Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

master traduccion ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

Se nota que estamos a mediados de junio porque algunos de vosotros ya me habéis escrito para pedirme alguna recomendación sobre qué máster de traducción hacer. Esta es una decisión realmente difícil que solo puedes tomar en función de tus propias circunstancias particulares, al igual que hice yo mismo a finales de 2008. Antes de nada te recomiendo leer mi entrada sobre másteres de traducción de 2010 para que tengas idea de lo que hay disponible (los principales másteres siguen vigentes) y, sobre todo, la entrada de Merche de Traducir&Co sobre cómo diseñar tu propio “minimáster”, porque a veces en realidad casi que es mejor combinar varios cursos según tus intereses.

Veamos pues cuáles son las respuestas a las principales preguntas que suelen tener los futuros alumnos. icon smile ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

¿Merece la pena hacer un máster de traducción?

¡Ay, amigo! La eterna pregunta. En mi opinión, yo creo que hacer un máster o cualquier curso nunca sobra y que podemos aprender mucho o incluso reciclarnos. Eso sí, tener un título de máster no te va a dar trabajo de por sí, y menos en estos tiempos. También te digo que trabajar en una empresa medianamente seria probablemente te va a enseñar mucho más que cualquier máster que hagas, así que si estás empezando y puedes, busca unas prácticas en una empresa o agencia.

Si tuviera que responder simplemente con un “sí” o un “no”, desde luego mi respuesta sería que sí, porque yo mismo aprendí cosas interesantes para mi trabajo a pesar de tener ya cierta experiencia profesional. Sin embargo, conviene tener muy claras las expectativas desde un primer momento de lo que esperas obtener a cambio de tu inversión. Hacer un máster solo para alargar tu etapa de estudiante no es una razón convincente. Y varitas mágicas para encontrar trabajo no existen.

¿Máster oficial o privado?

La principal diferencia que veo entre un máster oficial y privado hoy en día es que, si quieres hacer un doctorado, te van a pedir que tengas un máster oficial. Hace unos años otra diferencia clave era que el precio era mucho menor si se trataba de un máster oficial al ser público, pero por desgracia poco a poco los precios se están equiparando a los privados. En cuanto a lo del doctorado, también hay excepciones como el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV), ya que recibes una doble titulación al ser europeo, de modo que si quieres hacer un doctorado posteriormente, en principio no habría problema.

Asimismo, otra diferencia notable que he visto es que mientras que los másteres oficiales suelen contar sobre todo con profesores universitarios doctores, en los másteres privados no se necesita el requisito de que la mayoría del profesorado sea doctor. Desde el punto de vista laboral, muchas veces es mejor contar con profesores que están en activo porque están al tanto de las últimas novedades y suelen tener más experiencia, pero obviamente eso no quiere decir que tener un profesor universitario sea mejor o peor: de hecho, la clave creo que está en contar tanto con profesores universitarios como profesionales en activo.

master online o presencial ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

¿Online o presencial?

Seguramente casi todas las clases que has tenido a lo largo de tu vida han sido presenciales, así que es bastante probable que te estés planteando si un máster online es adecuado para ti ahora que muchos se imparten incluso exclusivamente a través de Internet. Y ojo, digo “a través de Internet” porque la enseñanza online no es exactamente igual que la enseñanza a distancia, donde te dan los apuntes y te buscas tú la vida. Hoy en día la docencia ha evolucionado mucho y se fomenta mucho el uso de foros y chats.

Yo pensaba que hacer el METAV online sería un rollo porque me sentiría solo, pero lo cierto es que acabé haciendo grandes amigos que aún conservo y con los que me llevo genial. La lástima es no poder irte de cervezas luego, pero gracias a Internet la barrera de socialización es prácticamente inexistente con ellos (vivan los grupos de WhatsApp). Además, aunque parezca mentira, a veces creo que se aprovecha más una clase online que de forma presencial, sobre todo si eres tímido, porque así es más fácil hacer preguntas. En ese sentido, incluso si haces un máster presencial, siempre es bueno contar con una plataforma docente online para complementar las clases presenciales.

