blogs y redes sociales que organizó la APTIC. Esta tiene mucho toque personal y aquí que es cierto que las palabras (y el fular de Aida) hicieron mucho. He borrado algunas fotillos un poco más personales, pero vamos, que la esencia de todo era que la gente a la que conoces es la verdadera magia de todo este mundo. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

La creatividad en la localización de videojuegos

Volvemos a la localización de videojuegos con esta charla que di en la V Semana de la Traducción Audiovisual de la UJI. Esta fue una charla amena donde los asistentes participaron con sus propuestas según les planteaba pequeños ejercicios: no en vano varias de las cosas que traté son parte de los cursos de localización de videojuegos que he impartido. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros La presentación incluye varios vídeos para verlo todo con más detalle.

 

FAQ para traductores noveles

En esta presentación que hice en la Universidad de Alcalá en representación a Asetrad junto con Reyes Bermejo y Margaret Clark recojo algunos puntos de la charla estrella de “Hay vida después de la facultad” y los amplío con otras cosas de utilidad para futuros traductores. De nuevo creo que la presentación pierde bastante sin las palabras que la acompañan, pero al menos podéis haceros una idea de lo que dije. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

Un paseo por los secretos de la localización de videojuegos

Esta presentación que di en la III Conferencia Internacional de ProZ.com en Valencia es muy parecida a la de la creatividad en la localización de videojuegos, pero ahí tenéis una versión diferente para a los que os gusta este tema. Y así veis el nombre de varias organizaciones chulas en la portada. icon wink Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas?

Esta charla que di con Olli Carreira hace tiempo ya en las IV Jornadas de la ASATI creo que resume bastante bien por qué hay que apuntarse al carro de los blogs y las redes sociales. Algunas cosas han cambiado desde entonces, pero vaya, creo que puede ser bastante interesante para algunos que están empezando en esto. icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos

Una temática presentación que hice con Elizabeth Sánchez León hace ya “fleje” de tiempo para un congreso de Argentina (¡gracias de nuevo por la oportunidad, Damián!). Lo mejor es que por problemas técnicos no pudimos ver a los asistentes. icon razz Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros Básicamente hablamos de las diferencias entre trabajar en plantilla y de forma externa en el sector de la localización de videojuegos y de otros temas culturales. Le pusimos musiquilla y todo. icon razz Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses

Otra presentación bastante friki que di en 2010 en el Fun For All I que se celebró en Barcelona. La idea central era usar el romhacking con fines didácticos, y lo mejor es que tres años después he podido por fin hacer una tesina de máster sobre este mismo tema creando macros y demás para recrear al máximo posible un entorno profesional en el aula mediante Excel. Pero eso es otra historia… icon wink Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

 

Y nada más por el momento: ¡hasta la próxima presentación! ¿Cuál te ha llamado más la atención? icon smile Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Página 1 de 4012345...102030...Última »