Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Crónica del congreso Media for All (y II)

Media for AllContinúo relatando lo acontecido en el pasado Media for All. Tras descansar un rato en el hotel, partimos hacia el restaurante donde tenía lugar la cena, que resultó ser un museo. El sitio era estupendo, aunque la comida no fue lo mejor del mundo y me pareció algo escasa para lo que habíamos pagado. Sin embargo, hubo algo que no tuvo precio, y es que pude compartir mesa con Elizabeth, mi amiga Bea, Carme Mangiron, Olga Torres, Lidia Cámara y… ¡Minako O’Hagan! Es más, Minako recordaba que fui alumno suyo cuando estuve de Erasmus en la Dublin City University y, cuando supo que trabajaba en Nintendo (no lo había dicho expresamente en mi ponencia), se cambió de sitio para ponerse a mi lado. En conclusión: que lo pasamos realmente bien y hablé un poco con todos.

Luego tocó irse de copas un rato al bar de al lado, y una de las cosas que más me gustó oír fue lo de “estar postpaper”, es decir, que cuando ya has dado tu ponencia, puedes respirar tranquilo y no te tienes que ir pronto a la camita. Estuvimos charlando un poco y la verdad es que disfrutamos mucho (¿quién dijo que los profesores y las eminencias no se lo pasan bien?).

Al día siguiente, sábado 24, acudí a la ponencia de Lidia Cámara, titulada Scientific documentaries in the teaching of technical scientific translation. Y qué manera de empezar la mañana: Lidia nos contó cómo motivar a los alumnos y desarrollar todo tipo de habilidades instrumentales al traducir conferencias de expertos que se publican en TED. ¡Si hasta sus alumnos son conscientes de que la traducción automática también puede ayudarles! Además, también explicó un poco cómo localizar archivos Flash en el aula de traducción. Espero que se publique su trabajo, porque a pesar de que la ponencia fue a primera hora de la mañana, me sentía más despierto que nunca gracias a tanta información interesante.

Más tarde fui a escuchar la ponencia de Elena di Giovanni y Federico Spoletti, titulada Shall we ask the audience? An evaluation of viewers’ perception of quality in subtitling. Elena y Federico fueron a un festival de cine muy importante en Italia para pasar unos cuestionarios sobre la recepción de los subtítulos por parte de la audiencia. Aunque el estudio podría estar condicionado como se advirtió al final y es necesario ahondar más en la cuestión, parece que a la gente le “molesta” menos que haya faltas de ortografía en comparación con que la traducción sea mala o, sobre todo, con que la sincronización sea inadecuada. Al parecer, de nada sirve traducir bien si los subtítulos entran tarde y no te permiten disfrutar de la película.

Después del descanso, la ponencia que más me interesó por su nombre y descripción fue la de Stefanie Foerster, titulada Don’t mistake legibility for communication – or the creative use of typography on screen. Stefanie nos contó que la tipografía elegida en ciertos momentos de películas (como en V de Vendetta) aporta también mucho significado a las escenas, y que quizás convendría elegir diferentes tipografías para subtitular largometrajes. La verdad es que el turno de preguntas fue un poco acalorado, porque es cierto que, al usar una tipografía diferente a la estándar, los subtítulos pasan de ser “invisibles” y afecta mucho a cómo se ve una película. No sé yo si las distribuidoras estarán muy de acuerdo, aunque precisamente se hacen estudios para estas cosas. Esto mismo sucede con los fansubs, pero no hay que olvidar que están dirigidos a un público muy específico.

El siguiente en hablar fue Samuel Bréan, quien dio una interesantísima charla titulada Subtitling the inaudible? Subjectivity in audiovisual translation. ¿Qué hacer cuando las imágenes transmiten información con el lenguaje corporal en lugar del verbal? ¿Se subtitula? ¿Se perderá la gracia así? Samuel mostró varios ejemplos, como el inicio de la película Une femme mariée, donde una mujer le susurra (es totalmente inaudible) a un hombre je t’aime (te quiero). Evidentemente, un francés comprendería el mensaje viendo el movimiento de los labios, pero no sería tan fácil para una audiencia extranjera. En estos casos, lo mejor es utilizar corchetes para indicar que no es algo explícito.

