Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

5 herramientas para aumentar la productividad

Estos días he ido recopilando una serie de ideas sobre las herramientas que hay disponibles de forma libre o gratuita que pueden ayudarnos a sacar el máximo rendimiento en nuestro trabajo diario concentrándonos en las tareas de traducción. He aquí la lista:

  1. Key Launch: se trata de un lanzador de aplicaciones y archivos para Windows similar a QuickSilver para Mac que se torna imprescindible cuando hacemos uso de diversas aplicaciones a lo largo del día. Si tienes que hacer una operación aritmética con la calculadora, abrir el bloc de notas o incluso abrir una página del navegador para hacer una búsqueda en Google, ya no hace falta perder unos preciosos segundos que rompen la concentración: basta usar la combinación de teclas Ctrl + Espacio para abrir una ventana donde escribir el nombre de la aplicación y darle a Intro para ejecutarla. Una vez que te acostumbras ya no sabrás vivir sin él. Lifehacker recomienda el uso de Launchy por ser más flexible, pero a mí me convence más Key Launch. Prueba y elige el que más te guste.
  2. Texter: los chicos de Lifehacker han creado una estupenda aplicación que evita tener que teclear una y otra vez frases o palabras que escribimos hasta la saciedad cada día, como “Si tiene algún otro comentario o pregunta al respecto, no dude en ponerse en contacto con nosotros”. Si trabajamos para Microsoft, el largo “Para obtener más información acerca de” resulta también muy pesado de repetir, aunque por suerte si utilizamos programas de traducción asistida por ordenador podemos ahorrar tiempo utilizando un glosario exclusivo con estas típicas frases. En cualquier caso, Texter nos brinda la posibilidad de poner estas repetitivas frases con una simple combinación en cualquier programa.
  3. DragKing: ¿cuántas veces pulsaremos la combinación de teclas Ctrl + C (copiar) y Ctrl + V (pegar) al día? Con DragKing te olvidarás de pulsar la tecla Ctrl + C, pues con solo seleccionar el texto, DragKing se encargará de copiarlo al portapapeles. Aunque falla alguna que otra vez, es un programa sencillo pero efectivo. Si utilizáis Firefox, quizás os interese saber que hay una extensión llamada AutoCopy que desempeña la misma función pero solo para el navegador.
  4. PureText: si teclear una y otra vez las mismas palabras y pulsar siempre Ctrl + C y Ctrl + V es pesado, más lo es copiar texto y tener que ir al menú Edición -> Pegar especial… -> Pegar sin formato de Word u otra aplicación porque no nos interesa el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker’s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación llamada PureText para hacer lo mismo desde cualquier programa. Fácil, ¿eh?
  5. AutoHotKey: si son útiles las macros para Word, imagínate lo que puede ser repetir tareas a nivel de sistema operativo. Lo malo es que es preciso conocer el lenguaje utilizado y eso no es accesible para muchos usuarios por su dificultad, pero por suerte hay mucha documentación y ejemplos de los que aprender.

Por supuesto, según a lo que se dedique uno en concreto tendrá otras aplicaciones útiles que le ahorran mucho trabajo (eso sin tener en cuenta los atajos de teclado, claro). Por ejemplo, si eres autónomo y a veces te envían un documento en PDF, conocerás la existencia de muchos programas de pago para convertir de PDF a Word que, además, no funcionan todo lo bien que cabría esperar. Hoy he descubierto una solución gratuita llamada Free PDF to Word Doc Converter (interesante nombre) vía Lifehacker y DigiZen (que a su vez toma la idea de Desde mi tarima), y me ha sorprendido muy gratamente por los buenos resultados obtenidos y por su velocidad.

Y tú, ¿qué programas usas para aumentar la productividad?

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

4 comentarios

  1. Juan Pedro dice:

    Gracias!
    La verdad es que son bastante útiles (los que conozco, los otros… aún necesito tiempo) y facilitan bastante la tarea.
    Yo soy estudiante de tercero así que aun me queda un trecho…

    Un saludo y gracias de nuevo.

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Gracias a ti por tus palabras, Juan Pedro 🙂

    Me he dado cuenta de que tengo tan asumido el uso de un programita para Windows llamado QT TabBar que te pone pestañas en el explorador de Windows al estilo Firefox que se me ha olvidado comentarlo (esto al parecer ya está incorporado en Windows Vista). Otro imprescindible para mí 😉

  3. Anónimo dice:

    ¿La pizarra blanca cuenta como herramienta? Sé que no es un programa informático, pero me resulta imprescindible para ordenar ideas y organizar contenidos cuando trabajo. Al ser más flexible que el papel, la uso a diario tanto para organizar mi trabajo como para afrontar una traducción. La que tengo ahora mismo es pequeña (unos centímetros más grande que un A4), pero estoy pensando en comprar una grande :D.

  4. A mi me encanta Search and Replace: http://www.searchandreplace.com/search_replace.htm (no confundir con la función search&replace normal de Word).

    Lo utilizo para hacer un vaciado de textos paralelos en internet que me puedan servir para traducir un proyecto (o por ejemplo para meter los textos de referencia que a veces envían los clientes). La aplicación lo que hace es buscar los términos en todo tipo de archivos en ASCII (txt, pdf, doc, rtf, html, etc) y luego devuelve los resultados en su interfaz a modo de corpus textual: Me sirve para buscar términos en varias fuentes a la vez a golpe de un solo clic, en lugar de tener que ir archivo por archivo o página por página. Me señala en qué archivo exactamente se encuentra la palabra que busco. Cuando tengo textos de referencia bilingües o en doble versión, es casi como tener una memoria de traducción a mi medida en plan casero…
    El único truquillo es que en la interfaz de usuario, donde pone “Fiile mask” hay que rellenar “*.*” para que busque en los archivos con cualquier nombre y extensión. Si queremos solo en htm, por ejemplo, pues entonces sería: *.htm, etc.

    Saludos

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*