La modalidad online te exigirá disciplina, eso está claro, pero si hay algo bueno de tener que entregar ejercicios cada semana es que así se desarrolla tu autodisciplina. Además, cursar un máster online te dará más flexibilidad de cara a trabajar o desplazarte de ciudad a lo largo del curso por cualquier circunstancia. En definitiva, aunque todos sabemos ya las ventajas de una clase presencial, créeme que un máster, posgrado o curso online no te va a decepcionar si lo sabes aprovechar.

Especial másteres de traducción audiovisual y localización en Algo más que traducir TV

Nota: vaya por delante que colaboro con el ISTRAD en el módulo de localización de videojuegos (12 horas), con el METAV en el módulo de multimedia y localización (4 semanas) y con la UAX en el módulo de marketing para traductores (8 horas).

A pesar de que ya había grabado un episodio sobre localización de videojuegos y software, dado que a finales de junio finaliza el plazo de solicitud de admisión (no de matrícula) de varios másteres que me gustaría destacar, a partir del próximo jueves podréis disfrutar de varios capítulos en los que comparo de la forma más equilibrada posible los másteres de localización y traducción audiovisual más interesantes que se pueden cursar en España en mi opinión. Atención, porque esta es la “guía de programación”. icon wink ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

  • Másteres de traducción audiovisual: METAV/MTAV vs. ISTRAD (jueves 20)
  • Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD (martes 25)
  • Posgrados híbridos de localización y traducción audiovisual: UAX vs. UOC (jueves 27)

No os acostumbréis a episodios tan seguidos, pero creo que la ocasión lo merece. icon wink ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

¿Másters o másteres?

Másteres. icon razz ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

la verdad esta ahi fuera ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

La verdad está ahí fuera

Evidentemente, hay muchos más másteres aparte de los que mencionaré en el especial, pero prefiero hablar solo de los que conozco tanto porque doy clase en ellos o porque tengo buenas referencias. Como ya veréis, intentaré ser lo más objetivo posible. Solo hablo de mis campos de especialidad, pero si queréis alguna otra recomendación, si os va la médica desde luego el Máster oficial en traducción médico-sanitaria de la UJI es todo un referente, y del curso especialista universitario en traducción jurídica inglés-español también he escuchado maravillas.

¿Quieres dar tu opinión sobre algún máster que has cursado o hacer una pregunta?

No hay nada como las referencias para decantarse por un máster u otro. Si has hecho algún máster o tienes alguna pregunta, te animo a que compartas tu opinión o inquietud en un comentario. Por ejemplo, yo ya dejé hace tiempo en el blog mi opinión sobre el METAV cuando era alumno.

Seguro que entre todos hacemos que esta entrada sea muy útil los que aún están indecisos, así que espero que haya muchos comentarios. icon wink ¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja de un estado óptimo de concentración. Pero ¿cómo podemos remediar esto? He aquí una serie de claves que a mí me han funcionado estupendamente como traductor autónomo.

Regla n.º 1: anula la suscripción a correos que solo molestan

TripAdvisor te dice que Fulanito recomienda tal hotel en Madrid. Menganito ha visto tu perfil en LinkedIn. Y en Zara tienen ropa nueva esta semana. Pero la cuestión es… ¿y a mí qué?

Vale, no pasa nada. A mí por ejemplo me gusta estar al tanto de LinkedIn. Pero los correos de TripAdvisor y Zara no me importan. En tu caso puede ser al revés, pues eso ya depende de cada uno. Sea como sea, la idea principal que quiero transmitir es que estoy seguro de que hay muchos correos que te llegan que te dan igual y que solo te molestan. El primer paso es reconocerlo.

Así que a partir de ahora, cuando recibas un boletín de noticias o un correo que ni te va ni te viene de una empresa, ve abajo del todo, busca la opción para darse de baja y no tengas piedad. Habrás ganado unos cuantos minutos al año. Repite la operación con varios correos similares y habrás ganado varios días al año de tiempo antes malgastado. Si estás suscrito a listas de distribución, busca la opción para que solo te llegue un resumen diario (llamado digest).