Samuel me pareció un chico muy majo, ya que tuve la ocasión de comer con él y estuvimos hablando de varias cosas. Entre ellas, me comentó que era miembro de la Asociación de Traductores y Adaptadores Audiovisuales de Francia (ATAA), y que promueven varias actividades de formación, charlas, etc.

Tras la comida, asistí a la ponencia de Silvia Martínez Martínez, titulada Audio description as a didactic tool: Exercises to acquire certain translation competences. Lo que más me gustaría destacar de esta ponencia es el uso de HotPotatoes, una aplicación que permite crear ejercicios de rellenar huecos, crucigramas y demás. Recuerdo que en clase de interpretación consecutiva estos ejercicios eran útiles para entrar en calor sobre el tema que se iba a tratar (había que hacerlos sobre la marcha, claro).

Quedaban tres de las mejores ponencias a las que fui. La primera fue la de Olga Torres y otros, titulada Evaluating the implementation of LVS (Learning via Subtitling) in translators training. Olga nos presentó un programa del que no tenía ni idea y que me pareció genial: Learning via Subtitling. Este programa es idóneo para aprender un idioma, ya que permite crear y realizar un montón de actividades para el aprendizaje de una lengua. Olga nos comentó que en su estudio se usó con alumnos de primero que estudiaban chino y que la cosa fue fenomenal. Eso sí: o estoy ciego o no veo dónde descargar el programa, y mira que pone en todos lados que su descarga es gratuita.

La siguiente ponencia fue la de Pascaline Merten y Yamile Ramírez, titulada eCoLoMedia helping you respond to multimedia training needs. Las ponentes presentaron el proyecto eCoLoMedia, cuyo objetivo consiste en ofrecer todo tipo de recursos didácticos para la localización de software y videojuegos. La verdad, tengo que reconocer que fue el descubrimiento del congreso. Como me preguntaba qué era lo que hacían para conseguir material para la localización de videojuegos, le pregunté a Pascaline y me dijo que, aunque fue difícil, recibieron apoyo de desarrolladores de juegos gratuitos y, sobre todo, de estudiantes que desarrollaban juegos pequeños.

Por último, quedaba la ponencia de Adrián Fuentes Luque, titulada Travelling from home: An overview of multilingual tourist online advertising. Tras una breve introducción teórica, Adrián nos enseñó varias imágenes de la campaña Spain Marks que nos impactaron a todos: era publicidad sobre España tremendamente equivocada, porque vamos, ver una mujer llorando con un SPAIN MARKS bien grande en rojo lo que me hace es evitar ese país a toda costa si soy guiri y no tengo ni idea de España. Adrián insistió en que las agencias de publicidad tienen que contar con traductores para estas cosas, ya que no se pueden traducir campañas publicitarias así como así.

Ya no quedaban más ponencias, salvo la conferencia de clausura que fue la mar de interesante. Me quedo con dos cosas: Rubén Delgado, de 36caracteres, dijo que aunque las universidades van por el buen camino, aún queda camino por recorrer para formar a traductores preparados para el mercado. Por poner un ejemplo, se piensa que Subtitle Workshop es Dios, pero hay muchas herramientas profesionales que no se ven en la universidad y es preciso que los alumnos conozcan otras alternativas. Por otro lado, alguien del público dijo estamos creando necesidades con la audiodescripción y el subtitulado para sordos, ya que incluso en EE. UU. se intentó aprobar una ley para aumentar el contenido audiodescrito y subtitulado, pero es que los afectados, los ciegos y sordos, ¡se sentían marginados de esa manera al tener que crear contenidos específicamente para ellos, como si fueran unos bichos raros! En parte estoy algo de acuerdo: no entiendo cómo las universidades están tan volcadas en formar a estas profesionales cuando realmente apenas hay demanda, y sin embargo casi nadie enseña localización de videojuegos cuando el sector es cada vez más grande.

Como colofón, Jorge Díaz Cintas comentó que el próximo Media for All se celebraría en 2011 en Londres. ¡Espero poder a asistir!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*