Se nota que estamos a mediados de junio porque algunos de vosotros ya me habéis escrito para pedirme alguna recomendación sobre qué máster de traducción hacer. Esta es una decisión realmente difícil que solo puedes tomar en función de tus propias circunstancias particulares, al igual que hice yo mismo a finales de 2008. Antes de nada te recomiendo leer mi entrada sobre másteres de traducción de 2010 para que tengas idea de lo que hay disponible (los principales másteres siguen vigentes) y, sobre todo, la entrada de Merche de Traducir&Co sobre cómo diseñar tu propio “minimáster”, porque a veces en realidad casi que es mejor combinar varios cursos según tus intereses.
Veamos pues cuáles son las respuestas a las principales preguntas que suelen tener los futuros alumnos.
¿Merece la pena hacer un máster de traducción?
¡Ay, amigo! La eterna pregunta. En mi opinión, yo creo que hacer un máster o cualquier curso nunca sobra y que podemos aprender mucho o incluso reciclarnos. Eso sí, tener un título de máster no te va a dar trabajo de por sí, y menos en estos tiempos. También te digo que trabajar en una empresa medianamente seria probablemente te va a enseñar mucho más que cualquier máster que hagas, así que si estás empezando y puedes, busca unas prácticas en una empresa o agencia.
Si tuviera que responder simplemente con un “sí” o un “no”, desde luego mi respuesta sería que sí, porque yo mismo aprendí cosas interesantes para mi trabajo a pesar de tener ya cierta experiencia profesional. Sin embargo, conviene tener muy claras las expectativas desde un primer momento de lo que esperas obtener a cambio de tu inversión. Hacer un máster solo para alargar tu etapa de estudiante no es una razón convincente. Y varitas mágicas para encontrar trabajo no existen.
¿Máster oficial o privado?
La principal diferencia que veo entre un máster oficial y privado hoy en día es que, si quieres hacer un doctorado, te van a pedir que tengas un máster oficial. Hace unos años otra diferencia clave era que el precio era mucho menor si se trataba de un máster oficial al ser público, pero por desgracia poco a poco los precios se están equiparando a los privados. En cuanto a lo del doctorado, también hay excepciones como el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV), ya que recibes una doble titulación al ser europeo, de modo que si quieres hacer un doctorado posteriormente, en principio no habría problema.
Asimismo, otra diferencia notable que he visto es que mientras que los másteres oficiales suelen contar sobre todo con profesores universitarios doctores, en los másteres privados no se necesita el requisito de que la mayoría del profesorado sea doctor. Desde el punto de vista laboral, muchas veces es mejor contar con profesores que están en activo porque están al tanto de las últimas novedades y suelen tener más experiencia, pero obviamente eso no quiere decir que tener un profesor universitario sea mejor o peor: de hecho, la clave creo que está en contar tanto con profesores universitarios como profesionales en activo.
¿Online o presencial?
Seguramente casi todas las clases que has tenido a lo largo de tu vida han sido presenciales, así que es bastante probable que te estés planteando si un máster online es adecuado para ti ahora que muchos se imparten incluso exclusivamente a través de Internet. Y ojo, digo “a través de Internet” porque la enseñanza online no es exactamente igual que la enseñanza a distancia, donde te dan los apuntes y te buscas tú la vida. Hoy en día la docencia ha evolucionado mucho y se fomenta mucho el uso de foros y chats.
Yo pensaba que hacer el METAV online sería un rollo porque me sentiría solo, pero lo cierto es que acabé haciendo grandes amigos que aún conservo y con los que me llevo genial. La lástima es no poder irte de cervezas luego, pero gracias a Internet la barrera de socialización es prácticamente inexistente con ellos (vivan los grupos de WhatsApp). Además, aunque parezca mentira, a veces creo que se aprovecha más una clase online que de forma presencial, sobre todo si eres tímido, porque así es más fácil hacer preguntas. En ese sentido, incluso si haces un máster presencial, siempre es bueno contar con una plataforma docente online para complementar las clases presenciales.
La modalidad online te exigirá disciplina, eso está claro, pero si hay algo bueno de tener que entregar ejercicios cada semana es que así se desarrolla tu autodisciplina. Además, cursar un máster online te dará más flexibilidad de cara a trabajar o desplazarte de ciudad a lo largo del curso por cualquier circunstancia. En definitiva, aunque todos sabemos ya las ventajas de una clase presencial, créeme que un máster, posgrado o curso online no te va a decepcionar si lo sabes aprovechar.
Especial másteres de traducción audiovisual y localización en Algo más que traducir TV
Nota: vaya por delante que colaboro con el ISTRAD en el módulo de localización de videojuegos (12 horas), con el METAV en el módulo de multimedia y localización (4 semanas) y con la UAX en el módulo de marketing para traductores (8 horas).
A pesar de que ya había grabado un episodio sobre localización de videojuegos y software, dado que a finales de junio finaliza el plazo de solicitud de admisión (no de matrícula) de varios másteres que me gustaría destacar, a partir del próximo jueves podréis disfrutar de varios capítulos en los que comparo de la forma más equilibrada posible los másteres de localización y traducción audiovisual más interesantes que se pueden cursar en España en mi opinión. Atención, porque esta es la “guía de programación”.
- Másteres de traducción audiovisual: METAV/MTAV vs. ISTRAD (jueves 20)
- Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD (martes 25)
- Posgrados híbridos de localización y traducción audiovisual: UAX vs. UOC (jueves 27)
No os acostumbréis a episodios tan seguidos, pero creo que la ocasión lo merece.
¿Másters o másteres?
La verdad está ahí fuera
Evidentemente, hay muchos más másteres aparte de los que mencionaré en el especial, pero prefiero hablar solo de los que conozco tanto porque doy clase en ellos o porque tengo buenas referencias. Como ya veréis, intentaré ser lo más objetivo posible. Solo hablo de mis campos de especialidad, pero si queréis alguna otra recomendación, si os va la médica desde luego el Máster oficial en traducción médico-sanitaria de la UJI es todo un referente, y del curso especialista universitario en traducción jurídica inglés-español también he escuchado maravillas.
¿Quieres dar tu opinión sobre algún máster que has cursado o hacer una pregunta?
No hay nada como las referencias para decantarse por un máster u otro. Si has hecho algún máster o tienes alguna pregunta, te animo a que compartas tu opinión o inquietud en un comentario. Por ejemplo, yo ya dejé hace tiempo en el blog mi opinión sobre el METAV cuando era alumno.
Seguro que entre todos hacemos que esta entrada sea muy útil los que aún están indecisos, así que espero que haya muchos comentarios.
![¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres] master traduccion ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]](http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2013/06/master-traduccion.jpg)
![¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres] master online o presencial ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]](http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2013/06/master-online-o-presencial.jpg)
![¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres] la verdad esta ahi fuera ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]](http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2013/06/la-verdad-esta-ahi-fuera.jpg)











Últimos comentarios