Una ayudita: usa Unroll.me para hacer todo esto de forma óptima y haz que te llegue un correo diario a las 8 de la tarde con todo este tipo de correos. Ya verás qué paz y tranquilidad.

060913 2252 5reglasdeor1 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Regla n.º 2: filtra correos por tipo creando etiquetas

No todos los correos tienen la misma importancia. Un correo de tu mejor cliente quizás debería destacar sobre el del resto de clientes, pero eso lo dejo a tu elección. Lo que sí es importante es que un correo de trabajo destaque sobre el resto. Y, del mismo modo, un comentario del blog debería destacar sobre un correo de tu madre. O bueno, casi que un correo de tu madre debería destacar sobre todos los demás. icon razz 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Para priorizar nuestros correos, debemos tener claro cuáles son los más importantes de un vistazo sin necesidad de abrirlos. Estoy seguro de que hoy en día casi todos los clientes de correo tienen una función de crear etiquetas o carpetas, pero desde luego Gmail sí que la tiene y solo puedo decir que es FUNDAMENTAL aprovechar las etiquetas de Gmail. Si encima lo combinamos con la nueva bandeja de entrada de Gmail, disponible también para iPhone y Android, pues ya ni os cuento. A ver qué os parece la siguiente imagen:

gmail 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

¿A que queda más claro así? Para crear un filtro, no tienes más que seguir los simples pasos de este artículo: How to Create a Filter in Gmail (incluye vídeo). Deberás crear diferentes filtros según tus necesidades, pero créeme que merece la pena.

Regla n.º 3: contesta al instante si te lleva menos de 2 minutos

Recibes un mensaje, lo lees y, aunque podrías tardar nada contestando, prefieres contestar luego. Pues amigo, para eso mejor cierra el correo. Berto Pena de ThinkWasabi llama a esto la regla de los 2 minutos: si puedes contestar en el acto sin que te lleve demasiado tiempo, no vaciles y hazlo. No lo dejes para después. Y así además te ganas la fama de que contestas rápido.

Contestar rápido además tiene varias ventajas, incluido que evitarás enrollarte, porque no hay nada peor para la productividad que un correo eterno. La gente no tiene tiempo para leer toda tu vida a menos que sea un amigo. Ve al grano. No tienes por qué ser frío o soso, pero simplemente no des la chapa más de lo necesario. Todos ganaréis. Una win-win situation que dicen por ahí.

Para leer: hábitos esenciales para no sufrir el email

060913 2252 5reglasdeor3 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Regla n.º 4: archiva, archiva y vuelve a archivar

No hay nada que me dé más paz mental que ver máximo unos 5 correos en mi bandeja de entrada (y si no hay ninguno, ya ni te cuento). En Gmail y probablemente otros clientes de correo, hay una función llamada “Archivar” que hace milagros: te quita de la bandeja de entrada un correo, pero lo deja dentro del sistema de correo para que puedas encontrarlo mediante la búsqueda si lo necesitas más adelante. Considéralo un juego: cuanto antes tengas la bandeja de entrada vacía, más libre te sentirás.

Truco para Gmail: ve a Configuración > Labs y activa el botón Enviar + Archivar. Así, cuando contestes a un correo, desaparecerá de tu bandeja de entrada automágicamente. Impresionate.

Un breve vídeo sobre cómo archivar correo en Gmail:

Regla n.º 5: utiliza las combinaciones de teclas

Si ya dominas las combinaciones de teclas de Trados y compañía e incluso te atreves con los del navegador, ¿por qué no haces lo mismo con tu cliente de correo? En Gmail puedes activarlas en la pestaña principal de Configuración. Es increíble el tiempo que puedes ahorrar con las combinaciones de teclas. Estas son las que más uso yo:

  • Alt + Tab: envía un correo. Si encima lo combinas con el truco que mencionaba en la regla anterior de Enviar + Archivar, no sabes la de clics que ahorrarás a lo largo del día. Imagina en una semana, en un mes y en un año. Es para pensárselo.
  • e: archiva el mensaje que tienes abierto.
  • c: empieza a escribir un mensaje sin tener que darle a Redactar.

