051612 1139 VotaaAlgoms1 Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012La blogocosa está más animada que nunca y justo ahora ha comenzado la votación de los Top 100 Language Lovers 2012, así que una vez más me gustaría pediros que, si creéis que este blog lo merece, me votéis (no hay que registrarse ni nada). icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012 La cosa está muy peliaguda este año, ya que hay muchos blogs en español entre los nominados, como los de Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, Begoña Martínez, El traductor en la sombra, La paradoja de Chomsky, Localización y testeo con Curri, Letras de sastre o El blog de José Yuste Frías. ¡Qué tiempos cuando en 2010 el blog quedó el octavo mejor del mundo y el primero en español! icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012

>> Votar a Algo más que traducir como mejor blog de traducción <<

 

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 10-05-2012
4 comentarios

PabloMunoz Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions

Hace una semana me entrevistó Pilar del Rey, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de 4Visions Manager, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que las preguntas estaban muy bien hechas y quedé bastante satisfecho con el resultado, ya que no eran las típicas preguntas y, sobre todo, espero que yo no diera las típicas respuestas, je, je. Aunque la entrevista se publicó la semana pasada, quería dejar constancia en el blog para los que no la visteis en su momento. icon wink Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions

Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir -

Interview with Pablo Muñoz, the translator who does more than translate -

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 08-05-2012
15 comentarios

050812 0911 Laotravisib1 La otra visibilidad del traductorAun a riesgo de resultar pesado, escribo esta breve entrada para dejar patentes mis reflexiones a modo de resumen sobre lo que últimamente se ha comentado sobre los saraos de traducción:

  • Sí, es cierto que cada vez hay más congresos, jornadas, cursos, etc. dirigidos a traductores e intérpretes.
  • Sí, es cierto que (creo que) dan más visibilidad y reconocimiento a nuestra profesión.
  • Sí, es cierto que yo mismo he aparcado por días la actividad de traducir o revisar para ir a estos eventos y a preparar mis ponencias.
  • Sí, es cierto que ha habido momentos en los que Xosé Castro y yo parecíamos estar en todas partes como comentó Laura Ramírez Polo, aunque en mi caso simplemente creo que se dieron muchas coincidencias de golpe este año.

¿Y? ¿Acaso eso me hace un increíble traductor? Para nada, porque una cosa es dar una ponencia o charla y otra muy distinta no traducir nada o más bien poco y dedicarse a hablar sobre lo que uno (no) hace. Para ser un buen traductor no hace falta necesariamente salir de la cueva, aunque sí que creo que es necesario abandonarla por momentos para socializar un poco y conocer gente. Y ojo, que aquí ya no hablamos solo de “contactos” que te pueden pasar trabajo más adelante, sino incluso de amigos con las que pasártelo en grande. Me gusta saber que en varios rincones de España y en otros del mundo conozco a alguien para que, si visito ese lugar, pueda estar con ellos (a veces está bien estar solo, pero prefiero estar en buena compañía). Y vaya, ¡que hay días que no tengo mucho trabajo también!

Somos animales sociales. No se trata de ser mejor traductor siendo visible: se trata de ser mejor persona y, en definitiva, ser más feliz. A mí me funciona y me gusta. Me gusta traducir, me gusta diversificar haciendo cosas diferentes (algo que creo que es bastante importante para no depender de solo una cosa o quemarse) y me gusta pasármelo bien. Asistir a un congreso o escribir un blog te hará visible, pero no necesariamente mejor. Sigamos trabajando duro seamos visibles o no y entreguémonos a lo que nos gusta hacer aparte de traducir. icon smile La otra visibilidad del traductor

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 07-05-2012
21 comentarios

050212 1810 Cmolocaliza1 Cómo traducir aplicaciones de AndroidAunque esta entrada es un tanto técnica y quizás más propia de blogs como Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras o Méteteme, me sentía inspirado y he decidido hacer un tutorial sobre cómo traducir una aplicación de Android en plan casero. El objetivo es más que nada animaros a trastear y ver cuáles serían los problemas típicos de este tipo de localización (sobre todo, la limitación de caracteres), ya lo normal es que el desarrollador o la agencia os facilite el archivo necesario de traducción.

