La semana pasada tuve el placer de ser entrevistado por Oriol Cruz, un estudiante de bachillerato que está haciendo un trabajo de investigación (es un requisito del bachillerato en Cataluña) sobre videojuegos. Oriol se puso en contacto conmigo para que le hablara un poco sobre mi profesión como traductor de videojuegos y, tras acordar una fecha, procedimos a hacer una entrevista que creo que os puede interesar. Con el permiso de Oriol, reproduzco a continuación todo lo que hablamos. Como es bastante larga, la he dividido en tres entradas que iré publicado a lo largo de esta semana. ¡Que la disfrutéis! 🙂
Antes que nada, quería volver a darte las gracias por acceder a ser entrevistado, Pablo.
No hay de qué, es todo un placer.
1) ¿Cuánto hace que eres un aficionado a los videojuegos? ¿Qué significan para ti?
Uf… Hace ya mucho tiempo de eso, je, je. Desde muy pequeñito jugaba con mi hermano al Spectrum, luego a la Mega Drive, luego a la Super Nintendo… En otras palabras, siempre he sido un aficionado a los videojuegos.
Ahora ya no juego tanto y soy más selectivo, pero creo que te hacen pasar un rato muy divertido (solo o en compañía). Algunos de ellos tienen historias increíbles, que he disfrutado como si fueran un libro.
2) Te has ido alejando progresivamente del ocio que representan, para acercarte a ellos en el ámbito laboral, ¿No es así?
Efectivamente. Aunque he de decir que disfruto muchísimo traduciendo videojuegos, porque tienen un texto bastante alejado a los aburridos manuales de lavadoras y demás electrodomésticos que hay que traducir también.
Interesante observación. Creo que poca gente se ha planteado el arduo trabajo que representa la traducción de manuales de electrodomésticos.
3) ¿Por qué decidiste cursar la carrera de Traducción e Interpretación? ¿Crees que fue una formación suficiente para dedicarte a tu actual empleo?
Quizás mi caso es un tanto particular. Tengo que reconocer que aprendí inglés gracias a los videojuegos, y mi curiosidad, no sé cómo, me llevó a traducir juegos por mi cuenta. Te estoy hablando de cuando tenía 14 años (tengo 24). Me gustaba también la informática cuando tuve que decidir la carrera, pero creía que Traducción e Interpretación se asemejaba más a lo que buscaba y a lo que había hecho de pequeño como hobby.
En la carrera aprendí muchas cosas, pero es cierto que, en cuestiones técnicas y vocabulario específico de los videojuegos, aprendí más por mi cuenta traduciendo videojuegos como aficionado.
4) ¿Qué te indujo a crear el blog (www.algomasquetraducir.com) relacionado con la traducción profesional, la localización de videojuegos y las tecnologías de traducción?
Siempre me ha gustado el mundo de la traducción, y antes de abrir el blog llevaba un tiempo pensando que estaría bien poder plasmar reflexiones sobre cosas que pensaba o leía en torno a la traducción en algún lado. Un día estaba con ganas y, a raíz de una entrada en un blog que hablaba de una novela traducida de manera peculiar (en el original, todas las historias tenían siempre las mismas palabras, y se hablaba de cómo se había conseguido lo mismo en la traducción), pensé en “Algo más que traducir” y empecé a escribir. Estaba tan entusiasmado que he seguido publicando un montón de cosas más.
5) ¿Personalmente, prefieres un videojuego doblado, traducido o todo en el idioma original? ¿Crees que se pierde mucho con su localización?
A menos que sea una localización mala, que por suerte no he visto muchas, prefiero todo traducido y doblado. Es ya algo antiguo, pero disfrutar el Metal Gear Solid de PSX doblado al español fue una experiencia irrepetible.
Desviando la entrevista a un ámbito más profesional…
6) ¿En qué proyectos de traducción de videojuegos has trabajado hasta la fecha?
Llevo trabajando en Nintendo desde hace un año y medio, y he tenido la suerte de traducir de todo un poco. Quizás te suenen algunos juegos: Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS), Donkey Kong Jungle Beat (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii) y Fire Emblem (Nintendo DS) son los que más me han gustado. ¡Aunque también he traducido un juego de cortarle el pelo a hortalizas llamado Bonsai Barber para WiiWare!
Gran juego el del Bonsai Barber, sí señor.
Es para niños, pero fue muy divertido de traducir. Es lo que te decía, que con este tipo de textos, tienes muchas posibilidades de ser creativo. Había un cactus al que le puse de nombre Jhonny Pincho.
Continuará…
Cuando vi lo de “Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez”, te juro que lo primero que me pasó por la cabeza es “ya se ha vuelto como Sánchez Dragó y se está entrevistando a sí mismo” XD.
Coñas aparte, muy interesante 😀
Ja, ja, ja, tiempo al tiempo xD
¡Gracias!