Hay muchas más combinaciones en Gmail que puedes ver si pulsas Alt + ? en la ventana principal de Gmail, pero con solo esas créeme que ganarás en velocidad.

060913 2252 5reglasdeor4 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Conclusión

Aplica tan solo una de estas reglas y notarás el cambio. Aplícalas todas y fliparás. Hasta puede que te entre el mono al ver la bandeja de entrada tan poco activa. Si te pasa eso y no tienes mucho trabajo, recuerda todas cosas que dijiste que harías si tuvieras tiempo. Ya no tienes excusa para no hacerlas.

¡Pero espera, que hay más!

Estas y otras cosas las aprendí en un curso que me gustó mucho que hice en Udemy sobre cómo ser más productivo en Gmail. No te va a descubrir la pólvora, pero creo que tiene algunos truquillos muy interesantes que quizás desconocías, como herramientas que potencian Gmail como Boomerang o Inbox Pause. A mí me costó 39 dólares, pero he conseguido que si pones el código de descuento friends, te saldrá gratis. Para que no digáis. icon wink 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Master Gmail to Be 10x More Productive

060913 2252 5reglasdeor5 5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Episodio piloto de Algo más que traducir TV

No negaré que estoy nervioso, que hasta casi que me da vergüenza hacer algo así porque a saber la reacción de la gente, pero oye, si no lo intento, nunca lo sabré. Así que nada, os dejo el episodio piloto de Algo más que traducir TV para quitarme un poco ese miedo de salir de mi zona de confort. Desde luego, Marta Stelmaszak y su WantWords TV me han animado a hacerlo. Yo me lo he pasado en grande mientras lo preparaba todo. icon smile Episodio piloto de Algo más que traducir TV Se puede ver en HD (720p).

¡Espero vuestros comentarios! icon smile Episodio piloto de Algo más que traducir TV

TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

052713 0948 TraduEmpren1 TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

Después de la resaca del TraduEmprende, y aunque ya podéis leer unas estupendas reseñas del evento gracias a Herminia Páez, Elena NevadoLourdes Yagüe, quería hacer unas breves reflexiones sobre el éxito de tal evento:

  • Temática de la jornada. Sin duda alguna, estamos en un momento en el que quizás lo mejor no es buscar trabajo, sino crearlo nosotros mismos ofreciendo lo que mejor sabemos hacer. Muchos traductores son autónomos, de modo que a muchos esto de emprender no les suena tan nuevo y ya tenían la idea de montar algo.
  • Calidad de las ponencias. En cualquier congreso siempre es fácil que haya más de una ponencia aburrida, pero en este caso creo que todas fueron brillantes y le dieron un gran toque a cada parte de la jornada. Se nota que todos tenían preparada su ponencia muy bien, y por eso incluso los que se estrenaban hablando en público, como Rafael López, Yedra y Patricia Lluberas (corregidme si no era la primera vez que dabais una charla icon razz TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito ) lo hicieron de maravilla y supieron conectar con el público. Y hasta Luisa Calatayud no tuvo reparo en mojarse sobre el tema de las tarifas desde el principio.
  • Diversidad de los ponentes. Los ponentes no estaban nada vistos, algunos eran muy jóvenes, lo que permitía que la audiencia se sintiera identificada (porque vamos, menudo curro se pegó Rafa aguantando como un jabato durante dos horas en una excelente ponencia con anécdotas personales incluidas), y además contábamos con ponentes extranjeros muy destacados como Marta Stelmaszak (que tiene ya un voluminoso club de fans porque básicamente “lo petó”) y Valeria Aliperta. Contar con jóvenes y expertos tanto nacionales como extranjeros fue sinónimo de calidad en este caso.
  • Organización por voluntarios. Otra de las claves de la gran acogida que tuvo la jornada es que se creó un grupo de Facebook donde todos podían aportar su granito de arena, y cuando reúnes tanto a profesionales como a estudiantes con un interés común (incluso más allá de España), el resultado puede ser la bomba, como al final sucedió. Me alegro de haber podido colaborar en la parte del streaming junto a Rafa y Javi Mallo, aunque luego fallara más que una escopeta de feria (en nuestra defensa, eso dependía de la conexión del lugar desde el que se emitía. icon razz TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito ).
  • Lugar del evento. No me explico cómo no se organizan más eventos de traducción en Madrid, tanto por el número de personas que vive aquí como por la comunicación con el resto del país. A mí me encanta viajar, pero nunca está de más poder estar en casita y acudir a un sarao de traducción. icon smile TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