Requisitos mínimos

Requisitos ideales

  • OmegaT: los archivos de texto de Android están en un archivo XML de recursos llamado strings.xml. Este tiene un formato estándar que reconoce OmegaT, así que si quieres localizar la aplicación en plan profesional, nada como usar OmegaT. Hay muchos tutoriales para aprender sobre esta herramienta, como el que nos recomendó hace tiempo Laura Ramírez Polo. ¿Para cuándo un tutorial en Melodía de traducción? icon wink Cómo traducir aplicaciones de Android
  • En su defecto, un editor de textos avanzado, como PSPad (mi favorito) o Notepad++.
  • Emulador de Android: nada como poder probar los resultados en vivo y en directo con un emulador de Android oficial. Si te interesa, sigue los pasos de este vídeo de YouTube sobre cómo instalar el SDK de Android, es bastante claro.
  • Un dispositivo Android: si puedes probar el resultado en tu móvil o tablet, ¡mejor que mejor! Lo más fácil es poner el archivo APK localizado en una carpeta de Dropbox y acceder a él desde tu dispositivo.

Descompilar la aplicación

Una vez que hayas descargado el APKTool que he preparado con todo lo necesario, basta con colocar una carpeta el APKTool y el APK que quieres localizar con el nombre “APK_to_localize.apk”. A continuación, haz doble clic en el archivo “Descompilar.bat”. Ahora pueden pasar dos cosas:

  1. Aparece una ventana de comandos, salen unas cosas raras y luego se crea una carpeta llamada “APK_to_localize”. ¡Bingo! Todo correcto. icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android
  2. La ventana desaparece muy rápido y podemos leer algo como “no se reconoce java” o algo así. Solución: descarga la versión 6 del JDK de Java y reinicia el ordenador. Si sigue sin funcionar, prueba a desinstalar cualquier versión de Java anterior y vuelve a instalar la versión 6 (con la 7 tengo problemas). Y si sigue sin funcionar, prueba esto.

Localizar la aplicación

Tras descompilar el APK, tenemos que ir a la carpeta APK_to_localize > res > values y allí encontraremos un archivo llamado strings.xml. Haced una copia de seguridad si queréis, pero quitadla de la carpeta si no queréis que os dé un error de compilación después (es decir, que debéis mantener la estructura de archivos intacta). Lo ideal sería procesarlo con OmegaT, pero podemos usar un editor de textos como PSPad o el mismo bloc de notas para verlo. Entre tanta etiqueta podremos identificar las cadenas que hay que traducir, así que nada, a traducir y… ¡a volar! Nota: en función de la aplicación que descompilemos, puede que haya texto o no. Si una aplicación no tiene texto, prueba con otra: créeme que funciona (por ejemplo, la aplicación de Google Reader es una buena candidata).

050212 1810 Cmolocaliza2 Cómo traducir aplicaciones de Android

Compilar la aplicación

Cuando lo tengamos todo listo, simplemente tenemos que volver a la carpeta principal donde tenemos el APKTool y hacer doble clic en “Compilar.bat”. Si todo sale bien (que así debería ser), nos generará un archivo llamado APK_localized.apk. Nos falta una cosa más, firmar la aplicación: basta con hacer doble clic en “Firmar.bat” y por fin tendremos nuestra aplicación lista para usar. Si te salta un error y no se genera el archivo APK_localized.apk, comprueba que todo os compila bien sin cambiar nada en el archivo de strings.xml. Si es así, ve traduciendo poco a poco hasta ver dónde falla. Y si falla de nuevo, prueba con otra aplicación, ya que este método no funciona con todas las aplicaciones.

 

Comprobar la aplicación localizada en nuestro dispositivo

Si quieres comprobar qué tal ha quedado todo (espero que comprendas por qué un traductor especializado en localización debería tener un smartphone), lo más sencillo es que crees una carpeta en Dropbox o en algún sitio desde el que puedas acceder desde el móvil, copiar la aplicación localizada (enviártela por correo a ti mismo debería funcionar también), instalarla y… ¡listo! Nota: si da error al instalar, asegúrate de desinstalar la versión anterior en caso de que estuviera instalada y de comprobar que en Ajustes > Seguridad (puede cambiar un poco la ubicación según tu versión de Android) esté marcada la casilla Orígenes desconocidos.

