Una de las formas más bonitas de ganarse la vida sería subtitular cortos al inglés —lingua franca para los vídeos presentados en los festivales—, y es por ello que me parece muy interesante incluir algún tipo de actividad relacionada con el mundo audiovisual en una asignatura de traducción inversa. Evidentemente, es difícil ganarse las habichuelas únicamente de esta manera, pero estoy convencido de que tiene que ser una actividad apasionante. Si bien no traduciríamos a nuestra lengua materna y por tanto deberíamos solicitar los servicios de un revisor nativo de inglés profesional, contamos con la ventaja de que deberíamos comprender tanto el idioma como la cultura del original, algo que se convierte vital en determinadas situaciones.
Por estas fechas del año pasado tenía que entregar para clase una traducción español-inglés tras plantear un encargo de traducción real que yo mismo debía elegir, por lo que traté de innovar un poco y subtitulé al inglés el cortometraje La ruta natural, obra que conocí gracias a un DVD incluido en la revista para cinéfilos Fotogramas. La experiencia fue fascinante, ya que, además de disfrutar con un encargo sumamente atractivo (ya cansaba traducir tanto texto turístico), había un gran reto: verter al inglés un mensaje en el menor número de caracteres posibles, pues en este corto las imágenes son muy importantes.
Así pues, aprovechando que ya escribí bastante sobre el tema desde un punto de vista personal, os dejo con el corto subtitulado al inglés (sé que contiene algún error) y con el exhaustivo informe que elaboré sobre el encargo de traducción en el que se detallan tanto el proceso de subtitulación desde su vertiente tecnológica como los diferentes problemas de traducción encontrados y las soluciones que apliqué. Que los disfrutéis.
Informe sobre la subtitulación al inglés del corto La ruta natural (PDF)
Impresionante, jamás pensé que iba a disfrutar y aprender tanto de un “simple” trabajo de clase. No hace falta ser profesor para darse cuenta de que es un trabajo magnífico y perfectamente estructurado. Ojalá yo fuera más así, en lugar del caos (organizado) en el que me suelo mover.
También merece la pena ver como las decisiones que se toman en los subtítulos no son al azar, eso que dices que alguna gente que sepa algo del idioma subtitulado, montones de veces he visto películas en inglés subtituladas y dicho “cambian muchísimas cosas…”. No se hace por hacer.
Y buena selección del corto, ya lo conocía y es uno de mis preferidos.
Muchas gracias por tus palabras Komond, me animan a seguir publicando trabajos y otras yerbas que tengo por aquí de clase 🙂
En serio, no sabes lo que me ayudó a mejorar mi forma de escribir una asignatura llamada “Academic Writing” de la Dublin City University, y eso que eran dos horas a la semana. El libro que usamos se llama “Writing Academic English” y sus autoras son Alice Oshiima y Ann Hogue. Aunque es para inglés, sirve para otras lenguas como el español y el francés (idiomas con los que trabajo). Altamente recomendado.
Y sí, el corto da mucho que pensar. Es una suerte poder aprender y practicar con algo que te gusta.
¡Madre mía!
¡Una traducción excelente y una memoria (informe) también excelente!
Me he quedado gratamente impresionado. Enhorabuena y sigue así (¡te lo dice un filólogo inglés! jejeje).
Muchas gracias, Sento 🙂
Aunque por ahora no traduzco hacia el inglés, no estaría de más subtitular cosas así de vez en cuando, je, je.
Hola, he grabado algun corto y para presentarlo a festivales internacionales debo subtitularlo. podrías indicarme un prgrama qu me pudiese descargar asi como alguna pauta a seguir, tipo número de carácteres por letra, normas de puntuación… muchas gracias. Espero tu respuesta!1
Hola. Pues curiosenado por la internet he llegado aquí. Tu informe me ha servido para iniciar la parte técnica de la subtitulación. Muchas gracias.
Ahora bien, y si quisiese exportar los subtítulos para luego ponerlos en una pista de subtitulos que se pueda activar o descatcivar en el menú del DVD en que formato los debo exportar del VisualSubSync para que me lo lea un programa de creación de dvd como lo es Adobe Encore?
Hola Andrés:
No he usado el Adobe Encore, pero me imagino que debe aceptar el formato .srt, pues es un formato muy conocido. En cualquier caso, siempre podrías usar el programa Subtitle Workshop para pasar de un formato a otro.
Yo traduje al inglés el corto “Carlosaurio” y no era fácil porque había mucha expresión coloquial de señores viejunos. Pero creo que conseguí buenos equivalentes.
La ruta natural, ¡qué gran corto!