¡Y nada más por ahora! Muchas gracias a todos los que hicieron que el TraduEmprende fuera posible, especialmente a Leon Hunter (quien en persona es más tímido de lo que creía), y nada, ¡a seguir el lunes con gran energía! icon smile TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

051913 2214 10clavesdem1 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado “Todo es marketing”. Y el caso es que creo que es verdad por obvio que suene, porque está claro que puedes ser bueno, pero si nadie te conoce, es poco probable que puedas demostrar tu talento, especialmente en estos tiempos. Pero esto no solo se aplica al traductor principiante que busca hacerse un hueco en el mercado, sino que, como profesionales, tampoco podemos descuidar nada nuestro marketing, pues siempre podemos perder a un cliente y tener vacas flacas.

No hay ninguna duda de que en los últimos años parece haber habido un auge en la formación de marketing para traductores, ya que ha habido cursos como el pasado Traductores 2.0 de Educación Digital, el curso de marketing para traductores de AulaSIC o el taller de marketing para traductores e intérpretes de La Xarxa, y de hecho Elena Fernández de Trágora Formación ha iniciado un proyecto la mar de interesante llamado, acertadamente, Marketing para traductores. Precisamente Elena menciona en una de sus entradas que dedica el 75% de su tiempo de promoción al marketing online, y desde luego por mi experiencia puedo dar fe de que al menos al principio nuestra estrategia debería estar centrada sobre todo en hacer marketing en Internet. De esta y otras cosas he hablado hace poco junto con Elisa Calvo en el módulo de marketing para traductores del Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. icon smile 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

Pero ¿cómo puede hacer marketing online un traductor? Aunque Elizabeth Sánchez ya comentó hace tiempo 10 trucos de marketing para traductores, veamos algunos consejos sobre marketing online que puedes aplicar en función de si estás empezando o ya llevas un tiempo en el mercado. Y no me digas que no haces marketing online porque no tienes tiempo. ;)

6 claves de marketing online para traductores noveles

Si estás empezando, vas a tener que hacer lo posible por diferenciarte de la competencia para que te elijan a ti. Desde luego, aunque no hay ninguna receta fácil para esto, yo sugeriría lo siguiente:

  • Usa una dirección profesional del estilo “juan@juantraduce.com”: por unos 10 € al año puedes indicar un grado de seriedad mucho mayor que una cuenta de Gmail. Va a lucir estupendamente en todos los sitios donde tengas que escribirla. Yo tengo mi dominio en Dinahosting, pero hay muchas empresas más baratas del estilo como RedCoruna o GoDaddy.
  • Crea una web profesional: si tienes tiempo y ganas, puedes pagar un hosting por unos 60 € al año o menos (las empresas de dominios que he mencionado también ofrecen esto), comprar una de las miles de plantillas profesionales para WordPress en ThemeForest (por 25-30 dólares puedes pillarte algunas chulísimas) y dedicar entre 5 y 10 días completos a tunear la web a tu gusto. Esto va a requerir tiempo en función de tu pericia informática, pero créeme que se puede hacer. Rafael López tiene en su blog un videotutorial muy completo sobre cómo hacerlo. Eso sí, si puedes, huye de blogs gratuitos de WordPress con formato de blog para anunciar tus servicios, porque no queda muy profesional en mi opinión.
  • Mantén un perfil completo en LinkedIn y ProZ: hay muchos sitios más, pero yo al principio me centraría sobre todo en estos dos lugares para tener un perfil lo más cuidado posible. Ojo, cuando hablo de ProZ no me refiero a aceptar ofertas irrisorias, sino a tener un perfil. Sobre si pagar o no para ser miembro profesional, es un eterno debate y cada cual piensa lo suyo; dos clientes muy buenos me encontraron gracias a ProZ, así que en mi caso me compensa pagar la cuota, pero hay a quien no, claro. Respecto a LinkedIn, si puedes tener varias recomendaciones, mucho mejor, pues tienen mucha relevancia para aparecer en los resultados de búsqueda.
  • Añade una firma profesional a tus correos: como dice Xosé Castro, todo el mundo que conozcas debería saber que eres traductor y tener tu información de contacto. Cuando escribas a agencias o a gente que podrían ser clientes, incluye tu firma profesional, aunque tampoco la incluyas en todos los mensajes (no hace falta que la pongas cuando le envíes las fotos del fin de semana a tu madre). Hace tiempo escribí una entrada sobre cómo añadir una firma profesional en tus correos electrónicos.
  • Comparte contenido interesante en Twitter y otras redes: una forma de hacerse notar en Internet sin necesidad de crear un blog es compartir enlaces interesantes en Twitter, Tumblr, Facebook o LinkedIn, ya que realmente la inversión es mínima. Aunque lo ideal es personalizar el contenido compartido para hacerlo más atractivo de cara a tus seguidores, de veras que no cuesta nada hacer clic en el botón de compartir que suelen incluir las entradas de un blog. Asimismo, también puedes participar en conversaciones con otros tuiteros que tienen más experiencia para aprender de ellos. Y nunca sabes quién puede seguirte: Nieves Gamonal empezó a trabajar para Tumblr gracias a su visibilidad en Twitter entre otras cosas.
  • Participa en blogs y listas de distribución: el autor de un blog conoce bien a quienes comentan, y es una estupenda manera de darte a conocer. Lo mismo en el caso de las listas de distribución como Traducción en España o la lista de traductores audiovisuales (TRAG). No hay que olvidar que muchos encargos te llegarán gracias a tus redes sociales (las “humanas”, no Facebook y compañía), y estos son sitios excelentes para que la gente sepa quién eres. Sé que puede cortar un poco el no tener mucha experiencia, pero creo que todo el mundo puede aportar algo.

Inversión de dinero al año de marketing: 100 €. Unos 8,5 € al mes. Factible en mi opinión. Eso sí, vas a necesitar tiempo, pero por suerte al principio deberías tener bastante. icon wink 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

051913 2214 10clavesdem2 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

4 claves de marketing online para traductores establecidos

Una vez que tengas experiencia en el sector y, sobre todo, dispongas de más dinero para invertir, hay que repasar la lista de puntos del marketing online para traductores noveles para ver donde potenciar aún más tu imagen. Una vez hecho eso, la lista de aspectos en los que puedes potenciar tu marketing podría ser la siguiente:

  • Invierte en una web hiperprofesional: hacerte una web por tu cuenta está genial cuando estás empezando, pero está claro que un traductor no es un diseñador ni programador web. Hoy en día existen empresas especializadas en diseño de imagen corporativa y sitios web para traductores, como Duckling&Co y Websites for Translators, y hasta hay traductores-diseñadores como Ángel Domínguez. En mi caso opté por Geekia porque había visto varios proyectos suyos y sabía que mi imagen corporativa estaría en buenas manos con ellos dado el frikismo que se respiraba tanto en su trabajo como en el mío. Desde luego, no me arrepiento con el resultado. icon smile 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos Hace tiempo escribí sobre el making of de mi nueva web.
  • Crea un vídeo promocional: hoy en día creo en el formato del vídeo como elemento clave de diferenciación, porque un vídeo bien hecho entra por los ojos y por los oídos de una manera increíble. En mi caso opté de nuevo por Geekia + Vmedia y la verdad es que el resultado fue inmejorable y tuvo bastante éxito durante su lanzamiento. Evidentemente un vídeo es una inversión bastante fuerte, pero creo que merece la pena. Si tienes tiempo y te gusta dibujar y diseñar, puedes optar por hacer el curso How to create an awesome demo video in Keynote de Miguel Hernández (lo hice la semana pasada y me encantó: ¡hay que aprender de todo!).
  • Haz un webinario especializado gratuito: aunque está claro que no hay nada como hacer webinarios a modo de cursos donde cobras por tu trabajo, creo que una excelente forma de darse a conocer y posicionarte como experto es organizar webinarios gratuitos para mostrar tus conocimientos o incluso tu producto. Eso es lo que han hecho ya, entre otros, los chicos de 4Visions Manager y Amaia Gómez de proTECT project (en este caso fue una charla organizada por la APTIC que también se emitió por Internet).