Androideng Cómo traducir aplicaciones de Android Androidesp Cómo traducir aplicaciones de Android

Comprobar la aplicación localizada en un emulador de Android

Puedes usar el SDK (kit de desarrollo para los amigos) de Android probar en tu ordenador qué tal queda. Para ello, no tienes más que seguir las instrucciones del siguiente vídeo.

Una vez hecho esto, puedes instalar una aplicación de Android siguiendo los pasos de este tutorial. Tendréis que instalar unos archivos adicionales como comenta el autor al final: recordad que, para instalar el APK localizado, tendréis que copiar los archivos descargados en la carpeta “android-sdk-windows/platform-tools”, no en “android-sdk-windows/tools” (gracias a Isa por el aviso).

Si el emulador te da error…

Misteriosamente no tuve ningún problema para usar el emulador del SDK de Android la primera vez que lo ejecuté, pero luego no tuve forma. Así pues, esto es lo que averigüé:

  • Si después de crear un AVD no te carga y te sale el error “PANIC: Could not open: C:\Users\Pablo Muñoz\.android/avd/Droid.ini”, haz lo último que se dice aquí. Funciona.
  • Si en realidad lo que te pasa es que ni te abre el SDK Manager, sigue los pasos descritos aquí (la clave está en que se pueda ejecutar el Android.bat). Lee esto también para saber cómo se declara la variable de PATH. También es posible que se solucione el problema borrando la carpeta C:\Users\Tunombredeusuario\.android (sobre todo si cambias la ubicación del AVD).

Un vídeo vale más que mil palabras

Os dejo con un vídeo que he preparado donde lo explico todo detalladamente. ¡Que lo disfrutéis! Está disponible en HD a 1080p. icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android

050312 0755 Cursodeloca1 Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)

Se acerca el verano (otra cosa es el buen tiempo, al menos en Madrid) y con él una nueva edición del curso de localización de videojuegos que imparto en Valencia a través de la empresa Interpunct. Aunque aún no lo había anunciado por aquí ni por las redes sociales, ya me han confirmado que hay 5 alumnos, así que la cosa pinta bastante bien (hay plazas para 10 alumnos y cada uno tendrá un ordenador). ¿Quieres saber de qué va el programa? Pues aquí lo tienes: icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)

  • Caracterización de personajes (estilos de habla, acentos)
  • Etiquetas y variables típicas en localización de videojuegos
  • Traducción de humor, rimas y canciones
  • Subtitulado en videojuegos
  • Traducción de manuales y textos de marketing de videojuegos
  • Traducción y revisión en pantalla con un juego real (vía emulación)
  • Testeo y creación de informes de bugs con un juego real (vía emulación)

El curso tiene una duración de 8 horas y el precio es de 150 € para profesionales y de 120 € para estudiantes o socios de La Xarxa. Si estáis interesados, podéis matricularos y pedir más información escribiendo a formacion@interpunct.es. Por supuesto, luego iremos a cenar por ahí, así que también es una estupenda oportunidad de conocer a gente, socializar y hacer contactos. icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)

Aquí os dejo los enlaces sobre las entradas pasadas:

¡Allí nos vemos! icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición)

PresentacionENETI 300x225 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirásAún sigo de resaca emocional del reciente #ENETI2012 en Córdoba, pero lo cierto es que tampoco se me han olvidado otros congresos y jornadas que ha habido este año, como el #Fun4All y la #JornadaUA. Y fijaos cómo evoluciona el lenguaje en un par años, ya que he puesto esa primera frase en clave de Twitter con los hashtags (¿etiquetas?). Y es que no creo que solo haya evolucionado el lenguaje en un par de años, sino también las personas y las formas de relacionarse.

