Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (y III)

Terminamos por fin con la tercera y última parte de mi entrevista con Oriol Cruz sobre mi profesión como traductor profesional especializado en localización de videojuegos (leer primera parte y segunda parte).

Ahora formularé preguntas más generales, cómo no, sobre videojuegos.

14) Hay muchos españoles que afirman que la calidad de la localización castellana de los videojuegos es, en la mayoría de casos, insuficiente. ¿Por qué crees que pasa eso? ¿Piensas que hay pocos profesionales bien capacitados para realizar estas localizaciones?

Espero que no parezca que defiendo a capa y espada a los traductores, pero ahora que sé cómo funciona todo, estoy seguro de que muchas de esas malas traducciones se deben a un mal control de calidad. Como muchas empresas trabajan con traductores autónomos, y como estos no pueden ver el juego, es normal que haya muchas cosas que no encajan del todo bien. Ahora bien, coge un Final Fantasy, un Dragon Quest o un juego de Nintendo: se han usado traductores internos y a mí, como jugador y traductor, me parecen unas localizaciones muy loables.

15) ¿Crees que una de las causas del nivel relativamente bajo de inglés del que disponen los ciudadanos españoles se debe a la localización de los videojuegos y las películas dentro del estado español?

La verdad es que no. Es cierto que yo aprendí más inglés con los videojuegos (porque no se traducían apenas por aquel entonces) que con las clases de inglés, pero creo que lo que falla es el sistema educativo. Se le da mucho peso a la gramática, pero luego, después de estudiar inglés 8 años, no sabes ni cómo preguntar algo si viajas al extranjero (o no entiendes la respuesta). Mucho escribir pero poco hablar, que es lo que interesa normalmente.

16) Según tu opinión, ¿los videojuegos deberían traducirse a idiomas ‘’relativamente’’ minoritarios como por ejemplo el catalán? ¿Crees que sería adecuada esa localización más regional para fomentar las ventas? ¿O por el contrario que los costes de producción serían excesivamente caros para poder llevar a cabo el proyecto de este modo?

Seguramente se incrementarían las ventas algo más, pero créeme, con juegos grandes, añadir un idioma al proceso aumenta considerablemente los gastos. Una localización entera de un juego muy grande como Animal Crossing puede durar 7 meses perfectamente, así que imagínate el dinero que se invierte. Al menos, en el caso de España, con el gallego, el catalán o el vasco, creo que no compensa.

17) Pero en el ámbito de los derechos lingüísticos… ¿crees que cada uno debería poder escoger el idioma propio (aunque sea ”relativamente” minoritario) para jugar?

Hombre, sería lo ideal. El problema es que no veo yo a las empresas muy puestas en eso… Por ejemplo, en Bélgica u Holanda la mayoría de los juegos salen en inglés, y eso que no es idioma oficial. Pero claro, allí casi todos saben inglés.

18) ¿Consideras que los videojuegos pueden llegar a convertirse en un arte como por ejemplo, el cine o la literatura? ¿Qué argumentos ofreces para apoyar esa decisión? ¿Qué opinas de la gente que considera que esa propuesta es una locura?

Depende. Ahora miro al pasado y hay juegos que me marcaron mucho que en ojos de otra persona no serían para tanto. No obstante, la narrativa es muy importante en los juegos de rol, por ejemplo. Por ahora no veo que sean un arte, pero sí que podrían serlo con el tiempo. Si la gente cree que eso es una locura… quizás es que no están metidos en el mundillo, y por eso es difícil que los videojuegos se consideren un arte para todo el mundo. Pero quién sabe, poco a poco ya no quedará gente que no haya probado un videojuego y quizás cambia la situación. Por ahora simplemente espero que los gráficos, aunque son muy importantes, no acaparen el protagonismo de una buena historia y de una buena jugabilidad.

19) Relacionado con la conducta y la psicología, hay mucha divergencia y debate sobre los efectos nocivos de los videojuegos sobre las personas. Individualmente, ¿tú crees que los videojuegos pueden afectar negativamente a los jugadores, concretamente a los jóvenes? ¿Crees que los efectos positivos compensan los negativos?

Los videojuegos pueden afectar para mal o para bien, pero creo que sobre todo para bien. La gente siempre habla de la violencia de los videojuegos, pero para eso están los padres, para que controlen lo que hacen sus hijos. Además, luego nos bombardean con películas violentas en la tele a horas normales. Los juegos disponen de un recuadro donde explican claramente para qué edad están dirigidos, así que no se les puede echar la culpa así como así. Yo he matado alienígenas de pequeño y mi sueño no es matar a nadie. No sé, creo que quien está loco, va a matar igualmente si juega como si no. En cuanto a los efectos positivos… ¿conoces el juego para Nintendo DS “El profesor Layton y la Villa Misteriosa”? (Ahora han sacado la segunda parte). Tiene muchos problemas de lógica y seguro que le abre la mente a más de uno.

Lo conozco, sí, pero muy vagamente.

Es un buen juego. Te lo recomiendo.

Gracias, lo probaré (cuando disponga de capital para una NDS).

 

20) Mucha gente se queja de los elevados precios de los productos del mercado de los videojuegos. ¿Piensas que los productos que este ofrece (videojuegos, consolas y accesorios varios) tienen un precio equiparable a su valor real? ¿Por qué?

Las consolas no las veo muy caras teniendo en cuenta lo que ofrecen (al menos con el precio que tienen ahora), aunque sí es verdad que los juegos son caros. Siempre se le echa la culpa a la piratería, pero creo que poniendo los juegos más baratos, las ventas se dispararían y, aunque el margen de beneficios sería menor por unidad, al final se ganaría más. Alguien tendría que hacer una prueba… Mucha gente precisamente espera a que los juegos estén rebajados para comprarlos.

Enlazando con tu respuesta anterior…

21) La piratería es una lacra para el mercado del videojuego, sobretodo en España. ¿Estás de acuerdo con la política pirata, o por el contrario, piensas que se tendría que erradicar? ¿Crees que este puede ser uno de los motivos por los que los juegos no se traduzcan a lenguas minoritarias?

Pues yo creo que la piratería ayuda más que perjudica. Para empezar, hace que se vendan consolas, aunque eso solo beneficia a los fabricantes, como Nintendo, Sony o Microsoft. Sin embargo, a veces es una forma de probar un videojuego antes de comprarlo, y si ves que merece la pena, te lo compras. Es decir: quien piratea algo es porque no pensaba comprarlo, pero siempre existe la posibilidad de que se decida a comprarlo si ve gran interés. Por el momento no creo que la piratería influya en la traducción de lenguas minoritarias, ya que, como decía antes, si casi todo el mundo entiende el idioma, aunque no sea materno, es un coste que se ahorran. Hace poco salió la segunda parte de El profesor Layton y Nintendo se ha arriesgado traduciéndolo y doblándolo al holandés. No sé qué tal le habrá salido la jugada.

Pues esa era la última pregunta, así que aquí finaliza la entrevista. Ha sido todo un placer, Pablo. Aunque bastante extensa, me parece que ha salido todo a pedir de boca.

Como decía al principio, el placer ha sido mío. ¡Es mi primera entrevista! Espero que te ayude mucho en tu trabajo de investigación. Como ya te comenté, aplaudo tu iniciativa, ya que gracias a este tipo de cosas se arroja mucha luz sobre temas no demasiados conocidos por el público en general. No me enrollo más. ¡Muchas gracias!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

2 comentarios

  1. La opción de suscribirse al blog no funciona

  2. ¡Hola, Oti!

    Gracias por comentármelo, ya debería estar arreglado. 🙂

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*