¡Y eso es todo por ahora! ¿Has puesto en práctica alguna de estas recomendaciones? icon wink 10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

051313 1202 Testingdevi1 Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término en inglés por el mero hecho de trabajar en un ambiente cuya lengua franca es el inglés. Curioso cómo el proceso de control de la calidad lingüística de un producto está plagado de anglicismos. icon razz Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

¿Qué es un test plan?

A grandes rasgos, un test plan en localización de videojuegos y software es un documento (yo los he visto sobre todo en Word y en Excel, pero hay de todo) que explica todos los pasos necesarios para comprobar los diferentes textos en pantalla. Esto es muy útil para agilizar el proceso de control de calidad por parte de traductores que no se dedican exclusivamente al testing, pues cuando trabajas con 60 idiomas es muy fácil que haya alguien que no sepa cómo acceder a una pantalla concreta (pasa en las mejores familias). Me gustaría recordar que hablo en todo momento de testing lingüístico, no funcional, de modo que no nos vamos a encontrar con cientos de listas de comprobación en plan “mueve el personaje X a la posición Z y haz la acción Y”.

Puede parecer que no hay nada como ir jugando o trastear una aplicación por tu cuenta, pero por experiencia propia, hago las cosas mucho más rápido cuando hay un buen test plan en mis manos. Y cuando tienes 60 idiomas (o 40, vaya), eso significa que, gracias al trabajo de una persona, se puede agilizar muchísimo el trabajo de otras 60 personas, así que merece la pena. Sí eres tú el que hace el test plan, también te conviene hacerlo bien desde el principio, porque evitarás muchos correos innecesarios. Por supuesto, a medida que aumenta la complejidad de la aplicación o videojuego, más relevante es contar con una guía para no dejarnos nada y organizarnos adecuadamente.

Qué debe tener un buen test plan

En los últimos dos años y medio he visto muchos test plans (pues en Nintendo yo no me encargaba del testing en sí) creados por todo tipo de personas, y se nota muchísimo cuando el test plan está bien hecho (no hay nada peor que un test plan sea más confuso que otra cosa). En mi opinión, estos son los elementos que debería tener un buen test plan:

  • Breve introducción al producto y al proyecto: parece de Perogrullo, pero no os imagináis la de veces que me he encontrado con la situación de no tener ni idea de qué iba la cosa (sobre todo si estoy cubriendo a alguien).

  • Tiempo estimado para completarlo: siempre es difícil calcular el tiempo, pero una pequeña aproximación puede ayudarnos a saber cómo distribuirnos la jornada.

  • Instrucciones de instalación: si tratamos con un programa, es necesario explicar qué número de versión debemos instalar y si debemos tener en cuenta algunos requisitos especiales.

  • Instrucciones sobre cómo y dónde hacer los cambios: cuando estás en una empresa grande y hay proyectos a tutiplén, no hay nada como indicar claramente dónde y cómo hacer los cambios. Todo está claro en la cabeza del que crea el test plan, pero su trabajo es precisamente que los demás lo tengan igual de claro.

  • Instrucciones sobre cómo informar de un bug: cada proyecto es un mundo, así que es importante que todos partamos de una misma plantilla para que luego haya cierta coherencia en los bugs, ya que si no luego es difícil hacer un seguimiento.