Congresos y saraos ha habido siempre, eso está claro. Curiosamente yo ahora les digo a estudiantes y profesionales de la traducción que vayan a todo este tipo de eventos siempre que puedan, ya que aportan muchísimo: no solo conocimientos, sino también la posibilidad de conocer a gente que, por qué no, puede cambiar nuestras vidas en cierto modo. Trabajo, amistad, amor, nuevas ideas… Todo es posible. Y sin embargo, yo fui el primero que no fue a ningún congreso durante mi etapa universitaria (si acaso a alguna charla que no recuerdo).

Paradojas de la vida, al final he acabado asistiendo a todos los congresos y saraos de traducción que puedo. Quizás para recuperar el tiempo perdido, quizás para conocer a todos aquellos que no tuve el placer de conocer, quizás para abrir nuevas puertas y ventanas. Y, para más inri, ya no es que asista como uno más, sino que cada vez más me llaman como ponente para compartir mis reflexiones e ideas con los demás, lo cual es un gran honor.

Pero todo es una carrera de fondo: al igual que no empecé traduciendo videojuegos al salir de la carrera y que eso llegó con el tiempo y el esfuerzo, no me llamaron por la buena de Dios a mi primera charla en Granada (cuyo discurso he ido modificando con el paso del tiempo). La primera vez que fui a un congreso fue con Elizabeth Sánchez León a hablar sobre las diferencias entre el modelo interno y externo en la localización de videojuegos en el Media for All de Amberes (en 2009), y creedme que estaba hecho un flan cuando comencé a hablar. Ahí no conocía ni el Presentation Zen, ni sabía hablar en público, ni nada. Y bueno, por descontado, todos los gastos corrían de mi cuenta y tenía que pedir días en el trabajo, como sigue ocurriendo ahora, aunque en menor medida (aún me queda para ser un traductor con glamur).

Miro hacia atrás y me enorgullece haber evolucionado tanto gracias a todos los encuentros que he tenido. #Tratuimad, #UJITrad, #Media4All (de Londres en 2011) y los mencionados anteriormente: por un lado, he descubierto que no se me da tan mal hablar en público como pensaba cuando me ha tocado hablar, y no hay nada que dé más felicidad que aprender algo nuevo; por otro, he conocido a gente increíble, y gracias a las redes sociales podemos seguir manteniendo el contacto.

041912 1002 Asisteacong2 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás

Y vosotros tenéis mucho que ver en esto, pues ¿qué cambio habría habido en mí sin la gente que me lee y que he conocido en persona y que tanto me ha aportado? Quizás esté equivocado, pero me da la impresión de que cada vez hay menos traductores en la sombra y que estamos más unidos que nunca. En algunos congresos parece que siempre estamos los mismos, pero ir a un ENETI y ver que los verdaderos protagonistas son los estudiantes (había 350 plazas y aun así hubo gente en lista de espera), ver que gente de primero de carrera está muy concienciada con lo que quiere hacer y espera de la carrera, ver que alguien se te acerca llorando porque tus palabras le han emocionado… Eso no se puede describir con palabras. Qué razón tenía Eva María Martínez sobre asistir a este congreso.

Y ahí está Twitter, esperándonos a compartir nuestras experiencias antes, durante y después de estos encuentros para que seamos más piña. Todo esto puede que no nos dé trabajo ni mejores oportunidades, pero nos da algo más importante, y es sensación de felicidad. Hace ya leí que, en una presentación, la gente olvidará lo que dijiste con el tiempo, pero nunca olvidará lo que le hiciste sentir. A mí me pasa igual con los congresos y saraos: tarde o temprano olvidaré qué se dijo (incluido lo que dije yo), pero no olvidaré lo que sentí en ellos.

Así que amigos, ya seáis traductores profesionales o en ciernes, ya viváis en la sombra o seáis de los que no os cortáis, os invito a que probéis a ir a estos actos y veáis qué os parece. Que se note que no hay crisis dentro de nosotros: si la sentís porque no encontráis trabajo tras acabar la carrera, recordad que los principios nunca han sido fáciles para nadie en los últimos 50 años como bien dijo Olli Carreira.

Yo empecé tímidamente a asistir a este tipo de eventos, y creo que gran parte de lo feliz que soy ahora se lo debo a haberlo intentado. Tenéis muy poco que perder y mucho que ganar.

041912 1002 Asisteacong3 Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás

Página 1 de 3612345...102030...Última »