Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Crónica del congreso Media for All (I)

Media For All Durante los días 22, 23 y 24 de octubre se celebró en Amberes el tercer congreso de traducción audiovisual Media for All, que es uno de los más importantes sobre esta rama de la traducción a nivel académico. Dado que asistí y que incluso hice una ponencia con Elizabeth Sánchez León llamada Outsourcing and In-house Models in Video Game Localisation: Pros and Cons, me gustaría compartir con vosotros algunas de mis vivencias en aquellas tierras flamencas (de Flandes, claro; aunque dentro de poco andaré por tierras sevillanas).

La organización del congreso fue excelente, y nada más llegar nos dieron a todos los participantes un bolso con una libreta, un libro con información de todas las ponencias y ponentes, bolígrafos, mapas y folletos de la ciudad, etc. Fue curioso que también se incluyera el certificado de que habías presentado tu ponencia antes de darla, pero es lógico teniendo en cuenta el número de participantes que asistió.

Tras dejar el abrigo (¡como en una discoteca!), nos sentamos justo al lado de Jorge Díaz Cintas, toda una eminencia en el mundo de la traducción audiovisual y autor del genial libro Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. No pudimos charlar mucho porque ya había empezado la conferencia inaugural de Minako O’Hagan, titulada From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment. O’Hagan trató temas muy actuales y que me interesan especialmente, como la traducción de aficionados, el caso de crowdsourcing de Facebook y LinkedIn, y el impacto que la tecnología está teniendo en el mundo de la traducción. Por otro lado, no pude evitar sonreír cuando vi citado en su PowerPoint el artículo que publiqué con Díaz Cintas sobre los fansubs hace ya algunos años.

Nada más acabar la conferencia, Elizabeth y yo salimos disparados hacia la sala en la que íbamos a dar nuestra ponencia. Allí nos encontramos con Diana Sánchez, moderadora de la mesa, y a Ximo Granell, con quien tuve gusto de conocer y hablar más tranquilamente un poco más tarde y cuya ponencia se titulaba Video game localisation: Tools and methods for optimising processes and accessibility issues. He de decir que estaba muy nervioso y que de hecho no pegué ni ojo la noche anterior, pues era la primera vez que daba una ponencia y encima en inglés. Sin embargo, una vez tomé la palabra, me relajé bastante y creo que tanto Elizabeth como yo hicimos una buena exposición (pronto la pondremos en Internet). No había demasiados asistentes, pero lo importante es que mostraban mucho interés: ¡hasta Minako O’Hagan fue a vernos!

Tras esta sesión conocí a Olga Torres, una de mis profesoras del módulo de Traducción Multimedia que se imparte en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona a través de Internet y que os recomiendo a todos. ¡Por fin pude desvirtualizar a alguien de clase! A continuación, durante el descanso, conocí personalmente a Carme Mangiron, una importante investigadora en localización de videojuegos y traductora del Final Fantasy VIII y que, de hecho, imparte el módulo de Localización de Videojuegos del mencionado máster.

Tras el descanso, asistí a la conferencia del profesor Juan José Martínez Sierra, titulada Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/subtitling Programs in AVT Training. La conferencia fue realmente interesante, ya que explicó cómo los alumnos habían traducido varios fragmentos de Los Simpson… ¡y los habían doblado con sus propias voces! A decir verdad, el resultado fue muy bueno y parecía una actividad muy motivadora para los alumnos. Por supuesto, recibió muchos aplausos. Tuve la oportunidad de hablar con él más tarde y la verdad es que fue todo un placer. Además, ¡me dijo que les había recomendado este blog a sus alumnos! 🙂

La siguiente conferencia que me interesó fue la de Vera Lúcia Santiago Araújo y Celia Maria Magalhães, llamada Multimodal Transcription as Tool for Training Novice Audiodescribers. Como no tengo mucha idea de audiodescripción, me pareció muy interesante la comparación de los resultados de dos grupos de alumnos a la hora de audiodescribir: los que habían recibido formación en el lenguaje cinematográfico hacían unas audiodescripciones muy detalladas, mientras que los que no recibieron esa formación hacían audiodescripciones más pobres.

Antes de proceder a la cantina universitaria para almorzar, vi los pósteres del congreso y el que más me llamó la atención fue el de Miquel Pujol, que mostraba muy gráficamente las diferencias entre la película, los libros y los videojuegos de El señor de los anillos desde el punto de vista de la traducción. Casualmente Miquel pasaba por allí, así que al final compartimos mesa en la comida y estuvimos hablando de todo un poco.

Sin llegar a hacer la digestión del todo, pusimos rumbo a la universidad de nuevo para asistir a la ponencia de mi buena amiga Beatriz Cerezo Merchán, titulada Audiovisual Translation Training in Spain: A Descriptive Case Study. De entre los temas que habló, me quedo con la presentación de su diseño de cuestionarios para ahondar más en la cuestión de qué se enseña en las universidades, qué demanda el mercado y, en definitiva, cómo se puede mejorar la formación en traducción audiovisual para preparar mejor a los futuros traductores.