  • Explicación paso a paso de lo que debemos hacer para ver los diferentes textos: despacito y buena letra; nada como ir punto por punto explicando qué hay que hacer y poner capturas de pantalla siempre que sea posible. Como podéis imaginaros, aquí es donde está la chicha.

  • Opcionalmente, un apartado con los textos que debemos revisar para marcarlos como vistos.

Limitaciones de un test plan

Qué bien suena todo hasta ahora, ¿verdad? Nos dicen qué hay que hacer, nos ponemos manos a la obra para seguir instrucciones, enviamos unos cuantos informes de bugs y listo. Parece fácil, ¿no? Pues, como quizás ya te imaginabas, no es así de sencillo. Y mejor así, que si no, no hay chicha y el trabajo puede resultar aburrido.

No hay que olvidar que hoy en día el testing (y la traducción, vaya) se realiza mientras el juego o software se está desarrollando, por lo que las funcionalidades y los textos cambian de un día para otro, así que es fácil que el test plan quede obsoleto rápidamente. Asimismo, un test plan asume que el usuario va a realizar una serie de acciones en un determinado orden, pero ¿qué pasa cuando no es así? Que se puede liar parda. Esto es más un problema de testing funcional que de testing lingüístico, pero vaya, que debemos tener mucho cuidado con dónde salen algunos textos que se vuelven a utilizar en varios sitios o mensajes con variables. Mi consejo es seguir el test plan a la vez que se prueban todo tipo de cosas inesperadas para ver si se produce algo extraño.

051313 1202 Testingdevi2 Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

El debug: con trampa y con cartón

Así que el test plan te dice que tienes que comprobar qué sale en una aplicación cuando estás en Londres para ver si la moneda sale en GBP, ¿eh? Mmmm, ¿cómo lo hacemos? Fácil: con el debug. El debug es básicamente una serie de opciones añadidas por los desarrolladores para comprobar ciertas partes de un programa o videojuego que costaría bastante reproducir en condiciones normales. Por ejemplo, en un juego como Animal Crossing, donde según el día y lo que hayas hecho hasta entonces te puede salir un texto u otro, es casi imposible seguir un test plan sin la ayuda de un debug. Entre otras genialidades del debug están el poder elegir la fase, engañar al sistema sobre tu ubicación si se trata de un programa, tener vidas infinitas… No obstante, el uso del debug se prohíbe muchas veces a los testers (que no los traductores) cuando ya se está en fases medianamente avanzadas de testing, pues la gracia es reproducirlo todo como si se tratara de la versión final.

Como anécdota, no es la primera vez que he visto que una “ayudita” de estas ha terminado convirtiéndose en una funcionalidad, como en un juego de estrategia en el que se podía aumentar la velocidad con una combinación de botones. Sí, ¡el (de)bug se convirtió en feature, señores! icon biggrin Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

¡Eso es todo, amigos! + Vida extra

Hasta aquí el especial “testing de videojuegos y software”. icon smile Testing de videojuegos y software (y II): los test plans Por supuesto, se trata de una introducción, y no hay nada como trabajar dentro de una empresa para ver cómo funciona todo (y comprobar, por desgracia, que veces ni siquiera hay test plans o que todo falla estrepitosamente). Si os interesa ampliar el tema, os recomiendo dos libros que están bastante bien:

  • Game QA & Testing: el libro es caro, pero es una delicia de leer, ya que está lleno de imágenes y hay muchas entrevistas. A mí me gustó mucho, aunque evidentemente se centra en testing de funcionalidad sobre todo, ya que es el testeo más habitual. Hace unos años hice una reseña.

  • Game Testing All in One: este libro es ya para hardcore testers, porque describe unas movidas que flipas de automatización de pruebas y demás que no veas. El tío que lo ha escrito sabe mucho, y el primer capítulo sobre las dos reglas que debe seguir un tester no tiene desperdicio. No he llegado a terminarlo, pero si te quieres dedicar a esto profesionalmente, es un libro que tener muy en cuenta.

Si quieres que trate algún otro tema relacionado o quieres comentar algo, no tienes más que decírmelo en los comentarios. ¡Gracias! icon smile Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Página 1 de 4012345...102030...Última »