Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

SDL adquiere Idiom

SDL InternationalA estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), tal y como lo recoge el comunicado de prensa de SDL (en inglés). Desde entonces, diversos medios se han hecho eco de la noticia y sus consecuencias, como Jost Zetzsche en el boletín The Tool Kit, Adam Wooten o Global Watchtower.

Seguramente conoceréis a SDL, pues es una de las empresas más importantes de traducción a nivel internacional que, por cierto, tiene sede en Granada. Muchos habréis utilizado el programa de traducción asistida SDLX o, como mínimo, os preguntaréis por qué las versiones más recientes de Trados llevan SDL al principio. Si trabajáis en el sector de la localización, también os habrá llamado la atención que PASSOLO también fue adquirida el año pasado por SDL.

Idiom¿Y qué eso de Idiom? Idiom puede hacer referencia, por un lado, a Idiom WorldServer, un sistema de gestión de globalización (GMS) que facilita la gestión de proyectos y automatiza muchas tareas a través de una interfaz web. Por ejemplo, es posible establecer una regla para que se genere un nuevo proyecto y se asigne un determinado flujo de trabajo, tareas y miembros de forma automática cada vez que se ponga nuevo contenido en una determinada carpeta. De este modo, basta con que tengamos una carpeta llamada “Source (English)” dentro de la carpeta de un cliente y poner en ella los archivos correspondientes a un nuevo encargo para que se genere solo un proyecto, lo que reduce significativamente el tiempo de gestión. Además, su integración con Idiom TransPort permite que el propio cliente ponga los nuevos archivos donde corresponda y supervise el estado del proyecto a través de Internet (actualización: Idiom Transport ya no está disponible tras la compra de Idiom por parte de SDL).

Por otro lado, y esta vez ya más de cara al traductor, Idiom también hace referencia a Idiom Desktop Workbench, un programa de traducción asistida por ordenador con una interfaz y funcionamiento muy similar a Déjà Vu X. Si bien reconozco que resulta algo lento (sobre todo cuando se comparten memorias de traducción), personalmente es, junto a SDLX, el programa que más me gusta para traducir, pues su interfaz permite que te concentres en la traducción y no te despistes con otras cosas y es absolutamente indispensable para traducir archivos grandes entre varias personas, ya que permite el acceso y escritura a varios usuarios a la vez (de hecho, ni siquiera hay botón para guardar cambios porque todo se guarda automáticamente conforme se escribe). Por si fuera poco, crea un único archivo con todos los archivos por traducir, lo que permite autopropagar las repeticiones por todos los archivos y hacer búsquedas y reemplazos de una forma muchísimo más eficiente comparado con SDLX. Ahora que SDL posee Idiom, supongo que estos puntos fuertes se verán trasladados a SDLX, lo que reforzará aún más sus características.

La noticia es quizás más mala que buena según por donde se mire, pues los proveedores de servicios lingüísticos que apostaron fuerte por Idiom como sello de diferencia se van a topar con que ya no tienen tanta exclusividad. Asimismo, con tanta adquisición de SDL todo apunta hacia un monopolio del sector de las tecnologías de la traducción, pues la innovación viene de la competitividad, y si no hay competidores, no hay necesidad imperiosa de despuntar. Solo espero que otras empresas como Idiom se aventuren a desarrollar nuevas soluciones para que el traductor tenga donde elegir cuando decida optar por una herramienta que le simplifique su tarea y le permita concentrarse en su trabajo.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*