La siguiente presentación que más llamó la atención fue la de Josélia Neves, cuya ponencia se titulaba Training SDH Professionals in/for the Digital Age. Me quedo con una frase que me impactó: “se habla de que los traductores solo deben traducir hacia su lengua materna, pero… ¿cuál es entonces la lengua materna de los audiodescriptores y subtítulos para sordos?”. Parece que aún queda un largo camino por recorrer en este nuevo campo.

De gran relevancia fue también la ponencia de Pilar Orero y Bartolomé Mesa, Promoting Self-learning in the EHEA: A New Multimedia Mining Workstation for AVT, en la que presentaron una plataforma innovadora para la didáctica de la traducción audiovisual. Gracias a este sistema, los docentes pueden preparar material didáctico realmente completo (quedé impresionado de las posibilidades) para que los estudiantes realicen todo tipo actividades fuera del aula y complementar así su formación.

Las fuerzas iban ya flaqueando a esas alturas de la tarde, pero no impidieron que asistiera a la ponencia de Rocío Baños-Piñero titulada Native and Dubbed Fictional Dialogues: (In)credible Spontaneity? Rocío presentó la espontaneidad en los diálogos de algunas series como Siete Vidas y Friends, y comparó algunos fragmentos (con vídeo incluido) de la versión original de Friends y su versión doblada al español. Como conclusión, parece que la espontaneidad de los diálogos de Friends es ciertamente artificial si se compara la versión original. Más tarde conocí a Rocío y, de nuevo, me puse muy contento cuando me dijo que usaba mi artículo sobre herramientas informáticas para traductores en sus clases 🙂

La última ponencia a la que asistí ese día fue la de Christophe Declercq, cuya presentación se llamaba Diejen is iejl prikkelboar: Language Variation and Animated Features, a Tricky Issue. Y diréis… ¿cómo me puede interesar relacionado con el neerlandés? Pues resulta que fue una ponencia muy divertida en la que, a pesar de que no entendía el idioma de los vídeos mostrados, aprendí la evolución que ha habido en el doblaje de películas animadas del neerlandés de Holanda y el de Bélgica. Al parecer, aunque antes se usaba el mismo doblaje, la decisión cambió a partir del doblaje de la película Chicken Run. Hay que seguir a este tío, ya que también trata el tema de la localización: podéis ver una entrevista suya en JoSTrans.

Sobre la cena y el día siguiente de congreso ya hablaré en la siguiente entrada, que esta es ya bastante larga…

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

11 comentarios

  1. Saludos Pablo:
    Gracias por darnos tanta información acerca de este acontecimiento al que no todos tuvimos la suerte de asistir. Con respecto a tus comentarios acerca de Jorge (Díaz-Cintas) y Christophe (Declercq), tuve la suerte de compartir un año con ellos (de hecho, Christophe fue mi tutor de tesina) y sólo puede refrendar tus palabras: son unos tipos encantadores (y Christophe además es un cachondo, la verdad) y jóvenes que suelen apotar ideas que refrescan un poco un panorama que a veces peca justamente de lo contrario.

    Un saludo,

    Álvaro Mira

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Álvaro:

    A Jorge ya lo conocía de antes y sabía que era una persona con la que es muy agradable conversar, pero no sabía quién era Christophe y me llevé una grata sorpresa. Tengo envidia sana de que pudieras compartir un año con ellos y que incluso uno te dirigiera la tesina. ¡Menudo honor! 🙂

  3. Hola, Pablo:
    Gracias por la crónica del congreso.Me alegro un montón de que os saliera bien la ponencia. ¡Buen sitio para debutar como ponente! A mí me pasa lo mismo cada vez que tengo que hablar en público, aunque ya me voy acostumbrando :-). La verdad es que me da mucha rabia habérmelo perdido porque, sin duda, es el congreso más importante en TAV.¡Ay, quién tuviera el don de la ubicuidad! En fin, tendré que conformarme con leer la publicación y la segunda parte de tu crónica.

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Pues hala, una hora después de tu comentario, ya está publicada la segunda entrega 🙂

    La verdad es que te recomiendo que vayas al siguiente congreso si puedes, porque fue una experiencia realmente enriquecedora 😉

  5. Olga Torres dice:

    Hola Pablo:
    David Miyar, un excelente traductor, docente y, sobre todo, persona, y además, fan de tu blog 😉 me reenvió la entrada y vi que no podías descargar el programa LvS para subtitulación. Para todos lo que quieran, el programa, así como actividades ya hechas, se pueden descargar gratuitamente de la web del proyecto europeo:

    http://levis.cti.gr/

    ¡Muchas gracias por la crónica del congreso!
    Olga

  6. ¡Hola Olga! Qué alegría verte por aquí 🙂

    Vale, ya le he echado un vistazo y por fin he logrado encontrar el enlace de descarga: está en LvS Software > New Version (April 2008) > LvS_2.5.2.

    Como sugerencia, pondría un apartado de “Download” en el menú y ahí pondría bien grande la descarga de la última versión. No sé, me ha parecido bastante poco intuitivo llegar hasta ahí…

    ¡Un saludo!

Deja un comentario