Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Portal lingüístico de Microsoft

Vía fidus interpres me he enterado de que Microsoft ha abierto al público un portal de terminología llamado Microsoft Language Portal (Portal lingüístico de Microsoft en español), y estoy seguro de que a más de uno de la va a venir de maravilla. Aquellos que han traducido alguna vez para Microsoft … [Leer más...]

Proteger texto para que no sea editable con Trados

Como ya adelanté en un comentario de la anterior entrada del blog, me he decidido a explicar cómo es posible aprovechar la potencia de las macros de Office —y, más específicamente, de Word— para proteger texto que no queremos que sea editable cuando traducimos con Trados. Primero expondré el … [Leer más...]

“Mamá, quiero ser informático y traductor”

Tras asistir a la genial charla de Aitor Medrano sobre perfiles profesionales en el sector de la localización que dio el pasado martes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, así como con la lectura del artículo Cómo convertirse en hacker, me he decidido a … [Leer más...]

SDL adquiere Idiom

A estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), … [Leer más...]

Comentarios y control de cambios

Una de las funciones básicas de todos los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) es la inserción de comentarios. En Microsoft Word, no solo disponemos de la posibilidad de insertar comentarios, sino que también podemos realizar cambios y marcarlos automáticamente con la función Control … [Leer más...]

ConvertWorld, aplicación web para convertir unidades

Vía Genbeta me entero de una aplicación web llamada ConvertWorld que se vuelve indispensable para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter, … [Leer más...]

5 herramientas para aumentar la productividad

Estos días he ido recopilando una serie de ideas sobre las herramientas que hay disponibles de forma libre o gratuita que pueden ayudarnos a sacar el máximo rendimiento en nuestro trabajo diario concentrándonos en las tareas de traducción. He aquí la lista: Key Launch: se trata de un lanzador de … [Leer más...]

Macros para traductores

Una macro es un conjunto de instrucciones que se ejecutan de principio a fin con un propósito determinado y, normalmente, repetitivo. Por ejemplo, en un proceso de control de calidad se realizan siempre más o menos las mismas tareas: pasar el corrector ortográfico, comprobar que no haya dobles … [Leer más...]

LaTeX para traductores

Si tras leer el título piensas que este artículo trata sobre medidas de protección para traductores, entonces hoy aprenderás algo nuevo. Si ya sabes a qué hace referencia LaTeX, bienvenido a una clase de repaso. LaTeX es un lenguaje de marcas como HTML y XML que sirve para componer documentos … [Leer más...]

Cómo reparar una memoria de traducción

No cabe duda de que las memorias de traducción nos facilitan mucho la tediosa tarea de traducir extensos manuales técnicos en los que se repite mucha información ya no solo internamente, sino también de otros manuales del mismo estilo de productos (por ejemplo, manuales de reproductores de DVD). … [Leer más...]