Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

]project-open[ para gestionar proyectos de traducción

]project-open[ es una aplicación web de código abierto de gestión de proyectos altamente avanzada y configurable que integra todo tipo de tareas: planificación de proyectos, recursos humanos, facturación, etc. Aunque solo hace unos días que he empezado a hacer pruebas con este programa, y obviando … [Leer más...]

Marcadores sociales y traducción

A estas alturas, seguramente la mayoría de los internautas que dedican varias horas al día a leer blogs conocen la existencia de los marcadores sociales y, en concreto, de del.icio.us, el marcador social que goza de más popularidad y cuya próxima versión se encuentra en fase de desarrollo. Para … [Leer más...]

Traducir programas informáticos: la localización

Una cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para … [Leer más...]

La gestión de proyectos de traducción

Como muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el … [Leer más...]

Atajos de teclado para traductores

En el trabajo no paro de alternar entre aplicaciones: la herramienta de TAO que exige determinado proyecto, el diccionario general, el técnico, el conversor de medidas, el navegador y cuantiosos etcétera. Por tanto, no es de extrañar que pierda un valioso tiempo cambiando a la ventana pertinente … [Leer más...]

La potencia de las herramientas de traducción asistida

En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún … [Leer más...]

Trabajos en grupo (II)

Herramientas colaborativas En el anterior post hablaba sobre la importancia de Internet y las nuevas tecnologías en los trabajos (y traducciones) en grupo. Espero que el siguiente enfoque os sirva de reflexión y aportéis otras alternativas. Correo electrónico Evidentemente, la mejor forma de … [Leer más...]